Ну что ж, наверное, ему захотелось, чтобы я хотя бы выглядел прилично! К тому же он ясно дал мне понять, что в свое время вычтет с нас все до пенни. Но, по крайней мере на данный момент, ты можешь больше не стыдиться моего внешнего вида!
У Мелисанды горло перехватило судорогой. Она чуть не разрыдалась при мысли о том, что ей все равно придется стыдиться такого супруга, хотя его внешний вид действительно стал безукоризненным. Ведь он как был, так и остался никем, пустым местом, ничтожеством, и жить им придется на подачки ее отца. Его никогда не примут в приличное общество!
Но в эту минуту, когда он сидел так близко и улыбался своей неотразимой улыбкой, лукаво сверкая синими глазами, особенно выразительными в мягком свете лампы, ей с трудом верилось в то, что приличное общество так уж важно для их совместной жизни. Самое важное — это, конечно, его доброта. Данное обстоятельство как-то забылось в плотском угаре прошлой ночи, но, по мере того как Мелисанда не спеша восстанавливала в памяти его поступки, ее все больше поражало проявленное им терпение и чуткость. Ей даже подумалось, что таким нежным и чутким может быть лишь человек, который тебя любит. Хотя, конечно, она тут же отмела эту смешную мысль. И встряхнулась, возвращаясь с небес на землю.
— Я рада это слышать. К тому же, насколько я помню, тебе казались неудобными старые вещи. Скажи, как ты чувствуешь себя теперь? Лучше, чем прежде?
— В общем-то да. — Он с удовольствием окинул взглядом свой наряд. — Мне и самому не верилось, что вещи окажутся такими удобными. Наверное, дело в том, что смокинги не положено таскать мокрыми.
— Ты очень хорошо смотришься. — Она проследила за его взглядом.
Он был так доволен этой похвалой, что Мелисанда не выдержала и улыбнулась:
— А у меня новости. — Она закрыла книгу у себя на коленях и положила руку на обложку. — Они настолько необычные, что мне самой все еще верится с трудом. Нас пригласил на чай… — Флинн старательно изобразил, что весь обратился в слух, и она сделала многозначительную паузу, — герцог Мерстан! В свой городской особняк.
— Мерстан! — Удивление на его лице сменилось озабоченностью. — Надеюсь, ты не хочешь сказать, что Беллингем…
— Ох нет, ну что ты! — Мелисанда покачала головой, стараясь выглядеть веселой и уверенной в том, что эта новость не несет в себе никакой угрозы. — Он всего лишь наследник титула! Но старый герцог, лорд Мерстан, все еще жив и сейчас находится в городе. Он сегодня прислал письмо и пригласил нас на чай. Конечно, я немедленно ответила ему согласием.
— Чего он хочет? — Флинн все еще выглядел озабоченным. — Ведь он наверняка не в восторге от того, что мы натворили, верно? Или я чего-то не понимаю?
— Нет… то есть я так не думаю. — Мелисанда в замешательстве открыла книгу и разгладила страницы. — Честно говоря, поначалу мне тоже стало не по себе, но тетя Фелисити убедила меня, что он не такой человек. Он не станет… лишний раз давать волю гневу.
— Не станет давать волю гневу?
— Да, значит, нам следует отправиться к нему и узнать, чего он хочет.
— Хм-м… — рассеянно процедил Флинн, разглядывая свои сплетенные пальцы.
— Я не думаю, что нам там что-нибудь грозит.
— Как бы не так! — Он посмотрел на нее и добавил: — Да ты взгляни в зеркало! У тебя на лице написано, как ты «не думаешь»!
— Но я действительно не боюсь!
— Да будет тебе, Мелисанда! Зачем врать самой себе…
— Я не вру! — Она с шумом захлопнула книгу и швырнула ее на стол. — Я просто стараюсь вести себя сдержанно и рассудительно. — От волнения ей не сиделось на месте. Она встала и отошла к камину. — Тетя Фелисити сказала мне совершенно определенно, — продолжала Мелисанда, нарочно отвернувшись и следя за своей интонацией, — что лорд Мерстан — милый и воспитанный человек.
— До того милый, что сделал своим наследником Беллингема? Что-то мне не верится!
— Это его обязанность перед родом, — строго напомнила Мелисанда. — Человек не вправе назначать наследников по собственному выбору. Он обязан передать титул самому близкому родственнику мужского пола. И так получилось, что этим человеком оказался Беллингем.
— И все же я не верю, что герцог ничего не мог поделать!
— Ты просто ничего не понимаешь в геральдике, у вас в Америке нет титулованных особ.
— Еще один серьезный довод в пользу того, чтобы вернуться, — сердито буркнул Флинн.
Мелисанда восприняла его слова совершенно серьезно и не на шутку испугалась. Она как-то не подумала о том, что он пожелает вернуться в Америку. Не дай Бог он вдобавок захочет взять и ее с собой! Она не может с ним поехать! Она просто не поедет — и все! Она не представляла себе, как будет жить без Джульетты, без Дафны, без своих родителей и Фелисити. Не говоря уже о ее друзьях… и только тут она вспомнила о своем плачевном положении и о том, что у нее больше нет друзей. И что никто в этом городе не захочет поддерживать с ней знакомство. И что она напрасно волнуется, потому что жизнь в глуши, во владениях какого-то там сэра Томаса, ничуть не лучше путешествия в Америку.
И все же Мелисанда ничего не могла с собой поделать и взмолилась чуть не плача:
— Я не поеду, ты понял?
— Куда не поедешь? — всполошился он. — На чай?
— Нет! Я ни за что не поеду в Америку! Я не поеду, будь ты хоть трижды моим мужем! Делай со мной что хочешь, хоть режь меня на куски, но я не оставлю своих родных! Пойми, здесь мой дом!
— Мелисанда… — начал было он.
— И можешь не напоминать мне о моих обязанностях! Я даже думать об этом не желаю! Конечно, я знала, что ты американец, но я никогда не предполагала, что тебе приспичит вернуться на родину! Моя родина — здесь и только здесь, это тебе понятно? И я не могу ее покинуть!
— Но я и не предлагал тебе ехать в Америку, — ласково произнес Флинн, подходя к ней вплотную.
— Что?.. — Мелисанда подняла на него заплаканные глаза.
— Ты не могла бы вернуться ко мне домой, даже если бы захотела, — сказал он. — Помнишь, что я рассказал тебе о двадцатом веке? Я знаю, ты все еще мне не веришь. Ты просто не можешь мне поверить, это какое-то безумие… Но отправиться со мной назад в будущее ты не сможешь, так что и волноваться не о чем. — Он взял ее за руку и посмотрел на нее так ласково, так нежно, что Мелисанде тут же захотелось броситься к нему на грудь.
Конечно, он сумасшедший. Ей пришлось напомнить себе об этом, чтобы не поддаться слабости. Даже теперь ему не надоедает твердить о своем будущем. Удивительно, ведь во всем остальном Флинн ведет себя как совершенно нормальный человек. Почему же он с таким упорством цепляется за свои нелепые заблуждения?
— Но и ты, — рассудительно возразила она, — не можешь по своему желанию вернуться в это самое будущее, о котором столько говоришь. Правильно? — Она понятия не имела о том, что он вбил себе в голову на этот счет, но ее абсолютно не устраивала даже призрачная возможность остаться в одиночестве в сельской глуши, лишившись всего, даже мужа. Выйти за него, а потом остаться на бобах — это что же, двойное унижение? Нет, на такое она не согласна!
— Успокойся. — Он обнял ее за плечи, и Мелисанда позволила себе немного расслабиться. — Кажется, мы обсуждали приглашение на чай, так при чем тут Америка?
— Ох, я и сама не знаю! Наверное, я тоже схожу с ума.
— Ты просто пережила сильное потрясение. Иди сюда, присядь. Принести тебе вина или чего-нибудь еще? Вы, ребята, вообще пьете что-нибудь для собственного удовольствия?
Мелисанда невольно улыбнулась. Если привыкнуть и не обращать внимания на неправильно составленные предложения и жуткие ошибки, его речь можно было счесть даже очаровательной.
— Чаще всего шерри, хотя джентльмены обычно предпочитают коньяк. — Она сделала глубокий вдох и решительно отстранилась, демонстрируя независимость и выдержку. — Но мне ничего не нужно. Спасибо. Мне уже лучше.
— Ну а мне, думаю, глоток коньяка будет очень кстати. А если ты все-таки беспокоишься из-за того, что ждет нас завтра — сказал Флинн с трогательной уверенностью, — просто положись на меня и позволь мне вести разговор. Уж мне-то отлично известно, как надо обращаться с влиятельными личностями.
— Не думаю, что это будет мудрым поступком, — возразила Мелисанда, — особенно из-за твоей… мании.
— Моей мании? — Флинн остановился на полпути к бару с напитками.
— Да… Ну, по поводу будущего. — Она с чинным видом расправила оборки на платье и присела на краешек дивана. — Кстати, ты так и не ответил на мой вопрос.
— Какой еще вопрос?
— По поводу того самого «будущего», о котором ты без конца вспоминаешь. Ты ведь не собираешься возвращаться туда, по крайней мере в то место, откуда явился? Ты намерен жить здесь, со мной, не так ли?
— Мелисанда, — ласково сказал Флинн, возвращаясь и садясь напротив нее на стул, — я уже говорил, что знаю, что ты мне не веришь, но рано или поздно я непременно вернусь туда, откуда пришел, и произойдет это совершенно неожиданно.
И снова Мелисанду охватила дикая паника. Она старалась уверить себя, что это вовсе не страх потерять его, Флинна. Конечно, ей просто не хочется снова оказаться в проигрыше.
— Ты собираешься меня бросить? — Как она ни старалась, голос ее звучал жалобно и звонко, выдавая снедавшую ее тревогу. — Но тогда зачем было на мне жениться?
— Затем, что ты нуждалась во мне так же, как и я в тебе, — ответил он в явном замешательстве.
— А теперь ты готов просто исчезнуть? Бросить меня одну? — Мелисанда чуть не плакала. Это нечестно, она не может одна справиться со всеми бедами! Не может, и все!
— И тем не менее я должен вернуться. — Он тяжело вздохнул. — Я просто не вижу возможности остаться здесь навсегда. Ты и сама отлично знаешь, что мне здесь не место.
Она вскочила — даже когда тетка сообщила, что ее репутация испорчена, ей не было так страшно. Но сейчас она не в состоянии была смириться с мыслью о том, что ей придется одной нести бремя отчуждения, что ей придется жить и стареть в полном одиночестве. Ведь даже Джульетта не сможет навещать ее достаточно часто после того, как найдет себе респектабельного мужа. И от горя Мелисанда раньше времени превратится в никому не нужную старую ведьму.
— Огромное тебе спасибо за то, что так своевременно меня предупредил! — выкрикнула она, давая выход своему отчаянию. — Как раз после свадьбы и брачной ночи! Наверное, у тебя где-нибудь припасена еще одна супруга, вот ты и сочинил эту сказочку о путешествии во времени! Ты мне отвратителен! Ты самый бессердечный, жестокий, грязный мужлан!
— Может быть, я действительно должен был предупредить тебя заранее, — начал Флинн, вскочив на ноги. Видно было, что он тоже вот-вот взорвется. — Но позволь заметить, что и ты ни словом не упомянула о том, что лишена наследства! Если я не ошибаюсь, ты считаешь, что я женился на тебе исключительно ради денег! Весьма своевременная забывчивость, не так ли? Не сказать мне о том, что их у тебя не было и нет!
Мелисанда побледнела, чувство вины было настолько острым, что моментально заглушило гнев.
— Кто тебе сказал?
— Фелисити. Что, будем дальше отпираться? Мелисанда скрипнула зубами от ярости. Да как он смеет повышать на нее голос? Только что он сам грозился бросить ее, и она не сомневалась, что стала не нужна ему из-за отсутствия денег, а теперь пытается осуждать ее за обман! Да ведь это он сам каждым своим поступком, каждым словом вынудил ее прибегнуть к обману!
— Нет, я не буду отпираться.
— Вот и выходит, что у каждого из нас есть свои маленькие тайны, не так ли? — сурово заключил Флинн, скрестив руки на груди.
Недолгий путь до особняка Мерстана на Парк-Лейн превратился для Мелисанды в настоящую пытку, и Флинн это понимал. Иначе она ни за что не снизошла бы даже до светской беседы. После их ссоры вечером она заперлась от него в спальне, и Флинну пришлось провести ночь в их гостиной. Он не винил ее за упрямство и ложь и даже думал, что, может, так оно и к лучшему. Если она будет на него злиться, то только обрадуется, когда он исчезнет, вернувшись домой.
Мелисанда не в силах была оторваться от окна экипажа. Ей казалось, что даже за стенками кареты она чувствует на себе любопытные взгляды зевак. Как назло, день выдался погожий, и на улице было полно других карет. Мелисанда знала, что все они направляются на прогулку в Гайд-парк. И чем ближе они подъезжали к Парк-Лейн, тем больше любопытных глаз провожало их карету.
Раз или два Мелисанда заставила себя отвернуться от окна и сесть прямо, но уже через секунду она и сама не замечала, как ее взгляд снова устремлялся на улицу. Однажды ей даже показалось, что она видела, как какой-то человек остановился и стал тыкать в их сторону пальцем. Затем ей на глаза попалось скопление модных экипажей на перекрестке. Она живо представила, как злорадно перешептываются их пассажирки, пряча лица за широко раскрытыми веерами.
— Ох, это невыносимо!.. — вырвалось у нее.
Флинн выглянул из окна со своей стороны, но не заметил ничего особенного — подумаешь, кареты едут по улице. Иногда тот или иной человек оглядывался в их сторону, но это не создавало у него впечатления, будто на них глазеет весь свет.
— Не сомневаюсь, все эти люди предвкушают, как мы сейчас поедем кататься по парку, — простонала она. — И обсуждают, какое у меня будет лицо, когда они гордо отвернутся и не станут со мной здороваться! Ох, как же я ненавижу этот Лондон! Эти бесконечные сплетни и интриги! Ну что ж, надеюсь, они проследят за нами достаточно внимательно и не пропустят момент, когда мы выйдем у дома герцога Мерстана!
Они повернули на Парк-Лейн, и вот тут Флинн не мог не согласиться, что уличное движение буквально замерло, стоило им остановиться у крыльца герцогского особняка. Флинн поднялся первым, как ему было велено, и дождался, пока лакей откроет дверцу, чтобы выйти из кареты. Затем повернулся и, подал руку даме.
В очередном немыслимом туалете из белого атласа и плаще с меховым подбоем она смотрелась просто потрясающе. Он и сам почувствовал себя приподнято, хотя весь его наряд, включая белые перчатки, создавал ощущение затянувшегося карнавала. Он нарядился джентльменом и собирался вести себя как можно респектабельнее в надежде на то, что это поможет обеспечить Мелисанде достойное будущее.
Они поднялись по широкой парадной лестнице герцогского особняка, и дверь распахнулась еще до того, как Флинн успел взяться за дверной молоток. Начало было многообещающим. Флинн не удержался, повернулся и помахал рукой толпе зевак, наблюдавших за их визитом. Как это ни забавно, один из них машинально помахал в ответ, прежде чем сообразил, что делает.
— Позвольте ваш плащ, мадам? — прогудел древний дворецкий, ссутулившийся под бременем лет.
Мелисанда величаво кивнула и позволила себя раздеть. Ее вид в новом платье заставил Флинна замереть от восторга. Оно так выгодно подчеркивало прелести ее фигуры, что казалось воздушной оправой, заключавшей в себе настоящее чудо света. Зато без шляпы, на его взгляд, вполне можно было обойтись. Это громоздкое сооружение из страусовых перьев больше всего напоминало какую-то дикую тварь, облюбовавшую в качестве насеста макушку его жены. Слава Богу, она сняла шляпу и отдала дворецкому, как только он принял ее плащ.
Флинн так увлекся, любуясь своей женой, что старику пришлось пару раз прокашляться, напоминая о своем существовании. Его терпение было вознаграждено, и Флинн отдал дворецкому свою шляпу и перчатки.
— Его светлость сейчас спустится к вам. Не соблаговолите ли присесть? — Он проводил их в гостиную с необъятной высоты потолком, по мнению Флинна, здесь было никак не меньше пятидесяти футов, и с устрашающих размеров камином, в котором полыхало жаркое пламя Стены украшали картины, конечно, исключительно масляные полотна, показавшиеся выдающимися даже такому неискушенному критику, как Флинн. Его внимание привлек портрет женщины с необычно темными, почти черными волосами. Дама сидела в комнате, очень похожей на эту самую гостиную. Рядом стоял мальчик, положив руку ей на плечо.
Дворецкий вышел. Мелисанда с Флинном молча стояли посреди гостиной.
— Довольно миленькое местечко, — заметил Флинн, осмотревшись. Вся эта мебель на тонких ножках, покрытая затейливой резьбой, показалась ему не только необычайно дорогой, но еще и хрупкой. Он так и не решился опуститься на стул: а вдруг сломается под его тяжестью?
— Исключительное, — подтвердила Мелисанда, приблизившись к женскому портрету. — Она такая красивая, правда? По-моему, это его жена.
— Да. — Флинн тоже взглянул на портрет, довольный уже тем, что Мелисанда сама с ним заговорила. — Она настоящая красавица.
Повинуясь внезапному порыву, он вдруг подался вперед, внимательно всматриваясь в портрет. Темные брови неизвестной красавицы были выгнуты тонкими дугами, а губы, казалось, вот-вот раздвинутся в ласковой улыбке. Мальчик рядом с ней выглядел необычайно серьезным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
У Мелисанды горло перехватило судорогой. Она чуть не разрыдалась при мысли о том, что ей все равно придется стыдиться такого супруга, хотя его внешний вид действительно стал безукоризненным. Ведь он как был, так и остался никем, пустым местом, ничтожеством, и жить им придется на подачки ее отца. Его никогда не примут в приличное общество!
Но в эту минуту, когда он сидел так близко и улыбался своей неотразимой улыбкой, лукаво сверкая синими глазами, особенно выразительными в мягком свете лампы, ей с трудом верилось в то, что приличное общество так уж важно для их совместной жизни. Самое важное — это, конечно, его доброта. Данное обстоятельство как-то забылось в плотском угаре прошлой ночи, но, по мере того как Мелисанда не спеша восстанавливала в памяти его поступки, ее все больше поражало проявленное им терпение и чуткость. Ей даже подумалось, что таким нежным и чутким может быть лишь человек, который тебя любит. Хотя, конечно, она тут же отмела эту смешную мысль. И встряхнулась, возвращаясь с небес на землю.
— Я рада это слышать. К тому же, насколько я помню, тебе казались неудобными старые вещи. Скажи, как ты чувствуешь себя теперь? Лучше, чем прежде?
— В общем-то да. — Он с удовольствием окинул взглядом свой наряд. — Мне и самому не верилось, что вещи окажутся такими удобными. Наверное, дело в том, что смокинги не положено таскать мокрыми.
— Ты очень хорошо смотришься. — Она проследила за его взглядом.
Он был так доволен этой похвалой, что Мелисанда не выдержала и улыбнулась:
— А у меня новости. — Она закрыла книгу у себя на коленях и положила руку на обложку. — Они настолько необычные, что мне самой все еще верится с трудом. Нас пригласил на чай… — Флинн старательно изобразил, что весь обратился в слух, и она сделала многозначительную паузу, — герцог Мерстан! В свой городской особняк.
— Мерстан! — Удивление на его лице сменилось озабоченностью. — Надеюсь, ты не хочешь сказать, что Беллингем…
— Ох нет, ну что ты! — Мелисанда покачала головой, стараясь выглядеть веселой и уверенной в том, что эта новость не несет в себе никакой угрозы. — Он всего лишь наследник титула! Но старый герцог, лорд Мерстан, все еще жив и сейчас находится в городе. Он сегодня прислал письмо и пригласил нас на чай. Конечно, я немедленно ответила ему согласием.
— Чего он хочет? — Флинн все еще выглядел озабоченным. — Ведь он наверняка не в восторге от того, что мы натворили, верно? Или я чего-то не понимаю?
— Нет… то есть я так не думаю. — Мелисанда в замешательстве открыла книгу и разгладила страницы. — Честно говоря, поначалу мне тоже стало не по себе, но тетя Фелисити убедила меня, что он не такой человек. Он не станет… лишний раз давать волю гневу.
— Не станет давать волю гневу?
— Да, значит, нам следует отправиться к нему и узнать, чего он хочет.
— Хм-м… — рассеянно процедил Флинн, разглядывая свои сплетенные пальцы.
— Я не думаю, что нам там что-нибудь грозит.
— Как бы не так! — Он посмотрел на нее и добавил: — Да ты взгляни в зеркало! У тебя на лице написано, как ты «не думаешь»!
— Но я действительно не боюсь!
— Да будет тебе, Мелисанда! Зачем врать самой себе…
— Я не вру! — Она с шумом захлопнула книгу и швырнула ее на стол. — Я просто стараюсь вести себя сдержанно и рассудительно. — От волнения ей не сиделось на месте. Она встала и отошла к камину. — Тетя Фелисити сказала мне совершенно определенно, — продолжала Мелисанда, нарочно отвернувшись и следя за своей интонацией, — что лорд Мерстан — милый и воспитанный человек.
— До того милый, что сделал своим наследником Беллингема? Что-то мне не верится!
— Это его обязанность перед родом, — строго напомнила Мелисанда. — Человек не вправе назначать наследников по собственному выбору. Он обязан передать титул самому близкому родственнику мужского пола. И так получилось, что этим человеком оказался Беллингем.
— И все же я не верю, что герцог ничего не мог поделать!
— Ты просто ничего не понимаешь в геральдике, у вас в Америке нет титулованных особ.
— Еще один серьезный довод в пользу того, чтобы вернуться, — сердито буркнул Флинн.
Мелисанда восприняла его слова совершенно серьезно и не на шутку испугалась. Она как-то не подумала о том, что он пожелает вернуться в Америку. Не дай Бог он вдобавок захочет взять и ее с собой! Она не может с ним поехать! Она просто не поедет — и все! Она не представляла себе, как будет жить без Джульетты, без Дафны, без своих родителей и Фелисити. Не говоря уже о ее друзьях… и только тут она вспомнила о своем плачевном положении и о том, что у нее больше нет друзей. И что никто в этом городе не захочет поддерживать с ней знакомство. И что она напрасно волнуется, потому что жизнь в глуши, во владениях какого-то там сэра Томаса, ничуть не лучше путешествия в Америку.
И все же Мелисанда ничего не могла с собой поделать и взмолилась чуть не плача:
— Я не поеду, ты понял?
— Куда не поедешь? — всполошился он. — На чай?
— Нет! Я ни за что не поеду в Америку! Я не поеду, будь ты хоть трижды моим мужем! Делай со мной что хочешь, хоть режь меня на куски, но я не оставлю своих родных! Пойми, здесь мой дом!
— Мелисанда… — начал было он.
— И можешь не напоминать мне о моих обязанностях! Я даже думать об этом не желаю! Конечно, я знала, что ты американец, но я никогда не предполагала, что тебе приспичит вернуться на родину! Моя родина — здесь и только здесь, это тебе понятно? И я не могу ее покинуть!
— Но я и не предлагал тебе ехать в Америку, — ласково произнес Флинн, подходя к ней вплотную.
— Что?.. — Мелисанда подняла на него заплаканные глаза.
— Ты не могла бы вернуться ко мне домой, даже если бы захотела, — сказал он. — Помнишь, что я рассказал тебе о двадцатом веке? Я знаю, ты все еще мне не веришь. Ты просто не можешь мне поверить, это какое-то безумие… Но отправиться со мной назад в будущее ты не сможешь, так что и волноваться не о чем. — Он взял ее за руку и посмотрел на нее так ласково, так нежно, что Мелисанде тут же захотелось броситься к нему на грудь.
Конечно, он сумасшедший. Ей пришлось напомнить себе об этом, чтобы не поддаться слабости. Даже теперь ему не надоедает твердить о своем будущем. Удивительно, ведь во всем остальном Флинн ведет себя как совершенно нормальный человек. Почему же он с таким упорством цепляется за свои нелепые заблуждения?
— Но и ты, — рассудительно возразила она, — не можешь по своему желанию вернуться в это самое будущее, о котором столько говоришь. Правильно? — Она понятия не имела о том, что он вбил себе в голову на этот счет, но ее абсолютно не устраивала даже призрачная возможность остаться в одиночестве в сельской глуши, лишившись всего, даже мужа. Выйти за него, а потом остаться на бобах — это что же, двойное унижение? Нет, на такое она не согласна!
— Успокойся. — Он обнял ее за плечи, и Мелисанда позволила себе немного расслабиться. — Кажется, мы обсуждали приглашение на чай, так при чем тут Америка?
— Ох, я и сама не знаю! Наверное, я тоже схожу с ума.
— Ты просто пережила сильное потрясение. Иди сюда, присядь. Принести тебе вина или чего-нибудь еще? Вы, ребята, вообще пьете что-нибудь для собственного удовольствия?
Мелисанда невольно улыбнулась. Если привыкнуть и не обращать внимания на неправильно составленные предложения и жуткие ошибки, его речь можно было счесть даже очаровательной.
— Чаще всего шерри, хотя джентльмены обычно предпочитают коньяк. — Она сделала глубокий вдох и решительно отстранилась, демонстрируя независимость и выдержку. — Но мне ничего не нужно. Спасибо. Мне уже лучше.
— Ну а мне, думаю, глоток коньяка будет очень кстати. А если ты все-таки беспокоишься из-за того, что ждет нас завтра — сказал Флинн с трогательной уверенностью, — просто положись на меня и позволь мне вести разговор. Уж мне-то отлично известно, как надо обращаться с влиятельными личностями.
— Не думаю, что это будет мудрым поступком, — возразила Мелисанда, — особенно из-за твоей… мании.
— Моей мании? — Флинн остановился на полпути к бару с напитками.
— Да… Ну, по поводу будущего. — Она с чинным видом расправила оборки на платье и присела на краешек дивана. — Кстати, ты так и не ответил на мой вопрос.
— Какой еще вопрос?
— По поводу того самого «будущего», о котором ты без конца вспоминаешь. Ты ведь не собираешься возвращаться туда, по крайней мере в то место, откуда явился? Ты намерен жить здесь, со мной, не так ли?
— Мелисанда, — ласково сказал Флинн, возвращаясь и садясь напротив нее на стул, — я уже говорил, что знаю, что ты мне не веришь, но рано или поздно я непременно вернусь туда, откуда пришел, и произойдет это совершенно неожиданно.
И снова Мелисанду охватила дикая паника. Она старалась уверить себя, что это вовсе не страх потерять его, Флинна. Конечно, ей просто не хочется снова оказаться в проигрыше.
— Ты собираешься меня бросить? — Как она ни старалась, голос ее звучал жалобно и звонко, выдавая снедавшую ее тревогу. — Но тогда зачем было на мне жениться?
— Затем, что ты нуждалась во мне так же, как и я в тебе, — ответил он в явном замешательстве.
— А теперь ты готов просто исчезнуть? Бросить меня одну? — Мелисанда чуть не плакала. Это нечестно, она не может одна справиться со всеми бедами! Не может, и все!
— И тем не менее я должен вернуться. — Он тяжело вздохнул. — Я просто не вижу возможности остаться здесь навсегда. Ты и сама отлично знаешь, что мне здесь не место.
Она вскочила — даже когда тетка сообщила, что ее репутация испорчена, ей не было так страшно. Но сейчас она не в состоянии была смириться с мыслью о том, что ей придется одной нести бремя отчуждения, что ей придется жить и стареть в полном одиночестве. Ведь даже Джульетта не сможет навещать ее достаточно часто после того, как найдет себе респектабельного мужа. И от горя Мелисанда раньше времени превратится в никому не нужную старую ведьму.
— Огромное тебе спасибо за то, что так своевременно меня предупредил! — выкрикнула она, давая выход своему отчаянию. — Как раз после свадьбы и брачной ночи! Наверное, у тебя где-нибудь припасена еще одна супруга, вот ты и сочинил эту сказочку о путешествии во времени! Ты мне отвратителен! Ты самый бессердечный, жестокий, грязный мужлан!
— Может быть, я действительно должен был предупредить тебя заранее, — начал Флинн, вскочив на ноги. Видно было, что он тоже вот-вот взорвется. — Но позволь заметить, что и ты ни словом не упомянула о том, что лишена наследства! Если я не ошибаюсь, ты считаешь, что я женился на тебе исключительно ради денег! Весьма своевременная забывчивость, не так ли? Не сказать мне о том, что их у тебя не было и нет!
Мелисанда побледнела, чувство вины было настолько острым, что моментально заглушило гнев.
— Кто тебе сказал?
— Фелисити. Что, будем дальше отпираться? Мелисанда скрипнула зубами от ярости. Да как он смеет повышать на нее голос? Только что он сам грозился бросить ее, и она не сомневалась, что стала не нужна ему из-за отсутствия денег, а теперь пытается осуждать ее за обман! Да ведь это он сам каждым своим поступком, каждым словом вынудил ее прибегнуть к обману!
— Нет, я не буду отпираться.
— Вот и выходит, что у каждого из нас есть свои маленькие тайны, не так ли? — сурово заключил Флинн, скрестив руки на груди.
Недолгий путь до особняка Мерстана на Парк-Лейн превратился для Мелисанды в настоящую пытку, и Флинн это понимал. Иначе она ни за что не снизошла бы даже до светской беседы. После их ссоры вечером она заперлась от него в спальне, и Флинну пришлось провести ночь в их гостиной. Он не винил ее за упрямство и ложь и даже думал, что, может, так оно и к лучшему. Если она будет на него злиться, то только обрадуется, когда он исчезнет, вернувшись домой.
Мелисанда не в силах была оторваться от окна экипажа. Ей казалось, что даже за стенками кареты она чувствует на себе любопытные взгляды зевак. Как назло, день выдался погожий, и на улице было полно других карет. Мелисанда знала, что все они направляются на прогулку в Гайд-парк. И чем ближе они подъезжали к Парк-Лейн, тем больше любопытных глаз провожало их карету.
Раз или два Мелисанда заставила себя отвернуться от окна и сесть прямо, но уже через секунду она и сама не замечала, как ее взгляд снова устремлялся на улицу. Однажды ей даже показалось, что она видела, как какой-то человек остановился и стал тыкать в их сторону пальцем. Затем ей на глаза попалось скопление модных экипажей на перекрестке. Она живо представила, как злорадно перешептываются их пассажирки, пряча лица за широко раскрытыми веерами.
— Ох, это невыносимо!.. — вырвалось у нее.
Флинн выглянул из окна со своей стороны, но не заметил ничего особенного — подумаешь, кареты едут по улице. Иногда тот или иной человек оглядывался в их сторону, но это не создавало у него впечатления, будто на них глазеет весь свет.
— Не сомневаюсь, все эти люди предвкушают, как мы сейчас поедем кататься по парку, — простонала она. — И обсуждают, какое у меня будет лицо, когда они гордо отвернутся и не станут со мной здороваться! Ох, как же я ненавижу этот Лондон! Эти бесконечные сплетни и интриги! Ну что ж, надеюсь, они проследят за нами достаточно внимательно и не пропустят момент, когда мы выйдем у дома герцога Мерстана!
Они повернули на Парк-Лейн, и вот тут Флинн не мог не согласиться, что уличное движение буквально замерло, стоило им остановиться у крыльца герцогского особняка. Флинн поднялся первым, как ему было велено, и дождался, пока лакей откроет дверцу, чтобы выйти из кареты. Затем повернулся и, подал руку даме.
В очередном немыслимом туалете из белого атласа и плаще с меховым подбоем она смотрелась просто потрясающе. Он и сам почувствовал себя приподнято, хотя весь его наряд, включая белые перчатки, создавал ощущение затянувшегося карнавала. Он нарядился джентльменом и собирался вести себя как можно респектабельнее в надежде на то, что это поможет обеспечить Мелисанде достойное будущее.
Они поднялись по широкой парадной лестнице герцогского особняка, и дверь распахнулась еще до того, как Флинн успел взяться за дверной молоток. Начало было многообещающим. Флинн не удержался, повернулся и помахал рукой толпе зевак, наблюдавших за их визитом. Как это ни забавно, один из них машинально помахал в ответ, прежде чем сообразил, что делает.
— Позвольте ваш плащ, мадам? — прогудел древний дворецкий, ссутулившийся под бременем лет.
Мелисанда величаво кивнула и позволила себя раздеть. Ее вид в новом платье заставил Флинна замереть от восторга. Оно так выгодно подчеркивало прелести ее фигуры, что казалось воздушной оправой, заключавшей в себе настоящее чудо света. Зато без шляпы, на его взгляд, вполне можно было обойтись. Это громоздкое сооружение из страусовых перьев больше всего напоминало какую-то дикую тварь, облюбовавшую в качестве насеста макушку его жены. Слава Богу, она сняла шляпу и отдала дворецкому, как только он принял ее плащ.
Флинн так увлекся, любуясь своей женой, что старику пришлось пару раз прокашляться, напоминая о своем существовании. Его терпение было вознаграждено, и Флинн отдал дворецкому свою шляпу и перчатки.
— Его светлость сейчас спустится к вам. Не соблаговолите ли присесть? — Он проводил их в гостиную с необъятной высоты потолком, по мнению Флинна, здесь было никак не меньше пятидесяти футов, и с устрашающих размеров камином, в котором полыхало жаркое пламя Стены украшали картины, конечно, исключительно масляные полотна, показавшиеся выдающимися даже такому неискушенному критику, как Флинн. Его внимание привлек портрет женщины с необычно темными, почти черными волосами. Дама сидела в комнате, очень похожей на эту самую гостиную. Рядом стоял мальчик, положив руку ей на плечо.
Дворецкий вышел. Мелисанда с Флинном молча стояли посреди гостиной.
— Довольно миленькое местечко, — заметил Флинн, осмотревшись. Вся эта мебель на тонких ножках, покрытая затейливой резьбой, показалась ему не только необычайно дорогой, но еще и хрупкой. Он так и не решился опуститься на стул: а вдруг сломается под его тяжестью?
— Исключительное, — подтвердила Мелисанда, приблизившись к женскому портрету. — Она такая красивая, правда? По-моему, это его жена.
— Да. — Флинн тоже взглянул на портрет, довольный уже тем, что Мелисанда сама с ним заговорила. — Она настоящая красавица.
Повинуясь внезапному порыву, он вдруг подался вперед, внимательно всматриваясь в портрет. Темные брови неизвестной красавицы были выгнуты тонкими дугами, а губы, казалось, вот-вот раздвинутся в ласковой улыбке. Мальчик рядом с ней выглядел необычайно серьезным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36