— Я не думаю, что щуп — дело рук Гленды, — продолжал я, переведя дух. — Не думаю, чтобы ей была выгодна наша с Крисом смерть. Наоборот, Гленде мы нужны живыми — ей нужны метеорологи, которые помогли бы ей проверять ее подозрения.
Я объяснил про нестыковки со снегом и морозом в рассказах Лорикрофта.
Призрак внимательно слушал. Джон Руперт коротко сказал:
— Продолжайте.
— Ну… — Я сделал паузу, чтобы собраться с мыслями. — Когда я пришел к вам… разыскал вас… я знал по именам трех участников этой компании, но я вам их не сказал, потому что…
— Потому что вас разобрала сентиментальность, — неодобрительно сказал Призрак, видя, что я замялся. — Вы хотели спасти их от судебного преследования, потому что они вас не убили, хотя и могли. Так?
— Видимо, да…
— Ну и?
— И это действительно так. Но теперь я пришел к некоторым выводам.
— Рад буду их услышать, — сказал Джон Руперт с насмешливой любезностью. — Выкладывайте.
— Возможно, вам они покажутся смешными…
— Это уж нам судить.
— «Объединенная компания»… — медленно начал я. — Видите ли, мне кажется, что все ее участники — скорее дилетанты, чем профессионалы. То есть намерения их достаточно бесчестны, но им не хватает умения либо жестокости воплотить их в жизнь как следует. Вот, к примеру, это ж надо было — забыть папку с важнейшей информацией в ящике стола! И идея отправить за ней Криса была не лучше. На первый взгляд она выглядела вполне разумной, потому что Крис был готов практически на все, лишь бы получить возможность пролететь через ураган.
Джон Руперт кивнул.
Я продолжал:
— Каспар Гарви и Робин Дарси — очень давние коллеги, и, если не считать ячменя Гарви и дерновой фермы Дарси, оба они привыкли продавать свою продукцию в мелкой упаковке. Гарви торгует кормом для птиц, Дарси — экзотическими грибами в вакуумной упаковке. Дарси взялся выращивать грибы на Троксе, но я знаю от серьезных грибоводов — не лично, а через вторые руки, — что предприятие на Троксе было слишком мелким, чтобы приносить доход. Под конец, как я уже говорил, его использовали, чтобы выжить с острова местных жителей. Но мне думается, что именно их привычка оперировать мелкими масштабами натолкнула их на мысль стать посредниками для тех, кто готов продать самые мизерные количества радиоактивных материалов.
— Я полагаю, что, если собрать достаточно мелких упаковок вместе, получится гора, — сказал Джон Руперт.
— Или бомба, — добавил Призрак.
— Или, по крайней мере, достаточно большой кусок бомбы, чтобы его стоило предложить серьезному покупателю, — скромно заметил я. — Но я не думаю, что участники компании сами имеют дело с ураном или плутонием. Слишком опасная это штука. Но они знают, как работать с мелкими упаковками.
Я остановился, но мои слушатели потребовали продолжения.
— Я думаю, — сказал я, — но это, честно говоря, уже из области догадок, — что Дарси заманил в компанию Каспара Гарви, а Гарви втянул в это Оливера Квигли и Джорджа Лорикрофта. И некоторое время дела у посредников шли гладко и приносили огромную прибыль. Три торговца сидели здесь, три — за океаном, и все шестеро соблюдали старый мушкетерский принцип «Один за всех, все за одного».
Призрак прищурился.
— А зачем первоначальному составу компании понадобились новые члены? Почему бы Дарси и Гарви не оставить всю прибыль себе?
— Я думаю…
Я обнаружил, что все сказанное мной до сих пор — не более чем предположения.
— Я думаю, Гарви обнаружил, что Лорикрофт наделен талантом вынюхивать трюфеля. Джордж Лорикрофт объехал всю Европу — и особенно Германию. И все это время он врал жене про то, какая там была погода, чтобы объяснить, почему он не был там, где обещал быть. Он всегда обращается с ней как с идиоткой. На самом деле вполне возможно, что во всех тех местах, где он якобы выставлял своих лошадей, он на самом деле совершал сделки. Почти все эти места находятся в Германии, а поскольку Лорикрофт — тренер скаковых лошадей, известный и за границей, разумеется, для него удобнее всего заключать сделки и обмениваться информацией на ипподромах. Это не вызовет подозрений.
Я смотрел в пол. Наверняка они не верят моим догадкам, но я зашел уже слишком далеко, чтобы отступать.
— Я вам говорил, что помню одно только слово «hippostat» в одном из писем, но теперь я вспомнил и другое. Оно пришло, когда я расслабился… просто выплыло из подсознательной памяти.
— Ну, и что же это за слово? — нетерпеливо спросил Призрак.
— Ну… — я поднял глаза, — это слово «Rennbahn». Там стояло «Baden-Baden Rennbahn».
Джон Руперт широко улыбнулся.
— А вы знаете, что значит это «Rennbahn»?
— «Ипподром», — ответил я. — Я посмотрел в словаре. «Баден-Баден, ипподром». Это было написано готическим шрифтом в письме на другом языке, которого я совсем не знаю.
— У нас там внизу есть словари — и немецкие, и любые другие, какие понадобятся, — сказал Джон Руперт. — Может, вы еще что-нибудь вспомните, если… запустите поиск?
— Не знаю… — с сомнением сказал я.
— Можно попробовать.
— Ладно, — вмешался Призрак, — а пока что расскажите нам о двух других флоридских членах компании, коллегах Робина Дарси.
— Они живут не во Флориде, а на Каймановых островах, — уточнил я и описал Майкла и Эми Форд. — Они могли вступить в игру из идеализма или по политическим мотивам — я просто не знаю. Возможно, они участвовали в ней с самого начала. Во всяком случае, как я уже сказал, они богаче всех остальных.
— Почему вы так думаете? — заинтересовался Призрак.
— Я ночевал у них в доме… и потом, самолет Эми, тот самый, что мы утопили в урагане, — этот самолет был просто великолепен. Говорили, что Эми продала его Дарси.
— А вы в этом сомневаетесь? — спросил Руперт.
— В общем, да. Но это опять же только мое личное впечатление. Похоже, никто из них не был особенно огорчен его потерей. Не знаю, может, он был застрахован на крупную сумму? Никто из них на этот счет ничего не говорил.
Наступило молчание. Потом Джон Руперт спросил:
— Это все? — и собрался встать.
— Еще одно, — неуверенно сказал я.
— Да? — Руперт тотчас опустился обратно в кресло, изобразив бесконечное внимание.
Я сцепил пальцы.
— Ну… в общем, в «Объединенной компании» нет главного. У них вообще нет иерархии.
— Вы уверены? — недоверчиво переспросил Джон Руперт. — Мне еще не приходилось иметь дела с организациями, в которых не было бы иерархии.
— Уверен, — кивнул я. — В обычной организации подчиненные докладывают начальству и получают распоряжения сверху. А в «Объединенной торговой компании» каждый действует на свой страх и риск и потом докладывает о том, что он сделал. Они сперва делают что-то, а потом говорят об этом остальным. В результате иногда они дублируют действия друг друга, а иногда, наоборот, не делают чего-то важного. И получается бардак.
Судя по выражению лиц Джона Руперта и Призрака, они все больше и больше сомневались в моих словах.
— Вот если бы вам обоим в течение долгого времени приходилось руководить, — сказал я, — кто из вас двоих принимал бы решения?
— Я! — не задумываясь, в один голос ответили они.
— Нет, кто именно? — переспросил я. — Кто из вас оказался бы главным?
— Я, конечно! — снова ответили они в один голос, но уже менее уверенно, и у обоих на лицах появилась задумчивость.
— Так вот, — сообщил я, — из всех известных мне членов компании у каждого есть или было свое собственное дело. Все они привыкли командовать. Майкл Форд — владелец и управляющий ряда процветающих спортивных залов. Его жена Эми сделала себе состояние на пунктах видеопроката. Робин Дарси выращивает дерн. Во Флориде это золотое дно. Каспар Гарви — тоже землевладелец, но он делает миллионы на птичьем корме. Джордж Лорикрофт и Оливер Квигли — оба тренеры скаковых лошадей, и для успеха им просто необходимо уметь распоряжаться людьми. Короче, все шестеро привыкли принимать решения самостоятельно. И не привыкли подчиняться. Более того, они и не желают никому подчиняться. Им это не по нраву. А потому каждый из них делает то, что считает нужным, независимо друг от друга. Ну и из-за этого, естественно, все идет наперекосяк.
— Интересная теория, — заметил Призрак.
— Вот, к примеру, — сказал я, — Робин Дарси рассчитывал, что Крис без проблем заберет папку, потому что сам Робин оставил папку в столе. Но кто-то другой переложил папку из стола в сейф, а сейф запер, использовав личный пароль Дарси. Причем самому Дарси об этом не сообщил. В результате, как я уже говорил, все пошло наперекосяк, и Крис папку вообще не нашел.
Я начал выдыхаться. Сломанные ребра протестующе ныли. Теперь я готов был уйти.
— Ну что, могу я что-нибудь еще для вас сделать? — спросил я. — Если нет, то…
Они нерешительно покачали головами.
— Разве что словари…
И я спустился вместе с ними в деловитый мир книг. Там действительно были словари, сотни словарей. Но, просмотрев кучу словарей, напечатанных незнакомыми шрифтами, и не встретив ни единого знакомого слова, я наконец набрался сил и смылся оттуда. Мне пора было встречаться с Джет. Она снова пришла в алом пальто, и мы пошли обедать.
— Ты болен, — сказала она за яичным салатом с карри. У меня не хватило мужества отрицать это. — Скажи на Би-би-си, что тебе нужен отпуск по болезни.
— Да это просто ребра. К завтрашнему дню должно полегчать.
— Тогда можно я завтра сама отвезу тебя в Ньюмаркет?
Я уже сказал Джет, что еду в Ньюмаркет смотреть, как лошади Джорджа Лорикрофта учатся брать препятствия. Она все равно хотела поехать. Я подумал, что это, пожалуй, неосторожно, и все же принял ее предложение с благодарностью.
С работой я кое-как управился, но наутро, в половине седьмого, когда Джет остановилась у моего подъезда, она сказала, что мне бы сейчас не в Ньюмаркет ехать, а к врачу сходить.
Мы договорились, что поедем на ее «Хонде» — Джет сказала, что за рулем собственной машины будет чувствовать себя лучше, чем в моей малолитражке. Она добавила, что знает хорошего врача, а я возразил, что мы едем в Ньюмаркет. Кажется, это был последний раз, когда мне удалось настоять на своем в споре с мисс Джет ван Эльц.
Когда мы прибыли к Лорикрофту, Белл встретила меня на пороге поцелуем и тут же покосилась на Джет: что она на это скажет? Пустая трата времени. Джет и глазом не моргнула.
Гленда повисла у меня на шее, так что ее губы оказались рядом с моим ухом.
— Не говорите Джорджу… — шепнула она. А потом, уже громче, добавила: — Какой вы пусик, что приехали!
Сам Джордж встретил меня без особого энтузиазма, зато, увидев Джет, заметно повеселел. От этих приветствий по половому признаку мне сделалось тошно. Я даже от завтрака отказался.
Гленда и Белл снова принялись ахать и восторгаться по поводу субботних подвигов Криса. Джордж, выразительно поглядывая на часы, угрюмо буркнул, что, по его мнению, Крис просто чересчур торопился улететь из Донкастера до темноты, вот и оставил щуп на земле, захлопнул капот, да так и полетел.
— Всего и делов, — сказал он. — Ну, пошли, девочки. Пора.
И, не оглядываясь, ушел к своим лошадям.
Джордж был вполне законченный хам. Похоже, он давно стоял поперек горла своей жене, и она время от времени метала в его сторону испепеляющие взгляды, полные смешанной тревоги и злости. Супруги уже не пытались демонстрировать на людях семейное согласие, и от этого все посторонние в их присутствии чувствовали себя довольно неловко.
Когда Джордж удалился, я отдал Гленде список «морозных» отлучек ее супруга, по поводу которых он гнал пургу. Щеки у нее вспыхнули — отчасти от того, что ее подозрения оправдались, отчасти от разочарования — по той же причине.
Белл обняла поникшую Гленду за плечи и увела в комнаты. Вернулась она одна. Белл вывела нас во двор, села на лошадь и направилась на поле, где лошади учились брать барьеры. Мы с Джет приехали следом за ней на джипе Джорджа. Я радовался, что Джет, похоже, действительно интересно смотреть на тренировку и что Белл, несмотря на то, что ей самой предстояло миновать на беспокойном молодом жеребчике три ряда барьеров, все же не пожалела времени, чтобы заранее все объяснить мне и моей великолепной спутнице, которая сегодня была в зеленовато-коричневых брюках и куртке поверх плотного белого свитера. Мы вышли из джипа и выбрали самое удобное место возле препятствий, так, чтобы все видеть, все слышать и быть в самой гуще событий.
Закончив прыжки, запыхавшаяся после скачки Белл рысью подъехала к нам, спрыгнула наземь и, к нашему удивлению, сказала с улыбкой:
— Знаешь, братец Перри, я тебя знаю не так давно, но я могу признать светлую голову, когда ее увижу, а вы с твоей Джет ван Эльц оба умом не обижены.
Белл принялась водить коня по кругу неподалеку от нас, давая ему остыть. Я старался поспевать за ней и одновременно продолжать беседу.
— Как Робин Дарси? — предположил я.
Она подумала секунд десять, порылась в памяти и наконец вспомнила собственные слова на ленче у ее отца.
— Я тебе говорила, чтобы ты не обманывался его безобидной личиной.
— Говорила.
— И пыталась предупредить Криса, что с Дарси ему не тягаться. Но в тот день Крис не стал бы меня слушать, даже если бы я была ангелом господним.
Крис предпочел слушать Робина. И в тот день, и потом.
— Крис и Робин долго разговаривали в Донкастере, — сказал я.
Белл кивнула.
— Они завели разговор, когда я ушла в туалет. Дарси пригласил Криса провести следующий отпуск у них с Эвелин и взять с собой меня!
— В свадебное путешествие?
— Иногда мне кажется, что мы вообще никогда не поженимся…
Некоторое время Белл молчала, словно в нерешительности, потом неожиданно сказала:
— Постой-ка тут с Джет и подержи лошадь. А я пойду пригоню джип Джорджа. А то что-то ты серый какой-то.
Я не мог понять, с чего бы это: тогда, в Уэльсе, сломанные ребра причиняли мне массу неудобств, но болеть я из-за них не болел. Однако я принял предложение Белл и остался держать дымящегося коня, наслаждаясь соседством с огромным первобытным созданием под просторными, холодными, безоблачными небесами ньюмаркетской Пустоши.
Белл пригнала джип, и мы поменялись средствами передвижения: она села на лошадь, а я потихоньку повез себя и Джет обратно к дому Джорджа и все никак не мог понять, с чего это мне так хреново.
В теплой кухне мы обнаружили Джорджа и Гленду, застывших в неподвижности. Они уставились друг на друга так, точно готовы были на убийство. И даже появление посторонних не сразу остудило полыхавшую меж ними ненависть.
Джордж в свои сорок с лишним всегда буквально излучал грубую мощь, но сейчас его широкие плечи, гладко причесанные густые темные волосы, тонкие пальцы, сжимающиеся и распрямляющиеся с напряженным изяществом, — вся его элегантная внешность лишь подчеркивала его неприкрытую агрессивность.
Я подумал, что Джордж, пожалуй, давно бы бросился на жену с кулаками, если бы сама Гленда не казалась облаченной в незримые, но непроницаемые доспехи.
Мы с Джет молча отступили. Белл, шедшая позади нас, выглядела озабоченной и повторяла:
— Извините… Извините, пожалуйста…
— Ничего-ничего, — сказал я, но Белл это не успокоило. Пожалуй, двух коротких слов тут было мало.
Мы прошли через стоянку Джорджа и остановились у «Хонды» Джет. Я оглянулся на большой дом Лорикрофтов. Сплошное процветание и покой… «Папиросная бумага над пропастью», — подумал я.
— Белл… — неуклюже взмолился я. — Брось Ньюмаркет, переезжай к Крису, в Лондон.
Она замотала головой еще прежде, чем я успел договорить.
— Не могу. А потом зачем? Крису я не нужна. Он сам так говорит.
Ни Белл, ни Джет не ощущали той тревоги, от которой у меня переворачивало нутро и стягивало кожу на голове. Я подумал, что это, пожалуй, и есть то самое беспокойство, про которое моя бабушка говорит, что ей «не по себе». Но я никак не мог понять, что породило эти ощущения: разум, инстинкт или просто усталость.
И тем не менее я сказал, стараясь, чтобы это звучало как можно убедительнее:
— Белл, я серьезно! Уезжай из Ньюмаркета. У меня что-то вроде интуиции… можешь назвать это предчувствием… называй как угодно, но тебе надо уехать.
— Ты просто болен! — сказала Джет.
— Может быть… Но все равно, Белл, уезжай из Ньюмаркета немедленно!
Они с Джет обе были озадачены моей настойчивостью, но тем не менее начали колебаться. Я не мог рассказать Белл, что ее отец, ее босс, Квигли и Робин Дарси являются участниками преступного сговора, что они поставляют в разные страны, где царит беззаконие, многим кликам, многим тайным братствам, сведения о том, как приобрести крошечные кусочки расщепляюшихся материалов. А если собрать много таких крошечных кусочков, они превращаются в угрозу, в силу… в ядерную бомбу.
Все четверо торгуют смертью. Они не могут не знать этого.
И наверняка один-два среди них и сами по себе смертельно опасны.
Лорикрофт, разведчик и собиратель материала для выгодных сделок, с его уверенностью в собственном превосходстве, и при том, что его жена вот-вот нападет на след его тайных операций, пожалуй, ближе всех к тому, чтобы взорваться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28