Тогда я подумал, — добавил он чуть слышно, — что нигде не встречал такой красоты.
Они долго смотрели друг на друга, прежде чем Мелисанда медленно улыбнулась. Она встала на цыпочки и обняла Флинна за шею, спрятав лицо у него на груди.
— Ох, Флинн… — услышал он приглушенный шепот.
Ее тело было рядом, такое податливое, такое желанное, что при одной мысли о том, чтобы покинуть ее, вернувшись в будущее, у него тоскливо заныло сердце.
— Я люблю тебя, Мелисанда, — заветные слова сами слетели с его губ, и Флинн подумал, что никогда не говорил их ни одной женщине.
Мелисанда слегка отстранилась и ласково посмотрела на него. На какое-то мгновение его охватила паника: сейчас она скажет, чтобы он вернулся с небес на землю и что она никогда его не полюбит. Но алые губки сложились в ту самую соблазнительную улыбку, что так очаровала его на портрете, и она ответила:
— И я люблю тебя. Теперь мне кажется, что я полюбила тебя с первой минуты, когда увидела на террасе. А может быть, еще раньше, — таинственно добавила Мелисанда.
Флинн снова поцеловал ее, вложив в поцелуй всю нежность и страсть. Наверное, он мог бы взять ее прямо здесь, не сходя с места и не обращая внимания на то, что их могут увидеть. Мелисанда словно прочла его мысли, отодвинулась и оглянулась.
— Флинн, ты только посмотри, куда нас занесло! — рассмеялась она. — Мы в самой середине лабиринта.
Флинн окинул взглядом окружавшие их зеленые стены с темными провалами запутанных аллей, по которым им предстояло выбираться назад. И в ту же секунду его охватило знакомое чувство: он уже был здесь в детстве, он помнит этот запах!
Самшит. Вот они, те кусты, что сохранились у него в памяти. Вот почему так радовался Лурдс. Они устраивали соревнования, наперегонки добираясь до центра лабиринта, и Флинн старался обмануть старика, ползком пересекая преграждавшие путь живые изгороди.
Он весело рассмеялся, Мелисанда вторила ему.
— Ну и как теперь мы выберемся обратно? — спросила она, все еще улыбаясь.
— Ничего не бойся, ведь ты со мной, дорогая! — торжественно провозгласил Флинн, взял ее за руку и уверенно повел по темной аллее.
— Но мы здесь никогда не были! — протестовала она. Он снова посмотрел на Мелисанду и снисходительно улыбнулся:
— Ничего не бойся!
Мелисанде казалось, что она никогда не была так счастлива, как в эти минуты. Едва поспевая за своим мужем, уверенно прокладывавшим путь через лабиринт, она вспоминала, как незадолго до бала в честь несостоявшейся помолвки попыталась проделать то же самое самостоятельно. В итоге один из слуг услышал их с Джульеттой отчаянные вопли и явился, чтобы освободить из плена.
Но сегодня все было по-другому. Сегодня она была без пяти минут герцогиней Мерстан и без памяти влюблена в своего мужа. В конце концов он действительно оказался ее принцем.
Она все еще улыбалась, когда Флинн вывел ее из лабиринта, и рассыпалась в шутливых поздравлениях его находчивости, как вдруг он остановился. Его напряженный взгляд был прикован к какому-то человеку на террасе. Мелисанда обернулась и посмотрела в ту же сторону.
Беллингем!
Он стоял, картинно опираясь ногой на бортик фонтана и играя своей знаменитой тростью. Темные глаза с угрозой смотрели на Флинна.
— Итак, самозванец все же добился своего! — процедил он, и его голос оказался в точности таким же леденящим и бездушным, каким запомнился Мелисанде с первой встречи. — Жаль, что я не прикончил тебя сразу, пока была такая возможность!
Флинн двинулся вперед, крепко держа Мелисанду за руку. Ей захотелось остановить его и увлечь обратно в лабиринт, куда угодно, лишь бы уйти подальше от этого ужасного человека. Такой, как Беллингем, ни за что не смирится с утратой наследства, которое само шло ему в руки. И Мелисанде было страшно подумать, на что способен этот человек.
— Что-то я не припомню такой возможности, — заметил Флинн.
— Неужели? — надменно воскликнул Беллингем. — Разве это не мой клинок был нацелен прямо тебе в сердце на этой самой террасе?
— Конечно, твой, но тебе все равно не хватило бы духу совершить убийство. Честно говоря, Беллингем, на деле ты оказался еще большим болтуном, чем я думал!
Беллингем прищурился, и от страха у Мелисанды в жилах застыла кровь. Она хотела предостеречь Флинна насчет того, что не стоит дразнить этого зверя понапрасну, но понимала, что сейчас ее вмешательство только подольет масла в огонь.
— Итак, мистер Патрик, ты явился сюда, чтобы занять место, принадлежащее мне по праву?
Флинн расхохотался и встал возле фонтана, точно так же оперевшись ногой на низкий бортик.
— Нет, твое место я получил случайно, в качестве дополнительного приза. На самом деле я явился сюда, чтобы позаимствовать твою невесту!
— Мою невесту, — Беллингем буквально выплюнул это слово, — так и быть, можешь оставить себе. Она больше не нужна мне, даже если бы принесла в приданое все золото царя Мидаса! А вот насчет наследства я с тобой не согласен! Понимаешь, фамильная честь не позволяет нам допустить в святая святых выскочку, в чьих жилах нет ни капли драгоценной крови рода Арчеров. Боюсь, мне придется оспорить твое право на наше наследство!
— Оспаривай себе на здоровье, — язвительно отозвался Флинн. — Честно говоря, пару дней назад я и сам готов был его оспорить, но с тех пор кое-что изменилось. Вряд ли из меня получится такой уж безупречный герцог, но в любом случае я буду смотреться на этом месте не хуже, чем ты!
— Дерзкие речи грязного холопа!
— Ну что ж, валяй, попробуй убедить герцога, что я — холоп и самозванец. — Флинн небрежно пожал плечами. — Вряд ли они с Лурдсом тебе поверят.
Беллингем со зловещей гримасой вытащил из ножен длинный и острый как бритва клинок, прошипев:
— Я поступлю гораздо проще!
Мелисанда в ужасе схватила Флинна за руку, но на его лице не промелькнуло и тени страха. На самом деле у него был такой вид, как будто он почувствовал долгожданное облегчение.
— Норфлин Арчер был моим кузеном, — продолжал Беллингем, двигаясь в сторону Флинна и небрежно помахивая перед собой клинком, — но его больше нет на свете. Он умер двадцать семь лет назад.
— Так это ты проткнул картину шпагой! — воскликнул Флинн и расхохотался. — Стоило посмотреть на то, как ты машешь этой железкой, и я вспомнил все совершенно точно! Даже тогда было ясно, что из тебя не выйдет приличного фехтовальщика! Но ты, конечно, ухитрился свалить всю вину на меня!
Беллингем остановился, когда его шпага уперлась острием Флинну в грудь. Отполированная сталь рассекла узел галстука. Флинн выпустил ладонь Мелисанды и скрестил руки на груди.
— Ну и что ты будешь делать дальше? Продырявишь меня перед замком? — холодно осведомился Флинн. Мелисанда не верила своим ушам, так невозмутимо звучал его голос. — Почему-то мне кажется, что после этого тебе вряд ли достанется мой титул.
— Нет, — покачал головой Беллингем, — я просто докажу раз и навсегда, что ты не тот, за кого пытаешься себя выдать. Много лет назад, когда юный Флинн был еще жив, он получил ожог. Вот… — кончик его шпаги обвел круг на плече у Флинна и ткнул в середину, — …здесь. Сюда попал расплавленный сургуч для печатей на письмах. Ожог долго не заживал, потому что был очень глубоким и воспалился от грязи. После него остался четкий шрам, и я уверен, что он должен был сохраниться до сих пор благодаря синей краске от сургуча, попавшей в рану.
Мелисанда словно во сне следила за тем, как равномерно вздымается грудь Флинна при каждом вздохе. Она ничего не могла прочесть по его лицу. И не могла вспомнить, видела или нет такой шрам у него на плече. Он не выглядел ни растерянным, ни уверенным в своей правоте.
— Это ведь ты припечатал меня сургучом? — сказал Флинн. — Я не ошибся? Ты всегда старался мне напакостить. Наверное, ты еще тогда мечтал убрать меня с дороги.
— Флинн Арчер скончался без моего участия, — возразил Беллингем. — Если я не скрывал своей радости по поводу этого события, разве кто-то посмеет меня обвинить?
— Я посмею! — взорвалась Мелисанда. — Ты холодный, бездушный и бессердечный тип! Я поняла это в ту же секунду, как увидела тебя впервые! И я не вышла бы за тебя, будь ты хоть самим королем!
Темные глаза Беллингема впились в Мелисанду.
— Не воображай, будто я не знаю, кто стоит за всей этой интригой, милая барышня! — рявкнул он. — Тебе так хотелось получить титул герцогини, что ради этого ты пошла бы на что угодно!
— Но тогда почему я просто не вышла за тебя? — Она так разозлилась, что больше не чувствовала страха.
— Потому что я не стал бы плясать под твою дудку, — вкрадчиво заявил он. — Другое дело эта марионетка! Ну погоди, сейчас я докажу тебе, что он наглый и грязный самозванец! А потом вас в три шеи прогонят отсюда, и ты со своим мужем кончишь дни в сточной канаве, где вам и место!
Он взмахнул клинком и рассек рукав на камзоле у Флинна. Еще один взмах — и новая прореха появилась на его сорочке. Там, где сталь вонзилась слишком глубоко, из раны на плече выступила кровь.
Мелисанда ахнула и зажала себе рот руками.
— Как видишь, мне все же удалось стать фехтовальщиком, — напыщенно заявил Беллингем. — Иначе сейчас ты мог бы лишиться руки!
Флинн невозмутимо стоял, пока его разъяренный противник расправлялся с окровавленными лохмотьями ткани, концом шпаги сдирая их с его руки и отшвыривая в сторону. Мелисанда против воли подалась вперед, стараясь разглядеть пресловутый шрам. Напрасно она убеждала себя, что Беллингем мог выдумать эту историю, что шрама может и не быть и это все равно ничего не доказывает.
Но уже в следующее мгновение она ясно увидела округлый белесый рубец, под которым проступала синяя краска, заметная даже на фоне свежей раны, сочившейся кровью. Да, именно такую круглую печать она видела на письме герцога Мерстана!
Мелисанда нервно рассмеялась и обернулась к Беллингему.
— Вот тебе и самозванец! — вскричала она. — Похоже, все эти годы не он, а ты выдавал себя за другого и старался занять чужое место!
Беллингем готов был лопнуть от ярости.
— Ты подстроил это нарочно!
— Но откуда, скажи на милость, я мог об этом узнать? — все так же невозмутимо возразил Флинн, поправляя рукав и стараясь зажать рану, чтобы остановить кровотечение. — Зато теперь я вспоминаю, как мы остались с тобой вдвоем, а потом ты заявил, что я сам припечатал себя горячим сургучом.
От удивления глаза у Беллингема вылезли из орбит.
— Но на самом деле это сделал ты, — продолжал Флинн. — Ты утверждал, что такое клеймо носят все будущие герцоги, и я тебе поверил.
Физиономию Беллингема исказила такая уродливая гримаса, что у Мелисанды от страха остановилось.
— Не-ет! — по-звериному зарычал Беллингем и рванулся вперед, целясь шпагой Флинну в сердце.
Мелисанда завизжала что было сил. Флинн в последний момент успел увернуться, и клинок попал не в грудь, а в плечо. Беллингем вытащил шпагу, чтобы нанести новый удар, и Флинн попытался отскочить, но зацепился ногой за бортик фонтана и навзничь упал в воду.
Флинн услышал громкий плеск, когда его спина ударилась о поверхность воды. Погрузившись с головой, он испытал жуткую панику. Обхватившие его ледяные объятия и страх снова провалиться сквозь толщу времен пронзили все тело подобно электрическому шоку. «Я не хочу!» — мелькнула отчаянная мысль. Он действительно не хотел возвращаться.
Флинн принялся барахтаться, стараясь нащупать под собой дно бассейна, но чуть не потерял сознание от острой боли в раненом плече. Тьма беспамятства на миг подступила так близко, что он увидел фонтан в тот день, когда упал сюда маленьким мальчиком.
Воспоминания обрушились на него подобно водопаду. Он выбежал на террасу и нашел за выломанным камнем мраморную фигурку шахматного коня. Но потом птица, его птица — теперь он знал это совершенно точно, — птенец черного ворона, которого он видел на камине, вылетел из дома и уселся на голову мраморного мальчика посреди фонтана. Флинн вскарабкался на бортик и стал звать птенца, уговаривая вернуться в дом. Он ужасно испугался, что вороненок не послушается и улетит от него навсегда. Но стоило ему потянуться к статуе, не спуская глаз со своего питомца, как он оступился и рухнул в воду.
Флинн не смог восстановить в памяти свое путешествие в будущее. Ему было достаточно воспоминаний о возвращении в прошлое, когда он чуть не утонул и посмотрел в глаза собственной смерти. Но сейчас Флинн знал, что не желает снова угодить в эту дыру. Его место здесь. В тот самый миг, когда Флинн упал в фонтан и все было кончено, он с отчаянием понял, что не хочет возвращаться.
Но не рано ли он смирился со своей судьбой? Неужели эти путешествия во времени совершенно неуправляемы?
Флинн выгнулся всем телом и уперся ногами во что-то твердое. Тогда он повернулся на бок и вытянул здоровую руку в отчаянной попытке нащупать дно бассейна. Ему это удалось, и он выскочил из воды, кашляя и отплевываясь. Откинув со лба мокрые волосы, Флинн первым делом постарался найти взглядом Мелисанду. При этом Флинн отчаянно молился про себя, уговаривая небеса даровать ему возможность остаться дома, в Мерстане девятнадцатого века.
Но не успел он прийти в себя, как в воздухе прогремел выстрел, и раздался отчаянный женский крик. Флинн резко оглянулся. Мелисанда, сама не своя от испуга, прыгнула прямо в воду и что было сил обхватила его за плечи. Так они и стояли, обнявшись, по колено в воде.
— Ты не ушел, — дрожащим голосом повторяла она. — Ох, слава тебе, Господи! Ты не ушел!
Флинн, едва замечая боль в раненом плече, крепко прижал ее к себе и увидел Лурдса. Старик сжимал в руке дымящийся пистолет. Они переглянулись, и Флинн посмотрел на бездыханное тело Беллингема, распростертое на террасе. Под ним уже натекла лужа крови.
Флинн снова поднял глаза на Лурдса. Старый слуга медленно опустил руку с пистолетом. Она заметно дрожала, но на его лице не было и капли сомнения.
— Я не мог поступить иначе, — сказал Лурдс.
— И поступили совершенно правильно, — кивнул Флинн.
— Да, да, и слава Богу! — горячо подхватила Мелисанда. Она по-прежнему цеплялась за Флинна, как будто боялась, что он в любую секунду может исчезнуть. — Слава Богу, вы вовремя оказались рядом!
Старик, с трудом сдерживая слезы, с виноватой улыбкой посмотрел на Флинна.
— Во второй раз я бы этого не пережил, я должен был спасти вас во что бы то ни стало, милорд.
— Вы спасли меня, Лурдс, и я вам за это благодарен. — Флинн ободряюще улыбнулся в ответ и привлек к себе дрожавшую от страха Мелисанду. — Вы оба спасли меня от судьбы еще горшей, чем просто смерть.
Эпилог
Как всегда, Мелисанда проснулась с первыми лучами солнца и с наслаждением потянулась, вдыхая прохладный утренний воздух. Лето наконец-то вступило в свои права, а эрл Брандли вступил во владение одним из поместий дома Мерстана в Дербишире. Он переехал сюда со своей молодой женой, мисс Мелисандой Сент-Клер в девичестве, и достаточным количеством отлично вышколенных преданных слуг. Слуги получили инструкцию всячески содействовать молодому господину в постижении привычек, присущих аристократу его ранга — конечно, соблюдая при этом необходимую почтительность.
Мелисанда считала, что Флинн оказался достаточно способным учеником. Но с другой стороны, кровь всегда возьмет свое, а ведь он был рожден в одном из самых почтенных семейств Соединенного Королевства.
Она повернулась, чтобы ласково обнять своего обожаемого супруга, и обнаружила, что лежит в постели одна. Мелисанда резко села, что-то тут было не так. Флинн ни разу в жизни не встал раньше ее. Часы на каминной полке показывали семь тридцать утра. Чтобы он по доброй воле поднялся в такую рань? Невероятно!
Не в силах сдержать тревоги, она вскочила с кровати. Неужели это никогда не кончится? Неужели каждый раз, когда Флинна не окажется на месте, она в панике будет думать о том, что он оставил ее и вернулся туда, откуда пришел?
Мелисанда наспех оделась и даже не стала тратить время на прическу, оставив волосы убранными в косу, которую заплела еще с вечера. Кстати, сегодня ей предстояло позировать для портрета в том красном платье, что было заказано в Лондоне и так запомнилось Флинну.
О Господи, только бы он никуда не пропал!
Она опрометью понеслась в утреннюю столовую, едва не споткнувшись на высоком пороге. Он спокойно сидел за столом на своем месте. В одной руке Флинн держал намазанную маслом булочку, а в другой — свежую газету.
Он улыбнулся при виде Мелисанды, но тут же озабоченно нахмурился: она ввалилась в дверь с таким видом, будто в доме случился пожар.
— Я здесь, все в порядке, — сказал он, поднимаясь ей навстречу.
Задыхаясь, Мелисанда бросилась к нему. Он выронил газету и булочку и крепко прижал ее к себе, целуя в лоб.
— Хватит тебе так волноваться по пустякам, Мелисанда, — приговаривал Флинн, ласково гладя жену по спине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Они долго смотрели друг на друга, прежде чем Мелисанда медленно улыбнулась. Она встала на цыпочки и обняла Флинна за шею, спрятав лицо у него на груди.
— Ох, Флинн… — услышал он приглушенный шепот.
Ее тело было рядом, такое податливое, такое желанное, что при одной мысли о том, чтобы покинуть ее, вернувшись в будущее, у него тоскливо заныло сердце.
— Я люблю тебя, Мелисанда, — заветные слова сами слетели с его губ, и Флинн подумал, что никогда не говорил их ни одной женщине.
Мелисанда слегка отстранилась и ласково посмотрела на него. На какое-то мгновение его охватила паника: сейчас она скажет, чтобы он вернулся с небес на землю и что она никогда его не полюбит. Но алые губки сложились в ту самую соблазнительную улыбку, что так очаровала его на портрете, и она ответила:
— И я люблю тебя. Теперь мне кажется, что я полюбила тебя с первой минуты, когда увидела на террасе. А может быть, еще раньше, — таинственно добавила Мелисанда.
Флинн снова поцеловал ее, вложив в поцелуй всю нежность и страсть. Наверное, он мог бы взять ее прямо здесь, не сходя с места и не обращая внимания на то, что их могут увидеть. Мелисанда словно прочла его мысли, отодвинулась и оглянулась.
— Флинн, ты только посмотри, куда нас занесло! — рассмеялась она. — Мы в самой середине лабиринта.
Флинн окинул взглядом окружавшие их зеленые стены с темными провалами запутанных аллей, по которым им предстояло выбираться назад. И в ту же секунду его охватило знакомое чувство: он уже был здесь в детстве, он помнит этот запах!
Самшит. Вот они, те кусты, что сохранились у него в памяти. Вот почему так радовался Лурдс. Они устраивали соревнования, наперегонки добираясь до центра лабиринта, и Флинн старался обмануть старика, ползком пересекая преграждавшие путь живые изгороди.
Он весело рассмеялся, Мелисанда вторила ему.
— Ну и как теперь мы выберемся обратно? — спросила она, все еще улыбаясь.
— Ничего не бойся, ведь ты со мной, дорогая! — торжественно провозгласил Флинн, взял ее за руку и уверенно повел по темной аллее.
— Но мы здесь никогда не были! — протестовала она. Он снова посмотрел на Мелисанду и снисходительно улыбнулся:
— Ничего не бойся!
Мелисанде казалось, что она никогда не была так счастлива, как в эти минуты. Едва поспевая за своим мужем, уверенно прокладывавшим путь через лабиринт, она вспоминала, как незадолго до бала в честь несостоявшейся помолвки попыталась проделать то же самое самостоятельно. В итоге один из слуг услышал их с Джульеттой отчаянные вопли и явился, чтобы освободить из плена.
Но сегодня все было по-другому. Сегодня она была без пяти минут герцогиней Мерстан и без памяти влюблена в своего мужа. В конце концов он действительно оказался ее принцем.
Она все еще улыбалась, когда Флинн вывел ее из лабиринта, и рассыпалась в шутливых поздравлениях его находчивости, как вдруг он остановился. Его напряженный взгляд был прикован к какому-то человеку на террасе. Мелисанда обернулась и посмотрела в ту же сторону.
Беллингем!
Он стоял, картинно опираясь ногой на бортик фонтана и играя своей знаменитой тростью. Темные глаза с угрозой смотрели на Флинна.
— Итак, самозванец все же добился своего! — процедил он, и его голос оказался в точности таким же леденящим и бездушным, каким запомнился Мелисанде с первой встречи. — Жаль, что я не прикончил тебя сразу, пока была такая возможность!
Флинн двинулся вперед, крепко держа Мелисанду за руку. Ей захотелось остановить его и увлечь обратно в лабиринт, куда угодно, лишь бы уйти подальше от этого ужасного человека. Такой, как Беллингем, ни за что не смирится с утратой наследства, которое само шло ему в руки. И Мелисанде было страшно подумать, на что способен этот человек.
— Что-то я не припомню такой возможности, — заметил Флинн.
— Неужели? — надменно воскликнул Беллингем. — Разве это не мой клинок был нацелен прямо тебе в сердце на этой самой террасе?
— Конечно, твой, но тебе все равно не хватило бы духу совершить убийство. Честно говоря, Беллингем, на деле ты оказался еще большим болтуном, чем я думал!
Беллингем прищурился, и от страха у Мелисанды в жилах застыла кровь. Она хотела предостеречь Флинна насчет того, что не стоит дразнить этого зверя понапрасну, но понимала, что сейчас ее вмешательство только подольет масла в огонь.
— Итак, мистер Патрик, ты явился сюда, чтобы занять место, принадлежащее мне по праву?
Флинн расхохотался и встал возле фонтана, точно так же оперевшись ногой на низкий бортик.
— Нет, твое место я получил случайно, в качестве дополнительного приза. На самом деле я явился сюда, чтобы позаимствовать твою невесту!
— Мою невесту, — Беллингем буквально выплюнул это слово, — так и быть, можешь оставить себе. Она больше не нужна мне, даже если бы принесла в приданое все золото царя Мидаса! А вот насчет наследства я с тобой не согласен! Понимаешь, фамильная честь не позволяет нам допустить в святая святых выскочку, в чьих жилах нет ни капли драгоценной крови рода Арчеров. Боюсь, мне придется оспорить твое право на наше наследство!
— Оспаривай себе на здоровье, — язвительно отозвался Флинн. — Честно говоря, пару дней назад я и сам готов был его оспорить, но с тех пор кое-что изменилось. Вряд ли из меня получится такой уж безупречный герцог, но в любом случае я буду смотреться на этом месте не хуже, чем ты!
— Дерзкие речи грязного холопа!
— Ну что ж, валяй, попробуй убедить герцога, что я — холоп и самозванец. — Флинн небрежно пожал плечами. — Вряд ли они с Лурдсом тебе поверят.
Беллингем со зловещей гримасой вытащил из ножен длинный и острый как бритва клинок, прошипев:
— Я поступлю гораздо проще!
Мелисанда в ужасе схватила Флинна за руку, но на его лице не промелькнуло и тени страха. На самом деле у него был такой вид, как будто он почувствовал долгожданное облегчение.
— Норфлин Арчер был моим кузеном, — продолжал Беллингем, двигаясь в сторону Флинна и небрежно помахивая перед собой клинком, — но его больше нет на свете. Он умер двадцать семь лет назад.
— Так это ты проткнул картину шпагой! — воскликнул Флинн и расхохотался. — Стоило посмотреть на то, как ты машешь этой железкой, и я вспомнил все совершенно точно! Даже тогда было ясно, что из тебя не выйдет приличного фехтовальщика! Но ты, конечно, ухитрился свалить всю вину на меня!
Беллингем остановился, когда его шпага уперлась острием Флинну в грудь. Отполированная сталь рассекла узел галстука. Флинн выпустил ладонь Мелисанды и скрестил руки на груди.
— Ну и что ты будешь делать дальше? Продырявишь меня перед замком? — холодно осведомился Флинн. Мелисанда не верила своим ушам, так невозмутимо звучал его голос. — Почему-то мне кажется, что после этого тебе вряд ли достанется мой титул.
— Нет, — покачал головой Беллингем, — я просто докажу раз и навсегда, что ты не тот, за кого пытаешься себя выдать. Много лет назад, когда юный Флинн был еще жив, он получил ожог. Вот… — кончик его шпаги обвел круг на плече у Флинна и ткнул в середину, — …здесь. Сюда попал расплавленный сургуч для печатей на письмах. Ожог долго не заживал, потому что был очень глубоким и воспалился от грязи. После него остался четкий шрам, и я уверен, что он должен был сохраниться до сих пор благодаря синей краске от сургуча, попавшей в рану.
Мелисанда словно во сне следила за тем, как равномерно вздымается грудь Флинна при каждом вздохе. Она ничего не могла прочесть по его лицу. И не могла вспомнить, видела или нет такой шрам у него на плече. Он не выглядел ни растерянным, ни уверенным в своей правоте.
— Это ведь ты припечатал меня сургучом? — сказал Флинн. — Я не ошибся? Ты всегда старался мне напакостить. Наверное, ты еще тогда мечтал убрать меня с дороги.
— Флинн Арчер скончался без моего участия, — возразил Беллингем. — Если я не скрывал своей радости по поводу этого события, разве кто-то посмеет меня обвинить?
— Я посмею! — взорвалась Мелисанда. — Ты холодный, бездушный и бессердечный тип! Я поняла это в ту же секунду, как увидела тебя впервые! И я не вышла бы за тебя, будь ты хоть самим королем!
Темные глаза Беллингема впились в Мелисанду.
— Не воображай, будто я не знаю, кто стоит за всей этой интригой, милая барышня! — рявкнул он. — Тебе так хотелось получить титул герцогини, что ради этого ты пошла бы на что угодно!
— Но тогда почему я просто не вышла за тебя? — Она так разозлилась, что больше не чувствовала страха.
— Потому что я не стал бы плясать под твою дудку, — вкрадчиво заявил он. — Другое дело эта марионетка! Ну погоди, сейчас я докажу тебе, что он наглый и грязный самозванец! А потом вас в три шеи прогонят отсюда, и ты со своим мужем кончишь дни в сточной канаве, где вам и место!
Он взмахнул клинком и рассек рукав на камзоле у Флинна. Еще один взмах — и новая прореха появилась на его сорочке. Там, где сталь вонзилась слишком глубоко, из раны на плече выступила кровь.
Мелисанда ахнула и зажала себе рот руками.
— Как видишь, мне все же удалось стать фехтовальщиком, — напыщенно заявил Беллингем. — Иначе сейчас ты мог бы лишиться руки!
Флинн невозмутимо стоял, пока его разъяренный противник расправлялся с окровавленными лохмотьями ткани, концом шпаги сдирая их с его руки и отшвыривая в сторону. Мелисанда против воли подалась вперед, стараясь разглядеть пресловутый шрам. Напрасно она убеждала себя, что Беллингем мог выдумать эту историю, что шрама может и не быть и это все равно ничего не доказывает.
Но уже в следующее мгновение она ясно увидела округлый белесый рубец, под которым проступала синяя краска, заметная даже на фоне свежей раны, сочившейся кровью. Да, именно такую круглую печать она видела на письме герцога Мерстана!
Мелисанда нервно рассмеялась и обернулась к Беллингему.
— Вот тебе и самозванец! — вскричала она. — Похоже, все эти годы не он, а ты выдавал себя за другого и старался занять чужое место!
Беллингем готов был лопнуть от ярости.
— Ты подстроил это нарочно!
— Но откуда, скажи на милость, я мог об этом узнать? — все так же невозмутимо возразил Флинн, поправляя рукав и стараясь зажать рану, чтобы остановить кровотечение. — Зато теперь я вспоминаю, как мы остались с тобой вдвоем, а потом ты заявил, что я сам припечатал себя горячим сургучом.
От удивления глаза у Беллингема вылезли из орбит.
— Но на самом деле это сделал ты, — продолжал Флинн. — Ты утверждал, что такое клеймо носят все будущие герцоги, и я тебе поверил.
Физиономию Беллингема исказила такая уродливая гримаса, что у Мелисанды от страха остановилось.
— Не-ет! — по-звериному зарычал Беллингем и рванулся вперед, целясь шпагой Флинну в сердце.
Мелисанда завизжала что было сил. Флинн в последний момент успел увернуться, и клинок попал не в грудь, а в плечо. Беллингем вытащил шпагу, чтобы нанести новый удар, и Флинн попытался отскочить, но зацепился ногой за бортик фонтана и навзничь упал в воду.
Флинн услышал громкий плеск, когда его спина ударилась о поверхность воды. Погрузившись с головой, он испытал жуткую панику. Обхватившие его ледяные объятия и страх снова провалиться сквозь толщу времен пронзили все тело подобно электрическому шоку. «Я не хочу!» — мелькнула отчаянная мысль. Он действительно не хотел возвращаться.
Флинн принялся барахтаться, стараясь нащупать под собой дно бассейна, но чуть не потерял сознание от острой боли в раненом плече. Тьма беспамятства на миг подступила так близко, что он увидел фонтан в тот день, когда упал сюда маленьким мальчиком.
Воспоминания обрушились на него подобно водопаду. Он выбежал на террасу и нашел за выломанным камнем мраморную фигурку шахматного коня. Но потом птица, его птица — теперь он знал это совершенно точно, — птенец черного ворона, которого он видел на камине, вылетел из дома и уселся на голову мраморного мальчика посреди фонтана. Флинн вскарабкался на бортик и стал звать птенца, уговаривая вернуться в дом. Он ужасно испугался, что вороненок не послушается и улетит от него навсегда. Но стоило ему потянуться к статуе, не спуская глаз со своего питомца, как он оступился и рухнул в воду.
Флинн не смог восстановить в памяти свое путешествие в будущее. Ему было достаточно воспоминаний о возвращении в прошлое, когда он чуть не утонул и посмотрел в глаза собственной смерти. Но сейчас Флинн знал, что не желает снова угодить в эту дыру. Его место здесь. В тот самый миг, когда Флинн упал в фонтан и все было кончено, он с отчаянием понял, что не хочет возвращаться.
Но не рано ли он смирился со своей судьбой? Неужели эти путешествия во времени совершенно неуправляемы?
Флинн выгнулся всем телом и уперся ногами во что-то твердое. Тогда он повернулся на бок и вытянул здоровую руку в отчаянной попытке нащупать дно бассейна. Ему это удалось, и он выскочил из воды, кашляя и отплевываясь. Откинув со лба мокрые волосы, Флинн первым делом постарался найти взглядом Мелисанду. При этом Флинн отчаянно молился про себя, уговаривая небеса даровать ему возможность остаться дома, в Мерстане девятнадцатого века.
Но не успел он прийти в себя, как в воздухе прогремел выстрел, и раздался отчаянный женский крик. Флинн резко оглянулся. Мелисанда, сама не своя от испуга, прыгнула прямо в воду и что было сил обхватила его за плечи. Так они и стояли, обнявшись, по колено в воде.
— Ты не ушел, — дрожащим голосом повторяла она. — Ох, слава тебе, Господи! Ты не ушел!
Флинн, едва замечая боль в раненом плече, крепко прижал ее к себе и увидел Лурдса. Старик сжимал в руке дымящийся пистолет. Они переглянулись, и Флинн посмотрел на бездыханное тело Беллингема, распростертое на террасе. Под ним уже натекла лужа крови.
Флинн снова поднял глаза на Лурдса. Старый слуга медленно опустил руку с пистолетом. Она заметно дрожала, но на его лице не было и капли сомнения.
— Я не мог поступить иначе, — сказал Лурдс.
— И поступили совершенно правильно, — кивнул Флинн.
— Да, да, и слава Богу! — горячо подхватила Мелисанда. Она по-прежнему цеплялась за Флинна, как будто боялась, что он в любую секунду может исчезнуть. — Слава Богу, вы вовремя оказались рядом!
Старик, с трудом сдерживая слезы, с виноватой улыбкой посмотрел на Флинна.
— Во второй раз я бы этого не пережил, я должен был спасти вас во что бы то ни стало, милорд.
— Вы спасли меня, Лурдс, и я вам за это благодарен. — Флинн ободряюще улыбнулся в ответ и привлек к себе дрожавшую от страха Мелисанду. — Вы оба спасли меня от судьбы еще горшей, чем просто смерть.
Эпилог
Как всегда, Мелисанда проснулась с первыми лучами солнца и с наслаждением потянулась, вдыхая прохладный утренний воздух. Лето наконец-то вступило в свои права, а эрл Брандли вступил во владение одним из поместий дома Мерстана в Дербишире. Он переехал сюда со своей молодой женой, мисс Мелисандой Сент-Клер в девичестве, и достаточным количеством отлично вышколенных преданных слуг. Слуги получили инструкцию всячески содействовать молодому господину в постижении привычек, присущих аристократу его ранга — конечно, соблюдая при этом необходимую почтительность.
Мелисанда считала, что Флинн оказался достаточно способным учеником. Но с другой стороны, кровь всегда возьмет свое, а ведь он был рожден в одном из самых почтенных семейств Соединенного Королевства.
Она повернулась, чтобы ласково обнять своего обожаемого супруга, и обнаружила, что лежит в постели одна. Мелисанда резко села, что-то тут было не так. Флинн ни разу в жизни не встал раньше ее. Часы на каминной полке показывали семь тридцать утра. Чтобы он по доброй воле поднялся в такую рань? Невероятно!
Не в силах сдержать тревоги, она вскочила с кровати. Неужели это никогда не кончится? Неужели каждый раз, когда Флинна не окажется на месте, она в панике будет думать о том, что он оставил ее и вернулся туда, откуда пришел?
Мелисанда наспех оделась и даже не стала тратить время на прическу, оставив волосы убранными в косу, которую заплела еще с вечера. Кстати, сегодня ей предстояло позировать для портрета в том красном платье, что было заказано в Лондоне и так запомнилось Флинну.
О Господи, только бы он никуда не пропал!
Она опрометью понеслась в утреннюю столовую, едва не споткнувшись на высоком пороге. Он спокойно сидел за столом на своем месте. В одной руке Флинн держал намазанную маслом булочку, а в другой — свежую газету.
Он улыбнулся при виде Мелисанды, но тут же озабоченно нахмурился: она ввалилась в дверь с таким видом, будто в доме случился пожар.
— Я здесь, все в порядке, — сказал он, поднимаясь ей навстречу.
Задыхаясь, Мелисанда бросилась к нему. Он выронил газету и булочку и крепко прижал ее к себе, целуя в лоб.
— Хватит тебе так волноваться по пустякам, Мелисанда, — приговаривал Флинн, ласково гладя жену по спине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36