А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он не окончил тирады, обращенной к молчаливой подруге, и с ужасом уставил
ся на нее.
Свет и тени подчеркивали нежные округлости ее фигуры, но они вдруг стали
живыми. Зеленая занавеска, пропускавшая лунный свет, вздулась, как парус,
словно окно распахнулось от дуновения ветерка. Но Кобвел знал, что оно за
крыто.
Ц Мисс Сьюзен…
Ошибки быть не могло Ц колыхалась не только занавеска, в движение пришл
а дама в голубой мантии. Только что она стояла лицом к нему, а теперь взору
предстал ее суровый профиль.
В голову ему пришла глупая мысль Ц ведь за время своей карьеры мисс Сьюз
ен выступала и в роли «Миссис Перси, гнусной убийцы».
Почему вдруг вернулось бессмысленное прошлое?
Дважды, пытаясь спасти ускользающий разум, мистер Кобвел простонал:
Ц А ошибка не в счет!
Потом он вскрикнул, и то был единственный пронзительный вопль, в котором
сквозили ужас и надежда на чью-то случайную помощь извне.
Как ни странно, но крик был услышан, и услышал его сержант Лэммл, единствен
ный констебль, блюститель порядка в Ингершаме.
В этот момент он стоял на тротуаре перед «Большой Галереей Кобвела» и гл
ядел в сторону Грини, где надеялся сегодняшней ночью изловить браконьер
а.
Крик не повторился, и Лэммл пожал мощными плечами:
Ц Опять кошки!
А мистер Кобвел закричал снова, увидев топор.
То был его последний призыв в этом мире.
Мисс Чиснатт вошла, как обычно, через садовую калитку. Она заварила чай в о
фисе и позвонила в большой медный колокольчик, который будил, и звал к зав
траку ее хозяина.
Ответа не последовало. Она поднялась на второй этаж, вошла в пустую спаль
ню, увидела несмятую постель, наткнулась на мистера Грегори Кобвела в «Г
алерее искусств» и тут же завопила, ибо, как она позже поведала всему горо
дку, «вид он имел ужасный, а глаза его почти вылезли из орбит».
Через десять минут мэр Чедберн, аптекарь Пайкрофт и сержант Лэммл стояли
перед трупом.
Еще спустя десять минут явился старый доктор Купер, по пятам которого ше
л мистер Сигма Триггс.
В особо серьезных случаях мэр имел право на месте назначать одного или н
ескольких помощников констебля, и мистер Чедберн назначил таковым бывш
его полицейского секретаря.
Ц Я склоняюсь к мнению, что смерть наступила естественным образом, Ц за
явил Купер, Ц но окончательный диагноз сообщу только после вскрытия.
Ц Естественная смерть… Ну, конечно! Ц пробормотал мистер Триггс, уже ме
чтавший снять с себя будущую ответственность.
Ц Вид у него странный, Ц задумчиво произнес сержант Лэммл и принялся со
сать карандаш.
Ц Слабое сердце, Ц вставил аптекарь Пайкрофт. Ц Я иногда продавал ему
сердечные капли.
Ц Интересно, куда он так смотрит, Ц пробормотал сержант Лэммл. Ц Верне
е, куда он смотрел перед смертью?
Ц На ту картонную ведьму, Ц проворчала миссис Чиснатт, не упустив счаст
ливой возможности вставить словцо. Ц Он только и смотрел на эту бесстыж
ую девку. Когда-нибудь небо должно было его покарать.
Ц А я ведь слышал его крик, Ц как бы в раздумье продолжал Лэммл. Ц Не сом
неваюсь, что кричал он.
Ц Что такое? Ц осведомился мистер Чедберн.
Карандаш сержанта проследовал изо рта в волосы.
Ц Трудно сказать. Сначала мне показалось, что выкрикнули имя. Слышалось
Гала… Гала… Галантин; странно как-то, студень здесь ни при чем. Потом разд
ался вопль, и все стихло.
Ц Он смотрел на манекен, Ц тихо проговорил доктор Купер. Ц Мне не часто
приходилось видеть выражение такого ужаса на лице мертвеца.
Ц Без дьявола здесь не обошлось, Ц снова вмешалась в разговор миссис Чи
снатт. Ц И в этом нет ничего удивительного.
Ц А можно умереть от страха? Ц спросил мистер Чедберн.
Ц Конечно, если у человека слабое сердце, Ц ответил мистер Пайкрофт.
Ц Окно открыто, Ц заметил Сигма Триггс.
Ц Такого никогда не случалось! Ц взвизгнула миссис Чиснатт.
Ц Ему не хватало воздуха, и он решил подышать, ухмыльнулся аптекарь. Ц Н
е так ли, доктор?
Ц Мда… безусловно, Ц согласился врач.
Сержант Лэммл обошел магазин, вернулся с биноклем в руках и сообщил:
Ц Он валялся у витрины.
Ц Дорогая вещь, Ц вставил Триггс. Ц Удивительно, что он его бросил.
Ц Там же валялось и это, Ц продолжал сержант, протянув ему солнечную др
азнилку.
Мистер Триггс осмотрел крохотный аппарат и в раздумье покачал головой.

Ц Не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы догадаться, каким целям служит э
та вещь, Ц назидательно произнес он. Грегори Кобвел забавлялся, посылая
солнечные зайчики в глаза прохожим. Черт подери!.. Бедняга даже до меня доб
рался вчера во второй половине дня.
Ц Несчастное взрослое дитя! Ц громко произнес мистер Чедберн.
Ц И все же у него не все были дома, Ц с горечью сказала миссис Чиснатт. Ц
Вы только подумайте, он выбрал себе эту грошовую куклу вместо настоящего
божьего создания, ведущего праведную жизнь и имеющего незапятнанную ре
путацию.
Ц Вскрытие покажет, Ц решительно подвел итог дискуссии доктор Купер.

В заключении говорилось о естественной смерти, наступившей от эмболии.

Двенадцать честных и лояльных граждан, члены жюри, собрались в красивейш
ей зале ратуши и вынесли свой вердикт, а потом угощались за счет муниципа
литета портвейном и печеньем.
Дело Грегори Кобвела было закрыто.
В тот же вечер Сигма Триггс и Эбенезер Дув с удобством разместились в уют
ных креслах перед громадными бокалами с холодным пуншем и раскурили сво
и трубки.
Ц Теперь мой черед рассказывать истории, Ц начал Сигма Триггс и в мельч
айших деталях пересказал трагические события, благодаря которым он нес
колько часов исполнял обязанности почетного констебля.
Ц Подумайте только, этот толстый разиня Лэммл слышал его крик «Галанти
н!» Смешно. Почему студень, а не окорок или сосиска?
Мистер Дув извлек изо рта трубку и начертал его в воздухе некие кабалист
ические знаки.
Ц Кобвел учился на архитектора, мечтал об известности и обладал обширн
ыми познаниями в мифологии.
Ц И какова же роль этой мифологии Ц Боже, до чего трудное слово Ц во все
й случившейся истории? Ц осведомился Сигма Триггс.
Ц Он крикнул не Галантин, а Галатея, Ц заявил мистер Дув.
Ц Галатея? Не знаю такой…
Ц Так звали статую, в которую боги вдохнули жизнь.
Ц Статуя, которая ожила… Ц медленно пробормотал мистер Триггс. Он боль
ше не смеялся.
Ц Итак, мой дорогой Триггс, историю придется рассказывать мне. Ц Старый
каллиграф отпил добрый глоток пунша и щелчком сбил пепел с трубки. Ц Во
времена античных богов жил на острове Кипр молодой талантливый скульпт
ор по имени Пигмалион…


IV

ЧАЕПИТИЕ У СЕСТЕР ПАМКИНС

Над галантерейным магазином сестер Памкинс имелась вывеска «У королев
ы Анны» Ц деревянное панно, на котором красовался лик дамы со старинной
прической на английский манер, и в даме этой совершенно не замечалось сх
одства с книжными изображениями Анны Стюарт и Анны Киевской. Даже искуше
нный знаток геральдики с трудом объяснил бы присутствие орленка без клю
ва и лап в углу картины, а тем, кто проявил бы излишнее любопытство, сестры
Памкинс ответили бы, что вывеска уже находилась на своем месте, когда они
купили торговлю у предыдущего владельца.
Три сестры Памкинс, жеманные дамы с желтым цветом лица, всегда одетые в ст
рогие платья из сюра, расшитого стеклярусом, пользовались солидной репу
тацией и считались богатыми. Их дела процветали.
В тот вторник величественная Патриция, старшая из сестер, подбирала разн
оцветные шелка для вышивок миссис Пилкартер, которую пригласили на трад
иционное чаепитие.
Ц Уокер! Ц позвала она. Ц Уокер… Где же носит черт эту тупую девицу, кол
и она не отвечает на мой зов?
Служанка, молоденькая бледная девушка с голубыми глазами, звалась Молли
Снагг, но мисс Памкинс, беря ее в услужение, нарекла Молли Уокер, с тем чтоб
ы к ней, как в знатных домах, обращались по фамилии.
Молли Снагг явилась без спешки, вытирая руки передником.
Ц Уокер, Ц строго произнесла мисс Патриция, Ц я вам запретила носить в
доме эту мятую шляпку после вручения вам кружевного чепца.
Ц Вручения! А стоимость его из моего жалованья вычли. Я могла бы обойтись
и без чепца, Ц возразила Молли.
Ц Молчать! Ц гневно воскликнула хозяйка. Ц Я не потерплю никаких возр
ажений. Вы помните, что сегодня вторник?
Ц А как же, у меня на кухне тоже висит календарь, ответила Молли.
Ц Ну раз вы уж такая ученая, то должны знать, сегодня на наше чаепитие явя
тся наши приятельницы.
Ц Что им подать?
Ц Савойское печенье, по три Ц штучки на человека, фунт фламандского мед
ового пирога с пряностями, баночку абрикосового джема и вазочку апельси
нового мармелада с леденцовым сахаром. Поставьте на стол графинчик с виш
невым бренди и бутылочку мятного эликсира. Затем наши гостьи, а также ува
жаемый мистер Дув отужинают.
Ц Осталось холодное седло барашка, горчичный салат из селедки и молок, ш
отландский сыр и мягкий хлеб, перечислила Молли.
Мисс Патриция на мгновение задумалась.
Ц Постойте, Уокер! Сходите-ка, пожалуй, к Фримантлу и купите голубиного п
аштета.
Ц Неужели? Ц переспросила служанка.
Ц Неужели, моя дорогая! И оставьте этот наглый тон, который не приличеств
ует людям вашего положения. Накрывая на стол, не забудьте поставить еще о
дин прибор. Мы пригласили к ужину почтенного мистера Сиднея Теренса Триг
гса.
Ц Боже! Ц воскликнула служанка. Ц Детектива из Лондона!
Ц И не забудьте, Уокер, поставить красное велюровое кресло слева от ками
на для леди Хоннибингл.
Ц Где уж забыть!
Это было святейшей традицией дома в дни приемов. Уютное кресло из утрехт
ского велюра ставилось рядом с каминной решеткой независимо от того, раз
жигался или не разжигался огонь в очаге, но оно всегда оставалось пустым.

Молли Снагг ни разу не довелось лицезреть леди Хоннибингл, но люди, прихо
дившие на чаепития сестер Памкинс, не переставали говорить о ней.
Служанка, которая прибыла из Кингстона три года тому назад, не могла не ос
ведомиться о столь высокопоставленной персоне.
Аптекарь Пайкрофт таинственно ухмыльнулся и ответил, что сия знатная да
ма иногда пользуется его услугами, но не мог или не хотел сказать, где она
живет.
Мясник Фримантл, человек грубый и неприветливый, пробормотал:
Ц А, леди Хоннибингл! Оставьте меня в покое, это не мое дело. Спросите у сво
их хозяек. Им-то известно больше, чем мне. А весельчак Ревинус рассмеялся
ей прямо в лицо.
Ц Я ей не продал и крошки сухарика, моя милая. Но, если вас раздирает любоп
ытство, могу вам сообщить, что во времена моей молодости в веселом кварта
ле Уоппинг проживала некая Хоннибингл. Правда, она была не леди, а торгова
ла вразнос устрицами и маринованной семгой. Быть может, речь идет о ней ил
и об одной из ее семерых сестер.
Художник Сламбот предложил ей купить портрет леди, исполненный его собс
твенной рукой.
Молли решила обратиться к служащим мэрии, но мисс Патриция проведала про
ее любопытство. Последовал бурный разговор с угрозами увольнения, и слу
жанка поклялась не говорить ни слова о незримой леди, кроме как по поводу
приема.
Однако кое-какие мысли у нее возникли. В глубине необъятного парка сэра Б
руди, на окраине лиственной рощи, стояла престранная постройка Ц двухэт
ажный павильон с окнами, зашторенными бархатом гранатового цвета.
Однажды, гуляя с рассыльным из соседней округи, Молли оказалась в окрест
ностях этого домика.
Вдруг перед ними возник лесничий, бесцеремонно изгнавший их из запретны
х владений; с этого момента Молли уверилась, что лесной домик служил прию
том дли леди Хоинибингл.
Ц Предупредите моих сестер, Ц приказала мисс Памкинс, что пора оставит
ь свои повседневные занятия и приступать к туалету.
Дебора и Руфь Памкинс пересчитывали в заднем помещении катушки с ниткам
и, укладывали булавки, мотали шерсть и шнуровку.
Молли не любила Дебору, женщину зловредную и мстительную, но ее влекло к м
исс Руфь, младшей из сестер Памкинс, которая выглядела бы красивой, не оде
вайся она по устаревшей моде.
И пока средняя сестра, блея овечкой, поднималась по лестнице в свою комна
ту, Молли успела шепнуть на ухо Руфи:
Ц Вы знаете, мисс Руфь, детектив из Лондона сегодня ужинает у нас!
Ц А он придет? Ц с сомнением спросила Руфь и скорчила гримаску. Ц Говор
ят, полицейские не очень общительные люди.
Ц Я его видела, Ц возразила Молли Снагг. Ц Он мне кажется ласковым и доб
рым, а с сержантом Лэммлем его и сравнить нельзя, у того только и на уме, что
надеть на вас наручники.
Ц Быть может, он расскажет нам, что приключилось с бедным мистером Кобве
лом, Ц печально сказала Руфь Памкинс.
Ц Приключилось?
Ц Конечно, и только он это знает. Лондонские полицейские знают все тайны.

Ц Может, я спрошу у него… Ц начала было Молли.
Ц Что, моя милая?
Ц А ничего, мисс Руфь! Ц спохватилась служанка, и щеки ее чуть порозовел
и.
Она подумала о леди Хоннибингл, но не осмелилась открыться даже Руфи.
За несколько минут до того, как часы пробили четыре часа, в гостиную велич
ественно вплыла мисс Патриция, она уткнулась носом в стекло и рявкнула:
Ц Миссис Пилкартер закрывает свою лавочку и готовится перейти площадь
! Дебора, Руфь, спускайтесь!
Через несколько минут все общество было в полном составе Ц сестры Памки
нс, миссис Пилкартер, уморительная старая дева мисс Эллен Хесслоп, велич
ественная вдова дорожного инспектора миссис Бабси и вертлявая низкоро
слая дама по имени Бетси Сойер, которая немного красилась.
Ц Мои дорогие дамы, Ц жеманно начала мисс Патриция и с улыбкой обвела в
зором лица присутствующих, Ц будем ли мы ждать прихода леди Хоннибингл?
Она не отличается пунктуальностью.
Все дамы единодушно согласились подождать невидимую леди Хоннибингл д
о того, как пробьет полпятого.
Могло ли быть возмущено великое и нерушимое спокойствие сего забытого в
ременем мирка событиями, происшедшими в чуждых безмятежному Ингершаму
сферах? Какой зловредный прорицатель осмелился бы предсказать, что горо
д в ближайшем будущем попадет во власть великих страхов и что трагическо
й прелюдией этому оказалась кончина мистера Кобвела? Но не будем забегат
ь вперед.
Кукушка возвестила половину пятого, и Молли Снагг внесла горячий чай.
Сестры Памкинс ели мало; миссис Пилкартер потребовала стаканчик вишнев
ого бренди перед второй чашкой чая; мисс Эллен с виноватым видом грызла о
дно печенье за другим; мисс Сойер пробовала все подряд, утверждая, что ест
не больше пташки, но в конце концов побила все рекорды, хотя и сидела рядом
с грузной вдовой Бабси, почти не скрывавшей своего чревоугодия.
Разговор не клеился… Все ждали ужина и уважаемого мистера Дува, чтобы да
ть волю своим языкам.
С кухни доносился шум и струился аромат жаренной в сале картошки кружочк
ами, любимого лакомства мистера Дува.
Разговор вертелся вокруг мелких новостей истекшей недели, которые были
в мгновение ока обсуждены, рассмотрены и, получили надлежащие оценки, со
гласно тому, как понимали справедливость эти дамы.
О покойном мистере Кобвеле почти не говорили Ц только пожалели его, воз
дали хвалу его добродетелям, со скорбью перечислили его мелкие прегреше
ния, безоговорочно осудили злобствующую миссис Чиснатт, которая, забыв о
приличиях, чернила память усопшего, и под конец с таинственным и знающим
видом заявили, что мистер Триггс из Скотленд-Ярда еще скажет свое послед
нее слово…
Когда семь раз прозвучало звонкое «ку-ку», Молли Снагг, то и дело выходивш
ая на порог дома, ворвалась в гостиную с криком:
Ц Идут, оба!
Мистер Дув представил своего приятеля, и все дамы немедленно прониклись
добрыми чувствами к тому, кого за глаза величали «его знаменитый друг де
тектив».
Подали ужин. Еда была превосходной Ц Молли Снагг превзошла себя, а голуб
иный паштет оказался вне конкуренции.
Во время десерта мисс Патриция настояла на том, чтобы мужчины закурили, и
поставила перед ними коробку из лакированного кедра с превосходными си
гарами.
Ц А теперь, Ц сказала миссис Бабси, чье лицо совершенно побагровело от
возлияний, Ц теперь слово детективу из Лондона.
И Сигме Триггсу пришлось расплатиться за трапезу. В конце концов скрыват
ь ему было нечего: все, о чем он мог рассказать, за исключением некоторых в
торостепенных деталей, уже давно стало темой пересудов местных жителей.

Его сухой сдержанный рассказ не мог захватить аудиторию, но дамы восхище
нно шептали друг другу, что он изложил факты с ясностью и точностью, досто
йной бывшего служащего столичной полиции.
А Триггс говорил и ощущал непонятные угрызения совести.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12