А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он не люб
ит и не понимает подобных вещей. Увы, это заурядный человек.
По стенам скользнул желтый отсвет, и появилась Тилли Бансби с керосиново
й лампой в руке.
Ц Не сидите в темноте, Ц проворчала она, Ц темнота притягивает нечист
ую силу. Скажите, мисс Лавиния, а куда подевалась мисс Дороги?
Мисс Чемсен вскрикнула от ужаса.
Ц Как, Дороги нет дома? Она опять ушла на пустошь. Боже, когда-нибудь с ней
обязательно приключится несчастье!
Ц Какая опасность может подстерегать ее на Пелли Ц вмешался в разгово
р мистер Триггс. Ц Ну, заблудится или свалится в канаву.
Ц Нет опасности! Ц вскричала старая Тилли. Ц Хотелось бы посмотреть н
а вас, уважаемый сэр! Уже не в первый раз мисс Дороти…
Ц Замолчите, Тилли!
Ц Хорошо, хорошо, молчу, тем более что меня здесь никто не слушает. Поступ
айте как хотите, мои красавицы, но завтра же я покину этот дом и, клянусь св
оей доброй репутацией, ногой не ступлю больше на эту чертову пустошь.
Вдруг Лавиния протянула дрожащую руку к стеклам.
Ц Что это?.. По пустоши словно бегут огоньки?
Тилли заорала от ужаса.
Ц Люди, лошади… Они там… Существа!
Триггс выскочил на крыльцо и с удивлением воззрился на странный спектак
ль.
Три смолистых факела горели рыжим пламенем и бросали зловещие отсветы н
а группу людей в лохмотьях с корзинами и посохами в руках. Они тащились за
двумя скрипучими кибитками, Которые с трудом влекли тощие клячи.
Ц Не бойтесь, Ц воскликнул детектив, Ц это цыгане! Они стояли в долине и
направляются в Миддлсекс! Я им скажу пару слов.
Предводитель, шедший во главе процессии, узнал его.
Ц Мы уходим, Ц прокричал он, Ц здесь плохо!.. Уходите с нами!
Ц Что случилось? Ц спросил детектив.
Ц Дети видели Быка! Ц крикнула одна из женщин. Ц Он хотел унести мою кро
шку Типпи!
Ц И «существа» идут! Ц поддержала ее другая. Ц Мы их чувствуем… Там «су
щества»! Надо уходить!
Ц Сэр, Ц сказал на прощание человек с головой хищника. Я вас предупреди
л, поскольку вы щедры и добры. Ничего больше я добавить не могу. Мы уходим!

Они двинулись дальше. Триггс, ошеломленный больше, чем сам признавался с
ебе, смотрел, как тает во тьме пламя их факелов. Вскоре они скрылись из гла
з.
Ц Дороги! О, Дороги! Ц рыдала мисс Лавиния. Ц Я боюсь за нее!
И туг тишину разорвал пронзительный вопль.
Ц Это Дороти! Ц закричала Лавиния, падая на колени. Боже! Защити ее!
Триггс с тревогой огляделся. Он жалел, что не захватил оружия. К счастью, с
реди смешных безделушек он углядел тяжеленную трость из чашкового дере
ва, обвязанную розовым бантом, схватил ее, сдернул шелковую ленту и потре
бовал фонарь.
Тилли дала ему небольшой кучерской фонарь с огарком свечи.
Ц Не двигайтесь с места, Ц приказал детектив испуганным женщинам. Ц К
рик раздался в направлении, противоположном тому, куда ушли цыгане. Я пош
ел.
Он не сделал и двадцати шагов по пустоши, как ему показалось, что он очутил
ся в пустоте; лампа почти не помогала, ибо ее бледный свет рисовал только ж
елтый кружочек света у ног.
Но боги услышали его безмолвную молитву: далекие дюны Миддлсекса зазоло
тились. Всходила луна.
Мрак немного рассеялся, и Триггс стал различать треугольники карликовы
х хвойных деревьев и темные массивы черной калины, но тут раздался новый
истерический вопль, за которым последовало ужасающее рычание.
Ц Бык! Ц пробормотал Триггс, и у него в висках заломило, словно от ледяно
го компресса.
Рог полумесяца выглянул из-за вершины дюны, и Сигма увидел чудовище, заст
ывшее шагах в двадцати от него.
Оно вырисовывалось на фоне луны неправдоподобно взъерошенной тенью.
Триггс различил громадную бычью морду с рогами, вонзающимися в небо, тол
стая кожа мощными складками спадала вниз, две толстенных человеческих р
уки сжимали стонущее тело.
Окажись у Триггса револьвер, он всадил бы в чудовищную тень всю обойму, иб
о был плохим стрелком; но у него в руках было оружие, которым он владел вир
туозно, Ц палка.
Мистер Триггс навострился в упражнениях с палкой на обязательных курса
х оборонительной гимнастики и даже был отмечен наградой.
Быстро примерившись, он бросился вперед.
Когда чудовище заметило его, у него уже не было времени на нападение. Оно з
аняло оборонительную позицию, опустило рога, уронило в траву свою добычу
и вытянуло вперед громадные черные кулаки.
Сокрушительный удар в бедро, резкий тычок острием в живот и сильнейший у
дар по морде тут же сломили сопротивление ужасного чудовища.
Испуская жалобные крики, оно попыталось убежать, но Триггс не желал упус
кай. Его.
Ц Сдавайся! Ц закричал он.
Существо неловкой трусцой ковыляло к рощице, надеясь скрыться от пресле
дователя.
Триггс настиг его, когда бычья морда с рогами сползла на мощное плечо.
Трость описала широкую дугу, и чудовище рухнуло на землю. Луна взошла над
дюной, словно желая разделить с детективом сладость победы.
Ц Ну, бандюга! Ц закричал Триггс. Ц Покажи-ка мне свою грязную рожу; а то
получишь еще!
Он яростно потрясал палкой, а его жертва жалобно стонала.
Ногой Сигма откинул в сторону осклизлую коровью шкуру.
Ц Боже мой, я где-то видел это лицо, Ц проворчал он, склоняясь над толстя
ком, по лбу которого текла кровь.
Ц Не притворяйтесь мертвецом, дружок. У вас такой же крепкий череп, как и
у быка, с чьей помощью вы пугали людей! Встать!
Ц Не бейте меня больше. Я сдаюсь, Ц простонал голос.
Ц И правильно делаете! Встать! Идите вперед… и не вздумайте ничего выкид
ывать, а то получите пулю.
Ц Ради бога, не стреляйте! Я иду… Ох, как вы меня избили!
Триггс сложил руки рупором и позвал:
Ц Сюда, мисс Чемсен! Сюда, Тилли Бансби!
Вскоре на пороге «Красных Буков» появилось два огонька.
Ц Мисс Дороти здесь!
Мисс Дороги уже встала на ноги, но говорить не могла и показывала на свое р
аспухшее горло.
Ц О! Он хотел вас задушить? Ц вскричал Триггс. Ц Его песенка спета!
Последнее слово в ночном приключении осталось за Тилли Бансби.
Преодолев ужас, она подошла к побежденному, который, опустив голову, стоя
л и ожидал приказа своего победителя.
Ц Фримантл! Ц крикнула она. Ц Мясник! Каналья, а мы к тому же его клиенты.

И она влепила ему пощечину.
Мистер Чедберн, старый доктор Купер и Сигма Триггс сидели в громадном ка
бинете мэра. Мэр держал речь:
Ц Поздравляю вас, мистер Триггс. Кстати, я и не ожидал ничего иного от быв
шего инспектора Скотленд-Ярда.
Ц Хм, Ц с неловким видом начал Триггс, Ц я не… благодарю вас, мистер Чед
берн.
Ц Престо Чедберн, Ц прервал его мэр, Ц но я собрал вас не только ради то
го, чтобы воздать вам хвалу. Благодаря вам ужаса Пелли больше не существу
ет. Вы пришли и победили. Фримантл развлекался, разыгрывая людей таким уж
асным способом…
Ц Простите, Ц тихим голосом вмешался в его речь Триггс, мисс Дороги Чем
сен едва не лишилась жизни, следы на ее шее хорошо видны. Все это заставляе
т меня думать, что бандит был жесток и по отношению к цыганским детишкам, к
оторые с табором проходили по Пелли.
Мистер Чедберн жестом отбросил его аргументы.
Ц Прежде всего, этим бродягам запрещено останавливаться на Пелли и даж
е просто пересекать ее; кроме того, жалобы не поступали и преступление за
регистрировано не было. Этому негодяю Фримантлу нет никаких извинений, н
о я берегу репутацию Ингершама и спокойствие его обитателей. Стоит загов
орить о происшествии, как на город налетит ядовитая стая лондонских репо
ртеров. Я не желаю их нашествия.
Ц Им будет трудно помешать, Ц заметил Триггс.
Ц А вот и нет, Триггс. Я заткну рот своим людям; они меня знают и понимают, ч
то в моих руках имеется немало средств заставить молчать самых болтливы
х.
Ц Мне кажется, подобное дело замять нелегко, Ц заявил Триггс. Ц Я, со св
оей стороны, не смогу этого сделать, господин мэр, поскольку вы послали ме
ня туда в качестве помощника констебля.
Ц А кто собирается замять дело? Ц воскликнул мэр. Напротив, оно получит
свое завершение в полном согласии с законом и нормами правосудия. Доктор
Купер освидетельствовав Фримантла и вынес заключение: полная невменяе
мость субъекта. Через час его отвезут в сумасшедший дом, где он и будет отн
ыне пребывать.
Ц Действительно, Ц кротко сказал доктор Купер. Ц Мое заключение будет
подтверждено дипломированным психиатром. Перед лицом подобных фактов
судебное разбирательство прекращается, как, впрочем, и следствие по данн
ому делу.
Все было ясно и понятно, и мистеру Триггсу не оставалось ничего иного, как
уступить.
Когда мэр протянул ему чек, он заколебался:
Ц Не знаю, должен ли принимать его.
Ц Это ваш гонорар, Ц сказал мистер Чедберн. Ц Повторяю, вы положили кон
ец ужасу, от которого страдали все. Вы великий мастер своего дела, мистер Т
риггс!
Триггс удалился, смущенный н довольный.
Днем он получил громадный букет роз и поэтический альбом, на первой стра
нице которого красовалась «Песнь о козодое» с эпиграфом: «Моему спасите
лю Ц великому детективу Триггсу».
К альбому был приложен тщательно завязанный пакет. Триггс нашел в нем пи
толу с новыми струнами; на визитной карточке, прикрепленной к грифу, было
начертано: «Да воспоет она ваше счастье и вашу славу!»
Мистер Триггс вздохнул; он вновь ощутил резкий запах пота влажной руки м
исс Лавинии Чемсен и, неизвестно почему, вспомнил таинственно исчезнувш
ую мисс Руфь Памкинс.
Вечером он по-царски принимал своего приятеле Дува. И вместо обычного гр
ога они пили во славу победного дня французское вино.
Ц Сегодня утром, Ц заявил Триггс, наполняя бокалы, мистер Чедберн сказа
л мне, что я покончил с ужасом Пелли… Так вот, Дув! Я не верю в это. Жалкий без
умец Фримантл не мог быть воплощением Великого Страха, по крайней мере п
олным его воплощением.
Мистер Дув курил и хранил молчание.
И тогда мистер Триггс понял, что он не так уж доволен самим собой.


VI

МИСТЕР ДУВ СНОВА РАССКАЗЫВАЕТ СВОИ ИСТОРИИ

Мистер Триггс стал великим человеком Ингершама.
Конечно, никто открыто не говорил о Фримантле, о таинственных ужасах Пел
ли, но втихомолку все восхваляли заслуги человека из Скотленд-Ярда, с лих
вой оплатившего свой долг признательности покойному сэру Бруди.
Когда Триггс шел по улице, все шляпы я шапки взлетали над головами в прили
ве энтузиазма, и, кажется, только энергичное вмешательство самого мистер
а Чедберна избавило его от шумных ночных серенад при фонарях.
Отовсюду сыпались приглашение на обеды, чаи, на партии в вист, и миссис Сни
пграсс каждый день с гордостью опорожняла почтовый ящик, набитый востор
женными посланиями.
Мистер Триггс вежливо отклонял все предложения либо оставлял их без отв
ета, но по настоянию мистера Дува принял одно предложение мистера Пайкро
фта, аптекаря.
И сделал это не без удовольствия. Его детские воспоминания были довольно
смутными, ибо еще малым ребенком его отправили за счет доброго мистера Б
руди в дальний пансионат; во время единственных каникул, проведенных в И
нгершаме, он частенько забредал в аптеку, владельцем которой в ту эпоху б
ыл мягкий, приветливый старичок, передавший дело мистеру Пайкрофту посл
е женитьбы последнего на единственной дочери аптекаря.
Мистер Триггс еще помнил бледную красивую девчушку со светло-голубыми г
лазами.
Войдя в эту старенькую деревенскую аптеку, мистер Триггс совершил волну
ющее путешествие в прошлое, узнав запахи и формы далекого детства.
Пайкрофт принял гостей в голландской столовой, похожей на уютную кают-к
омпанию.
Ц Мистер Триггс, Ц торжественно произнес аптекарь, Ц заяц из басни по
чтенного Лафонтена предавался в своем логове бесплодным мечтаниям, ибо
у него не было иных дел. Житель же маленького городка следит за своим сосе
дом, болтает, делится своими воспоминаниями и ест Ц у него тоже нет занят
ий. Чаще всего его болтовня приятна, а еда вкусна. И посему предлагаю продо
лжить приятную беседу за вкусной едой.
Так и произошло Ц в ценной посуде были поданы отличные блюда.
Ц Отведайте этих жаренных на вертеле раков из Грини, мистер Триггс. Нет,
эта сочная птица не гусенок и не фазан, а павлин. Лучшей дичи не сыскать, но
не следует его фаршировать трюфелями.
Конечно, жаль негодяя Фримантла, но ему не было равных в изготовлении паш
тета из телятины и окорока, и я уверен, что простофиля, который заменил его
в надежде жениться на глупейшей миссис Фримантл, если она овдовеет, и в по
дметки ему не годится по части кулинарии. Но это не причина забывать о паш
тете, я изготовил его собственными руками. Он вам нравится? Я очень рад. А н
апитки… Если я вам скажу, что готовлю их сам по рецептам великого Распая?

Вечер начинался превосходно, но на чистом небе оставалось одно облачко,
которое мистер Триггс поспешил бесхитростно развеять.
Ц Я знавал вашу супругу, Ц сказал детектив.
Ц Вот как? Ц пробормотал аптекарь, и губы его задрожали.
Ц Тогда ей было лет семь или восемь, да и мне не больше!
Ц Бедняжка Ингрид! Она была красива… Ее нордическое очарование происхо
дило от матери, шведки. Как я ее любил, мистер Триггс. Но она никогда не отли
чалась крепким здоровьем и простудилась Ц в Ингершаме ужасные зимы. Ее
стал мучить кашель… Лондонские специалисты посоветовали долгое пребыв
ание в Швейцарии. Она не вернулась, мистер Триггс. Она спит на крохотном кл
адбище в Анодине под сенью громадных сосен…
Мистер Дув ловко сменил тему разговора.
Ц Предлагаю выпить за успех нашего друга Триггса. Думаю, детективы Скот
ленд-Ярда позавидовали бы столь полному и решительному успеху, с каким о
н уничтожил ужас Пелли.
Ц Э… Ц промычал Сигма, Ц я, право, не заслуживаю…
Ц Некогда, Ц продолжил мистер Дув, Ц я знавал в Лондоне знаменитого Ме
пла Репингтона. Ц Это имя вам что-нибудь говорит, мистер Триггс?
Ц Конечно, Ц солгал мистер Триггс.
Ц Джентльмены, вы любите детективные истории?
И Триггс, и Пайкрофт любили их.
Ц В те времена, Ц начал мистер Дув, Ц я состоял членом некоего довольно
известного лондонского литературного клуба. О, не смотрите на меня таким
и глазами Ц я исполнял в нем функции переписчика, не более.
Однажды Мепл Репингтон поручил мне работу, с которой я успешно справился
, и в знак признательности рассказал одно из своих приключений, историю, в
есьма позабавившую меня.
Я перескажу ее вам в том виде, как услышал сам.
Итак, передаю слово мистеру Репингтону.
Мои родители прочили мне преподавательскую деятельность, и, кажется, я с
лыл прилежным учеником. Но, добившись всех возможных званий и дипломов, я
понял, что карьера преподавателя слишком трудна, и решил зарабатывать на
хлеб насущный на ином поприще.
Один из литераторов той эпохи оказал мне протекцию, помогли и друзья. Я де
бютировал в журналистике, вернее, в литературе.
Скажу, сразу, у меня, по мнению издателей и ответственных секретарей, не бы
ло ни стиля, ни воображения.
Однако один из этих почтенных людей заказал роман, чтобы дать мне немног
о подзаработать.
Еженедельник, для которого следовало выполнить заказ, назывался «Уикли
Тейлс» и платил по пенни за строчку, что казалось мне сказочным гонораро
м.
Мне предоставили право самому выбрать сюжет при условии, что он окажется
занимательным и читатель найдет в нем достаточное количество ужасов, чт
обы подрожать от страха.
Я оказался в большем затруднении, чем казалось. Прошла неделя, но вдохнов
ение отказывалось посетить меня.
В то время я жил в тесной квартирке из двух комнат на старой улочке около К
овент-Гардена. Соседние комнаты занимал старый отставной военный, майор
Уил, человек доброго сердца, который считал своим долгом поднимать дух в
сех и каждого.
Он частенько приглашал меня выкурить трубку и отведать виски, которое ем
у присылали из самого сердца Шотландии.
Подметив мою озабоченность, Уил спросил о ее причинах с привычной снисхо
дительной прямотой.
Я не делал тайны из своих забот и рассказал историю заказанного романа, к
оторый «не шел».
Ц Дело необычное, и я ничего в нем не смыслю. Кроме Вальтера Скотта и Дикк
енса, я ничего не читал и думаю, превзойти этих гениев никому не удастся; в
се остальные книги Ц дрянь.
Однако могу вам указать путь, хотя не могу утверждать, что он наилучший.
Как вы относитесь к истории сумасшедшего? Ибо полковник Крафтон Ц сумас
шедший, хотя был в свое время одним из самых блестящих кавалерийских офи
церов.
Хотите повидать его? Когда-то мы дружили и продолжаем обмениваться ново
годними открытками с пожеланиями здоровья и счастья.
Крафтон живет бобылем в Сток-Ньюингтоне; нанесите ему визит от моего име
ни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12