А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На пустоши Пелли имеется небольшая нежилая ферма, а побли
зости пруд, который, как говорят, кишмя кишит рыбой; отдел муниципальных в
ладений получил приказ подготовить арендный договор сроком на девять л
ет на имя Блоксона; стоимость арендыЦ три фунта в год вместе с налогами.

Ц Черт подери, Ц вставил сержант, Ц это недорого.
Ц Вы верно подметили, сержант Ричард Лэммл, это совсем недорого. Кстати,
предупредите официальным путем вдову Пилкартер, что я даю ей отсрочку в
уплате штрафа в шестнадцать фунтов и восемь шиллингов, назначенного ей п
о статье незаконной продажи табака и спиртных напитков. Даю отсрочку, но
не аннулирую штраф.
Ц Прекрасно, это называется «надеть намордник»!
Ц Идите, Лэммл!
Гроза миновала.
Сержант шагнул к двери, но через порог переступить не решился.
Ц Обязан вам доложить, господин мэр, Ц быстро проговорил он, Ц вчера в р
атуше вновь объявилось привидение.
Как ни странно, но Чедберн не рассердился; он поудобней устроился в своем
большом кожаном кресле, вытащил из коробки черную сигару, медленно раску
рил ее и спросил вполголоса:
Ц Где же?
Ц Оно стояло перед стеклянным закутком мистера Дува.
Ц А мистер Дув?
Ц Его лампа горела, он перестал работать, положил на стол свое перо и ста
л смотреть на привидение.
Ц Дальше!
Ц Я удалился, мне надо было закончить ежевечерний обход помещений. Прив
идение обогнало меня около кабинета записи актов гражданского состоян
ия и пересекло внутренний дворик. Оно меня не видело.
Ц Ладно, Ц вздохнув, промолвил мэр. Ц Я поручил мистеру Дуву вступить с
ним в переговоры; ему это не удалось. Привидение совершенно равнодушно к
о всему. Ба! Оно никому не мешает… До свидания, Лэммл.
Когда Чедберн остался в одиночестве, выражение безмятежности исчезло с
его лица, и лоб мэра прорезали глубокие морщины.
Ц Чтоб он к дьяволу провалился, проклятый призрак, и без него забот по го
рло.
Чедберн взял акустическую трубку со свистком и издал сигнал.
Ц Пригласите мистера Дува! Но сначала принесите на подпись бумаги.
Через несколько мгновений в кабинет вошла девушка в роговых очках и пост
авила перед мэром плетеную корзинку с тонкой пачкой бумаг.
Ц Здравствуйте, мисс Чемсен. Как ваши дела? Лечение свежим воздухом пошл
о на пользу?
Девушка покраснела и замялась.
Ц Мы возвращаемся в город, Ц сказала она после долгого молчания.
Мэр с удивлением взглянул на нее.
Ц Мы предоставили вам чудесный коттедж.
Мисс Чемсен опустила голову, как нашкодивший ребенок, и жалобно произнес
ла:
Ц Сестра не хочет там оставаться, и служанка грозится покинуть нас.
Чедберн еле сдержал гневный жест, потом ласково сказал:
Ц Ну-ну, малышка, расскажи-ка мне, что там у вас не ладится.
Весь облик девушки выражал отчаяние.
Ц Я ничего не знаю. Люди боятся. Не спрашивайте меня, ни они, ни я не можем н
ичего объяснить, господин мэр. Пелли Ц очаровательное место, цветы сред
и диких трав, пьянящий аромат шиповника, птицы, кролики. Но когда наступае
т вечер, ночь!
Ц Вечер, ночь? Ц повторил Чедберн. Ц И тогда?..
Мисс Чемсен заломила белые худые руки.
Ц О, не сердитесь на меня, я больше ничего не могу сказать! Неизвестно поч
ему, на вас нападает страх. Может, существуют незримые ужасы, которые в опр
еделенный момент становятся явью? Вы будете отрицать, господин мэр, но, кл
янусь вам, я верю в это.
Ц Дитя мое, Ц произнес Чедберн с доброй улыбкой, Ц когда нервы подводя
т бедных смертных, последние не стесняются в выражениях.
Назовите мне факт, дайте реальное доказательство, и я постараюсь помочь
вам. А пока хочу сделать кое-что для вас и ваших близких. Нам повезло Ц сре
ди нас живет детектив из Скотленд-Ярда; говорят, он очень способный. Конеч
но, трудно наводить его на несуществующий след, требовать, чтобы он надел
наручники на невидимку. Но ради вашего спокойствия я попрошу его занятьс
я этим делом.
Мисс Чемсен сцепила ладони, и в ее глазах появились слезы признательност
и.
Ц О, господин мэр, вы слишком добры!
Ц Доброта никогда не бывает излишней, моя милая, и не благодарите меня. Б
оюсь, почтенному мистеру Триггсу придется приложить немало усилий, чтоб
ы изловить Ужас собственной персоной. А пока не заставляйте ждать мистер
а Дува, я слышу его шаги.
Дув вошел, держа в руках толстую папку.
Ц Рисунки очень хороши, Ц начал он, Ц но не стану утверждать, что превос
ходны. Вестминстерское аббатство изображено штрихами, без теней и релье
фности, нет, это не искусство.
Ц Хорошо, хорошо, Ц примирительно ответил Чедберн, Ц я не требую от вас
большего. Я ценю в рисунке четкость, правильность и законченность линий.
А в настоящем искусстве ничего не смыслю; следует простить мне сей недос
таток.
Мистер Дув молча покачал головой и застыл в позе подчиненного, ожидающег
о указаний от своего начальника.
Ц А как поживает привидение? Ц вдруг спросил мэр.
Ц Оно совсем не изменилось, Ц спокойно ответил мистер Дув, Ц и, думаю, н
икогда не изменится, так как существует в измерений, откуда время изгнан
о. Вчера вечером оно остановилось перед большим стеклом моего кабинета,
и я посмотрел на него.
Ц Что сообщают по его поводу архивы?
Ц Незадолго до отбытия Кромвеля был арестован один из граждан Ингершам
а, почтенный Джеймс Доббинс. Он громогласно заявлял о своей невиновности
Ц не знаю, что ему инкриминировали, Ц но умер на эшафоте и, как многие каз
ненные поклялся вернуться на место своих, мук.
Я думал, что Доббинс сдержал свою клятву, но наткнулся в архивах на два пре
красно исполненных портрета мученика. Он не носил ни рясы-капуцина, ни ша
почки, ни бороды; это был упитанный человек с поросячьим личиком.
По нашей ратуше бродит призрак другого человека, а не Джеймса Доббинса. К
счастью, история Ингершама бедна преступлениями и преступниками. Но лет
сто тому назад торговец по имени Джо Блексмит прикончил дубиной на крыль
це ратуши стражника, преграждавшего ему путь алебардой.
Блексмит сбежал в Лондон и исчез. Быть может, его отягощенная грехами душ
а, избежав человеческого правосудия, оплачивает долги на месте своего пр
еступления?
Ц Не знаю и потому спрашиваю вас, Ц ухмыльнулся Чедберн.
Ц Блексмит косил и ужасно хромал, кроме того, был рыжим, за что и подучил п
розвище Красный Джо. Он не похож на наше привидение.
Ц Хватит! Ц приказал мэр. Ц Забудем о загадочном персонаже до того дня,
пока он сам о себе не расскажет. Кстати, мисс Чемсен вам ничего не говорила
?
Ц Она обо всем рассказала, Ц ответил мистер Дув.
Ц Что вы думаете по этому поводу?
Старый писец покачал головой.
Ц Похоже на таинственные «существа» прошлых веков.
Чедберн вскипел:
Ц Это не объяснение. Дув, а я жду от вас именно такового. Вернее, от вашего
друга Триггса. Его следует заинтересовать случаем мисс Чемсен. Пусть он
погостит денек-другой у нее в коттедже. Сестра нашей сослуживицы в совер
шенстве освоила искусство кулинарий, и вашему другу ни о чем не придется
сожалеть, если он любит полакомиться.
Мистер Дув согласился побеседовать с Сигмой Триггсом.
Ц В ближайшее солнечное воскресенье мистер Триггс разместился в «Крас
ных Буках».
Коттедж получил свое название из-за полдюжины чудесных деревьев, золоти
стая сень которых укрывала домик от палящего солнца.
Лавиния Чемсен и ее сестра приняли его, словно принца.
Даже старая Тилли Бансби, их служанка, в честь лондонского детектива, «ко
торый, конечно, наведет порядок», отложила церемонию сдачи передника на
несколько дней.
Ц Триггс мучился, спрашивая себя, какой же порядок он будет наводить, но
вслух ничего не говорил, ибо доверие дам льстило ему.
Сестры Чемсен заранее осведомились у мистера Дува о вкусах и привычках е
го знаменитого друга.
Дув ничего не знал, но обладал достаточно богатым воображением, чтобы их
придумать. А посему мистер Триггс был усажен за стол, где стояли ^всячески
е яства: щучьи тефтели, каплун, фаршированный белыми грибами (мистер Триг
гс смертельно боялся грибов), говяжий пудинг (столь неудобоваримое блюдо
мало подходило для капризного желудка мистера Триггса) и пирог с творог
ом (мистер Триггс ненавидел его).
Он отыгрался на десерте, состоявшем из лимонного суфле, ананасного компо
та и превосходного французского вина.
После сиесты, которую украсили чудесные сигары, дар мистера Чедберна, и к
оторую пришлось устроить из-за адской жары, мистер Триггс сообщил, что же
лает совершить небольшую разведывательную прогулку.
Под ярким солнцем Пелли громадная живописная пустошь с малоплодородны
ми пастбищами Ц показалась ему совершенно лишенной каких-либо тайн. Он
шел, ни о чем не думая, срубал тростью квадратные стебли коричника, кривил
ся от горького запаха буквицы, росшей по берегам анемичного ручья, рассе
янно следил за беспорядочным полетом хищника которого преследовала ст
ая разъяренных воробьев.
«Интересно, где же прячутся „существа“?» Ц твердил он про себя, даже не пр
едставляя, о каких существах идет речь.
Гуляя по Пелли, он заметил, что она не столь безобидна, как кажется на перв
ый взгляд: складки местности, вьющиеся дорожки, ныряющие в глубокие ямы, в
ыглядели настоящими ловушками.
Из одной впадины поднималась тонкая струйка дыма, и Триггс удивился, что
нашли люди, решившие развести огонь в подобный день.
Через четверть часа он добрался до табора цыган. Их было человек пятнадц
ать Ц мужчин, женщин я детей, толпившихся около двух убогих кибиток.
На костре из сушняка с шипением жарился, распространяя вокруг залах пада
ли, кусок мяса, над которым колдовала скрюченная старуха.
Предводитель племени учтиво ответил на вопросы Сигмы Триггса.
Им было запрещено находиться на территории Суррея, но в одной миле отсюд
а проходила граница Миддлсекса, и они остановились здесь из-за наличия в
оды и тени.
Он не станет чинить им неприятностей? Они надеялись, что нет; ибо были бедн
ы! Их, словно прокаженных, гнали отовсюду, хотя они никому не причиняли зла
и не трогали чужого добра.
Они дрессировали прусаков, насекомых противных и не столь послушных, как
блохи, и зарабатывали жалкие гроши, показывая их успехи прохожим. Если их
превосходительство пожелают, посмотреть, ему все покажут бесплатно.
Какой-то мальчуган выпустил на широкую картонку семь или восемь этих гл
янцевых насекомых, и те начали бегать по кругу, делать кульбиты на соломи
нках и вертеться.
Триггс заметил, что дрессировщик пользовался длинной стальной иглой, на
гретой в пламени свечи, чем и подчинял насекомых своей воле. Он не стал про
тестовать против подобной жестокости, ибо питал отвращение к прусакам, в
то время как нищета цыган его равнодушным не оставляла.
Ц Вы могли бы пройти через Ингершам, Ц сказал Триггс, Ц и собрать там не
много денег. Я поговорю с мэром, надеюсь, он разрешит вам краткое пребыван
ие в городе.
Цыган смущенно почесал подбородок.
Ц Я… Мы предпочитаем перебраться в Миддлсекс.
Ц До ближайшего городка этого графства миль десять, а Ингершам в двух ша
гах, Ц возразил Триггс.
Остальные цыгане подошли поближе и с беспокойством прислушивались к бе
седе; наконец, одна из женщин осмелилась вмешаться в беседу:
Ц Мы не хотим идти в Ингершам.
Предводитель подтвердил ее слова:
Ц Сэр, мы действительно не хотим туда заходить.
Ц Правда? Ц искренне удивился детектив. Ц А почему?
Ц Ингершам Ц проклятый город, Ц с неохотой сказал предводитель. Ц В н
ем поселился дьявол.
Ц Ну-ну, Ц Сигма вытащил из кармана горсть монет, объяснитесь.
Ц Э! Ц ответил ему собеседник. Ц Я все сказал: дьявол есть дьявол.
Ц Мы бедны, как церковные крысы, Ц выкрикнула одна из женщин резким гол
осом, Ц но это не мешает нам любить наших детей, и мы не хотим видеть, как о
ни умирают от страха!
Ц Мы застряли на этой проклятой Пелли, Ц проворчал предводитель, Ц но
ночью нас уже здесь не будет.
Триггс опустил пару шиллингов в пустую ладонь цыгана и жестом показал, ч
то ждет продолжения.
Ц Сэр, даже вам не следует здесь оставаться, после захода солнца надо опа
саться встречи с Быком.
Ц Быком?
Ц Вы не из местных? И ничего не знаете?
Триггс подтвердил, что он приезжий.
Ц Вы знаете мэра, сурового Чедберна? Не говорите ему о нашем разговоре,
Ц умоляюще произнес цыган. Ц Он рассвирепеет и постарается наделать н
ам кучу неприятностей. Мэр не любит, когда говорят о Великом Страхе Ингер
шама.
Ц Бык… Великий Страх… Ц недоуменно повторил Триггс.
Ц Страх есть страх, и его не объяснить, Ц продолжил цыган. Ц Мне кажется
, каждый чувствует приближение дьявола; Бык Ц кошмарный зверь, призрак, у
него бычья голова, он изрыгает огонь, рога у него с молодое дерево, а глаза
… глаза…
Молодая цыганка собрала детишек вокруг себя, словно наседка, и Триггс за
метил, что, несмотря на грязь, они были прелестны, как амурчики.
Ц Они могут умереть от голода, такова их судьба, но я не хочу, чтобы им, как
кроликам, пускали кровь всякие чудовища! Никогда! Ц Она с ненавистью пог
розила далеким башням ратуши, чьи золотые конусы горели в лучах жаркого
солнца.
Раздав множество мелких монет, Триггс направился к «Красным Букам», спра
шивая себя, что же он, собственно говоря, узнал.
После чая с сандвичами и кексами, которые примирили Триггса с его желудк
ом, мисс Лавиния Чемсен предложила гостю послушать музыку в ее «святилищ
е».
Триггс с трудом подавил в себе желание взбунтоваться Ц он любил только
военные марши и с тревогой подумал, что дым его трубки не очень-то подходи
т к атмосфере «святилища» мисс Лавинии.
Однако нашел в себе силы улыбнуться и сказать, что восхищен.
Ц Как вы находите мой маленький музей? Ц жеманно спросила мисс Лавиния
, когда они прошли в «святилище».
Слово «музей» поразило Триггса, ибо в памяти его тут же возникла унылая г
алерея Кобвела. Он ответил:
Ц Вы мне кажетесь поклонницей искусств и античности. Вот и бедняга Кобв
ел…
В глазах девушки показались слезы.
Ц Вы верно сказали «бедняга», мистер Триггс, Ц печально молвила она. Ц
Мы его очень любили, мистер Кобвел всегда делал нам скидку.
Ц Он умер престраннейшим образом.
Мисс Лавиния вздрогнула.
Ц О да! Я спрашиваю себя…
Она умолкла и отвернулась, но гость проявил настойчивость:
Ц Вы что-то хотели сказать, мисс Чемсен?
Ц Говорят, он умер от страха. Что же могло ужаснуть его до такой степени? Ч
еловек он был мирный и спокойный, ему нельзя было отказать в некоторой пр
актической сметке, несмотря на неумеренную страсть к старым вещам; по пр
авде говоря, я разделяла с ним его тяготения к античности. Но… умоляю вас,
мистер Триггс, не повторяйте моих слов мистеру Чедберну.
Ц Вы мне ничего не сказали, мисс Чемсен, Ц мягко возразил Сигма.
Ц А что я могу сказать, коли, ничего не знаю. Но господин мэр сердится, когд
а об этом говорят.
«Чедберн, Ц подумал Триггс, Ц любит, чтобы люди держали рот на замке, ког
да речь идет о спокойствии городка».
Ц Я вам сыграю…
Пианино издавало меланхолические звуки, которые едва не усыпили гостя. Н
аконец, мисс Лавиния звучным аккордом завершила игру.
Ц Наступает вечер, Ц сказала она. Ц С вашего места видна Венера Ц прям
о над вершиной итальянского тополя. Я называю веранду «святилищем» не из
-за прелестных вещичек и нескольких музыкальных инструментов, а за вече
рние красоты, которыми любуюсь отсюда. Я вижу, как на пустошь опускаются п
ервые тени, как из-за песчаных дюн Миддлсекса восходит луна, как становят
ся синими, а потом черными золотые кустарники, как падает ночь. Может, прик
азать Тилли принести лампу, мистер Триггс?
Он сообразил, что утвердительный ответ огорчит хозяйку, и заявил, что с бо
льшей радостью будет наслаждаться сумерками.
Ц Ах, какое счастье вы мне доставляете! Ц воскликнула девушка. Ц Скоро,
когда запад окрасится в акварельно-розовый цвет, над домом пролетит коз
одой. Тилли говорит, что он приносит несчастье, но я не верю этому. Вы слыша
ли песню про козодоя? Я перевела ее с немецкого, послушайте.

Феи ночные ему подарили
Мягкие крылья, бесшумные крылья.
Но за какие грехи и разбои
Вором зовут его и козодоем?
Что же украл он? Лунные блики,
Юрких лягушек звонкие клики;
Звезд серебро, золотые рассветы
Чтоб в зобу звенели, как монеты!
Ах, мистер Триггс…

Ночь пала на землю; детектив даже удивился, как быстро растворилась в пол
ной темноте пустошь, и пришел в замешательство, почувствовав на своей ру
ке ладонь мисс Чемсен.
Она была влажной, и Триггс ощутил сладковатый запах ее пота.
Ц Не проговоритесь, Ц шепнула девушка, совершенно невидимая в темноте,
Ц никогда не проговоритесь мистеру Чедберну, что я пишу стихи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12