– Примерно в одиннадцать тридцать пять?– Примерно.– А его радио работало?– Что?– Его радио. Вы слышали звуки радио как фон?– Да, сэр.– О чем вы говорили на этот раз?– О том же, о чем говорили в одиннадцать. То есть в пять минут двенадцатого. Об анализе на болезни костного мозга. Мы проходили материал по лейкемии. Какие подробности вы хотите услышать?– Вы снова проходили тот же самый материал?– Знаете, лейкемия не так проста, как может показаться на первый взгляд, мистер Карелла.– Я уверен, что не проста, – сказал Карелла, услышав упрек. – И вы говорите, что в последний раз беседовали с ним в два часа ночи или около того?– Да, сэр.– Вы говорили с ним с одиннадцати тридцати пяти до двух ночи?– По-моему, да.– Кто кому звонил?– Мы звонили друг другу.– В какое время?– Не помню точно. Я знаю, что телефон был занят в какой-то момент, но...– В тот момент, когда вы позвонили?– Да, сэр.– В какое время это могло быть?– Точно не могу сказать.– Около полуночи? После полуночи?– Не уверен.– Но вы снова разговаривали после того звонка в одиннадцать тридцать пять?– Да, сэр. Несколько раз.– Звонили друг другу: вы – ему, он – вам?– Да, сэр.– Обсуждали экзамен?– Да, вопросы, которые будут на экзамене.– Его радио было все еще включено?– По-моему, да.– Вам было слышно радио?– Да, сэр. Мне была слышна музыка.– Та же музыка, что вы слышали ранее?– Да, сэр. Он слушал классическую музыку. Она была слышна как фон каждый раз, когда он звонил.– И последний раз вы говорили в два часа ночи?– Да, сэр.– Когда вы позвонили ему?– Да, сэр.– Ему домой?– Да, сэр.– Большое спасибо, мистер Лоэб. Вы мне очень помогли...– Но по какому поводу все это, мистер Карелла? Я, честно говоря...– Обыкновенная проверка, – сказал Карелла и повесил трубку. * * * Понедельник перед Великим постом.Опасная наледь на тротуарах.Прозрачное синее небо, раскинувшееся от горизонта к горизонту над небоскребами. Такое небо всегда казалось неожиданным в январе и феврале, хотя так же, как снег, ветер и леденящий дождь, оно не было необычным для этого города. Из заводских труб за рекой Дикс в Калмз-Пойнт поднимался темно-синий дым. В иссиня-черной форме были полицейские, стоявшие у входа в дом на авеню Эйнсли и смотревшие на изувеченную женщину на обледенелом тротуаре.Женщина была нагая.След крови тянулся от нее по тротуару к подъезду и в вестибюль. На внутренней двери в вестибюль остались кровавые отпечатки ладоней, кровь была на перилах и на лестнице, ведущей на верхние этажи.Женщина истекала кровью.Груди женщины были жестоко изрезаны.На животе женщины был огромный кровоточащий крест.У женщины не было носа.– О Господи! – воскликнул патрульный.– Помогите, – стонала женщина. Кровь пузырилась у нее во рту. * * * Дверь в квартиру Алана Картера открыла женщина лет тридцати пяти, на взгляд Кареллы. На ней был парчовый халат, ее длинные черные волосы были тщательно причесаны и ниспадали прямыми линиями по обеим сторонам изящного овального лица. Карие глаза были слегка раскосыми и придавали ей чуть восточный вид, из-за которого сослуживцы Кареллы находили в нем сходство с Фудживарой и шутили, что они родственники. Она была похожа на Тину Вонг – через несколько лет. Кареллу всегда удивляло, что, когда мужчина начинал обманывать жену, он часто выбирал женщину, которая была чем-то похожа на нее.– Мистер Карелла? – спросила она.– Да, мадам.– Проходите, пожалуйста, муж ждет вас. – Она протянула руку. – Меня зовут Мелани Картер.– Очень приятно, – сказал Карелла и пожал ей руку, которая показалась ему очень теплой. Его руки замерзли, потому что он шел без перчаток и без шляпы («Я помню, дядюшка Сальваторе») от того места, где оставил машину.Картер появился из спальни. На нем было японское кимоно поверх темно-синей пижамы. Карелла предположил, что кимоно подарила ему Тина Вонг. Но он не стал сосредоточиваться на этой мысли.– Извините за беспокойство в ранний час, – сказал он. Было десять утра.– Не надо извиняться. – Картер пожал ему руку. – Будете пить кофе? Мелани, – попросил он, – мы могли бы выпить кофе?– Конечно, – улыбнулась Мелани и вышла в кухню.– Сегодня вы без напарника? – поинтересовался Картер.– Нас только двое, – ответил Карелла. – А надо опросить много людей.– Ясно, – сказал Картер. – Итак, чем могу служить?– Я надеялся, что мы сможем поговорить один на один. – Один на один?– Да, сэр. Просто вы и я. – Карелла кивнул в сторону кухни.– Пусть жена все слышит, – сказал Картер.– Не уверен, что это правильно, сэр, – сказал Карелла. Их взгляды встретились. Картер промолчал. Мелани вышла из кухни с серебряным подносом, на котором стояли серебряный кофейник, серебряная сахарница и две чашки с блюдцами. Она опустила поднос на кофейный столик.– Я забыла ложки, – сказала она и снова вышла в кухню. Никто из них не проронил ни слова. – Ну вот, – сказала она, вернувшись, и положила две ложки на поднос. – Не желаете еще что-нибудь, мистер Карелла? Горячие тосты?– Нет, спасибо, мадам, – поблагодарил детектив.– Мелани... – сказал Картер и поколебался. – Я уверен, что разобью тебе сердце, но если у тебя есть какие-нибудь дела...– Конечно, дорогой. С вашего позволения, мистер Карелла. – Она коротко кивнула, улыбнулась и вышла в спальню, закрыв за собой дверь. Картер резко встал, подошел к стереосистеме, расположенной в книжном шкафу у дальней стены. «Он знает, о чем я собираюсь говорить, – подумал Карелла. – Он хочет заглушить звуки. Дверь защищает недостаточно». Картер включил радио. Музыка наполнила комнату. Какая-то классика. Но Карелла не узнавал произведение.– Не слишком громко? – спросил Карелла.– Вы сказали, что хотите поговорить один на один.– Да, но я не хочу кричать один на один.– Я сделаю потише. – Картер снова подошел к радиоприемнику. Карелла вспомнил про фон классической музыки во время телефонных разговоров между Муром и Лоэбом. Во всем городе была только одна радиостанция, передававшая классическую музыку. Очевидно, у нее было больше слушателей, чем можно было предположить.Картер вернулся к кофейному столику и сел на стул, обитый материалом лимонного цвета. С другой стороны на диване с бледно-зеленой весенней обивкой сидел Карелла. За окнами было ярко-голубое небо, но при этом дул сильный ветер.– Насчет Тины, так? – сразу спросил Картер.Карелле понравилось, что тот прямо перешел к главному – как он ожидал – вопросу, но на самом деле Карелла пришел говорить не о Тине Вонг. Тина Вонг служила лишь приемом официального шантажа. В уголовном кодексе это, вероятно, называлось «принуждением». Карелла не брезговал приемом легкого принуждения – если ситуация того требовала.– Примерно, – ответил он.– Значит, вы знаете, – сказал Картер. – Ну так что? На самом деле жена тоже могла бы послушать.– Вот как? – удивился Карелла.– Она не какая-нибудь святоша.– Вот как? – снова удивился Карелла.– Она умеет себя занять, когда меня нет. Поверьте. В любом случае, что общего у Тины с Салли Андерсон?– Гм, – сказал Карелла, – вот это как раз мне и хочется выяснить.– Отлично исполнено, – сказал Картер без улыбки. – Вы, кажется, подходите мне на роль мужчины-простофили. Как только будет нужда, я вам позвоню. Что вы ищете, мистер Карелла?– Я хочу знать, почему вы думали, что Салли Андерсон рыжая.– А разве нет? – спросил Картер.– Отлично исполнено, – сказал Карелла. – Вы, кажется, подходите на роль ловкого обманщика. Как только будет нужда, я вам позвоню.– Touche! Touche (фр.) – «попадание», термин из фехтования.
– Картер похлопал в ладоши.– Я пришел к вам не фехтованием заниматься.– Тогда зачем вы пришли? Я запасся терпением. Но у меня также есть адвокат. Я уверен, что он с радостью...– Давайте зовите, – сказал Карелла.– Ладно, перестанем говорить друг другу пакости, – вздохнул Картер.– Хорошо, – сказал Карелла.– Значит, почему я думал, что Салли рыжая? Об этом вы спрашивали?– Об этом.– Неужели закон запрещает считать рыжую рыжей?– Закон не запрещает даже считать блондинку блондинкой.– Тогда в чем проблема?– Мистер Картер, вы знаете, что она была блондинкой.– Что вас заставляет так думать?– Ну, с одной стороны, ваш хореограф любит блондинок, и каждая белая девушка в шоу – блондинка. Кстати, шоу было хорошим. Спасибо, что помогли с билетами.– Всегда рад услужить. – Картер кивнул с кислым выражением.– С другой стороны, вы присутствовали при заключительном отборе танцовщиц...– Кто вам сказал?– Вы сказали. И вы должны были знать, что в шоу нет рыжих, тем более что вы были на всех прогонах после того, как соединили все части шоу... Об этом вы тоже мне сказали.– Итак?– Итак, я думаю, что вы лгали, когда сказали мне, будто думали, что она рыжая. А когда кто-нибудь лжет, я задаюсь вопросом: почему?– Я все еще думаю, что она рыжая.– Нет, не думаете. Ее цветные фотографии были напечатаны в газетах за последние три дня. Ясно видно, что она блондинка, и описание свидетельствует о том же. Даже если на другой день после убийства вы думали, что она рыжая, вы наверняка так не думаете сейчас.– Я не видел газет.– А как насчет телевидения? Ее фотографию показывали и по телевидению. Хватит, мистер Картер. Я сказал, что пришел сюда не фехтованием заниматься.– Давайте послушаем, что вы думаете, мистер Карелла.– Я думаю, что вы знаете ее лучше, чем склонны признать. По моему мнению, вы развлекались с ней так же, как и с Тиной Вонг.– Нет.– Тогда зачем было лгать?– Я не лгал. Я думал, что она рыжая.Карелла вздохнул.– Вот что я вам скажу, мистер Картер. Даже такой мужчина-простофиля, как я, считает тем не менее, что если человек продолжает лгать даже после того, как его уличили во лжи, значит, у него на самом деле есть что скрывать. Я не знаю, что это может быть. Я знаю, что девушку застрелили в минувшую пятницу, а вы лжете, что знали ее хуже, чем знали на самом деле. А что бы вы подумали на моем месте, мистер Картер, как продюсер вашего уровня?– Я думаю, что вы заняли неверную позицию.– Вы были на вечеринке в воскресенье накануне убийства? На вечеринке у танцовщицы по имени Лонни Купер? У одной из черненьких девушек в труппе?– Был.– А Салли Андерсон была там?– Не помню.– Она была там, мистер Картер. Или вы хотите сказать, что тогда тоже не узнали ее? В вашем шоу только восемь танцовщиц. Как вы могли не знать Салли Андерсон, если вы там с нею столкнулись?– Если она там была...– Она была там – и на ней определенно не было рыжего парика! – воскликнул Карелла и резко поднялся. – Мистер Картер, мне не хочется быть похожим на детектива в сериале, но я не советую вам уезжать в Филадельфию в среду. Вместо этого я рекомендую вам оставаться здесь, в городе, где мы сможем связаться с вами, чтобы задать другие вопросы. Спасибо за время, что уделили мне, мистер Картер.Он направился к двери, когда Картер сказал:– Присядьте.Он обернулся.– Пожалуйста, – попросил Картер. Карелла сел.– Хорошо, я знал, что она блондинка, – сказал Картер.– Прогресс! – Карелла усмехнулся.– Я просто боялся признаться, что знаю ее, вот и все.– Почему?– Потому что ее убили. Мне не хотелось впутываться никоим образом.– Каким образом вы могли впутаться? Вы ведь не убивали?– Конечно, нет!– У вас был с ней роман?– Нет.– Тогда чего вы боялись?– Я не хотел, чтобы вокруг меня кто-то вынюхивал что-то. Я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал про нас с Тиной.– Но мы ведь узнали, верно? И кроме того, мистер Картер, ваша жена ведь не святоша, помните ваши слова? Так какая разница?– Люди, бывает, ведут себя странно, когда речь идет об убийстве, – пожал плечами Картер.– Это, наверное, цитата из пьесы, которую репетируют в Филадельфии?– Ну, это не самое лучшее объяснение, я понимаю...– Но оно правдивое, – сказал Карелла. – Тем не менее, как правило, странно ведут себя те, кому есть что скрывать. Я по-прежнему думаю, что вам есть что скрывать.– Мне нечего скрывать, – возмутился Картер.– Вы видели Салли на вечеринке в воскресенье?– Видел.– Вы говорили с ней?– Говорил.– О чем?– Не помню. Мне кажется, про шоу. Когда люди занять! в шоу...– Что-нибудь еще, кроме шоу?– Нет.– Вы присутствовали, когда Салли и еще несколько человек начали нюхать кокаин?– Нет.– А как вы узнали, что они делали это?– Я хочу сказать, что не видел, как кто-нибудь делал нечто подобное. Пока был там.– В котором часу вы ушли с вечеринка, мистер Картер?– Около полуночи.– С Тиной Вонг?– Да, с Тиной.– Куда вы отправились оттуда?– К Тине домой.– Сколько вы там провели времени?– Всю ночь.– Тина видела, как Салли Андерсон нюхала кокаин. Вместе с группой других людей, включая Майка Ролдана, который также занят в вашем шоу. Если их видела Тина, то почему не видели вы?– Мы с Тиной не сиамские близнецы. Мы не срослись с ней бедрами.– Что это значит?– У Лонни большая старая квартира. В тот вечер у нее было шестьдесят или семьдесят человек. Вполне вероятно, что Тина находилась в одной части квартиры, а я в это время был в другой.– Это вполне вероятно, – согласился Карелла. – И, видимо, Тина готова поклясться, что вас не было с ней, когда она видела, как Салли Андерсон употребляла кокаин.– Я не знаю, в чем готова поклясться Тина.– А вы употребляете кокаин, мистер Картер?– Конечно, нет!– Вы знаете, кто снабжал Салли?– Нет.– Вы знаете человека по имени Пако Лопес?– Нет.– Где вы были вечером в минувшую пятницу от одиннадцати до полуночи?– Я сказал вам: в Филадельфии.– Где вы были вечером во вторник примерно в то же самое время?– В Филадельфии.– Видимо, найдется сколько угодно человек...– Сколько угодно.– Что вы стараетесь скрыть, мистер Картер?– Ничего, – сказал Картер. * * * В больницу Сент-Джуд днем и ночью привозят пациентов с ножевыми ранениями. В этой больнице призывала к себе священника Джудит Квадрадо. Во всяком случае, так все думали. Все думали, что она умирает и хочет исповедоваться. На самом деле она пыталась рассказать, что к ней в дом приходил священник или монах вместе с одной жирной бабой и эти двое искалечили ее.Джудит находилась в реанимации. От ее носа, рта и рук бежали трубки к аппаратам с электронными огоньками, которые то и дело попискивали. Ей было трудно говорить с трубкой во рту. Когда она попробовала сказать «брат Антоний», как представился священник или монах, у нее получилось «Бранни». Когда она попыталась сказать «Эмма Форбс», как представилась жирная баба, у нее получился звук, похожий на «крест». Она опять попробовала сказать «священник» – это слово они как будто понимали.Священник пришел в одиннадцать часов семь минут утра. Это был понедельник.Он немного опоздал.Джудит Квадрадо умерла за шесть минут до его прихода. * * * У полицейских и преступников есть общее чутье: они чуют чужой страх. Как только те или другие ощущают испуг, они превращаются в хищных зверей, готовых перегрызть горло и вырвать внутренности. Мигель Ролдан и Антонио Асенсио были смертельно напуганы, и Мейер тотчас почуял их страх в ту минуту, когда Ролдан добровольно рассказал, что они с Асенсио в течение трех лет живут как муж и жена. Мейеру было все равно, какого они пола. Но тот факт, что они рассказали о себе без нажима с его стороны, говорил о том, что они напуганы. Он знал, что они не боятся ареста за гомосексуализм – в этом городе это не опасно. Тогда чего они боятся? До последней минуты он обращался к ним уважительно – «мистер Ролдан» и «мистер Асенсио». Теперь он перешел на «Майк» и «Тони» – это старый прием у полицейских, при помощи которого подозреваемого ставят в невыгодное положение. Тот же самый прием используют медсестры в больницах.«Привет, Джимми! Как у нас дела сегодня утром?» – говорят медсестры председателю совета директоров крупнейшей корпорации и таким образом сразу дают ему понять, что начальник здесь тот, кто ему в задницу вставит термометр. Но у полицейских это получается еще лучше. Назвать кого-нибудь «Джонни» вместо «мистер Фуллер» – это все равно что сказать «мальчик». Этот прием сразу ставит человека на место, заставляет чувствовать себя: а) подчиненным; б) оправдывающимся; в) странным образом зависимым.– Майк, – сказал Мейер, – почему, ты думаешь, я здесь?Они сидели в гостиной особняка, который делили между собой Ролдан с Асенсио. Комната была красиво обставлена антиквариатом – такие вещицы Мейер не мог себе позволить. В камине потрескивали дрова. Искры вылетали в комнату.– Вы насчет Салли, конечно, – сказал Ролдан.– А ты тоже так думаешь, Тони?– Да, конечно, – запинаясь, проговорил Асенсио.Мейер не хотел терять время.– Вы знаете, что она употребляла кокаин, верно? – спросил он.– Ну... нет, – сказал Ролдан. – Откуда нам знать?– Ладно, довольно, Майк. – Мейер улыбнулся со знающим видом. – Вы с ней были на вечеринке неделю назад, в воскресенье, и она нюхала кокаин. Ты должен знать, что она употребляла кокаин, так?Ролдан посмотрел на Асенсио.– Ты ведь тогда употреблял тоже, Майк, так?– Ну...– Я знаю, что употреблял, – сказал Мейер.– Ну...– А ты, Тони?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
– Картер похлопал в ладоши.– Я пришел к вам не фехтованием заниматься.– Тогда зачем вы пришли? Я запасся терпением. Но у меня также есть адвокат. Я уверен, что он с радостью...– Давайте зовите, – сказал Карелла.– Ладно, перестанем говорить друг другу пакости, – вздохнул Картер.– Хорошо, – сказал Карелла.– Значит, почему я думал, что Салли рыжая? Об этом вы спрашивали?– Об этом.– Неужели закон запрещает считать рыжую рыжей?– Закон не запрещает даже считать блондинку блондинкой.– Тогда в чем проблема?– Мистер Картер, вы знаете, что она была блондинкой.– Что вас заставляет так думать?– Ну, с одной стороны, ваш хореограф любит блондинок, и каждая белая девушка в шоу – блондинка. Кстати, шоу было хорошим. Спасибо, что помогли с билетами.– Всегда рад услужить. – Картер кивнул с кислым выражением.– С другой стороны, вы присутствовали при заключительном отборе танцовщиц...– Кто вам сказал?– Вы сказали. И вы должны были знать, что в шоу нет рыжих, тем более что вы были на всех прогонах после того, как соединили все части шоу... Об этом вы тоже мне сказали.– Итак?– Итак, я думаю, что вы лгали, когда сказали мне, будто думали, что она рыжая. А когда кто-нибудь лжет, я задаюсь вопросом: почему?– Я все еще думаю, что она рыжая.– Нет, не думаете. Ее цветные фотографии были напечатаны в газетах за последние три дня. Ясно видно, что она блондинка, и описание свидетельствует о том же. Даже если на другой день после убийства вы думали, что она рыжая, вы наверняка так не думаете сейчас.– Я не видел газет.– А как насчет телевидения? Ее фотографию показывали и по телевидению. Хватит, мистер Картер. Я сказал, что пришел сюда не фехтованием заниматься.– Давайте послушаем, что вы думаете, мистер Карелла.– Я думаю, что вы знаете ее лучше, чем склонны признать. По моему мнению, вы развлекались с ней так же, как и с Тиной Вонг.– Нет.– Тогда зачем было лгать?– Я не лгал. Я думал, что она рыжая.Карелла вздохнул.– Вот что я вам скажу, мистер Картер. Даже такой мужчина-простофиля, как я, считает тем не менее, что если человек продолжает лгать даже после того, как его уличили во лжи, значит, у него на самом деле есть что скрывать. Я не знаю, что это может быть. Я знаю, что девушку застрелили в минувшую пятницу, а вы лжете, что знали ее хуже, чем знали на самом деле. А что бы вы подумали на моем месте, мистер Картер, как продюсер вашего уровня?– Я думаю, что вы заняли неверную позицию.– Вы были на вечеринке в воскресенье накануне убийства? На вечеринке у танцовщицы по имени Лонни Купер? У одной из черненьких девушек в труппе?– Был.– А Салли Андерсон была там?– Не помню.– Она была там, мистер Картер. Или вы хотите сказать, что тогда тоже не узнали ее? В вашем шоу только восемь танцовщиц. Как вы могли не знать Салли Андерсон, если вы там с нею столкнулись?– Если она там была...– Она была там – и на ней определенно не было рыжего парика! – воскликнул Карелла и резко поднялся. – Мистер Картер, мне не хочется быть похожим на детектива в сериале, но я не советую вам уезжать в Филадельфию в среду. Вместо этого я рекомендую вам оставаться здесь, в городе, где мы сможем связаться с вами, чтобы задать другие вопросы. Спасибо за время, что уделили мне, мистер Картер.Он направился к двери, когда Картер сказал:– Присядьте.Он обернулся.– Пожалуйста, – попросил Картер. Карелла сел.– Хорошо, я знал, что она блондинка, – сказал Картер.– Прогресс! – Карелла усмехнулся.– Я просто боялся признаться, что знаю ее, вот и все.– Почему?– Потому что ее убили. Мне не хотелось впутываться никоим образом.– Каким образом вы могли впутаться? Вы ведь не убивали?– Конечно, нет!– У вас был с ней роман?– Нет.– Тогда чего вы боялись?– Я не хотел, чтобы вокруг меня кто-то вынюхивал что-то. Я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал про нас с Тиной.– Но мы ведь узнали, верно? И кроме того, мистер Картер, ваша жена ведь не святоша, помните ваши слова? Так какая разница?– Люди, бывает, ведут себя странно, когда речь идет об убийстве, – пожал плечами Картер.– Это, наверное, цитата из пьесы, которую репетируют в Филадельфии?– Ну, это не самое лучшее объяснение, я понимаю...– Но оно правдивое, – сказал Карелла. – Тем не менее, как правило, странно ведут себя те, кому есть что скрывать. Я по-прежнему думаю, что вам есть что скрывать.– Мне нечего скрывать, – возмутился Картер.– Вы видели Салли на вечеринке в воскресенье?– Видел.– Вы говорили с ней?– Говорил.– О чем?– Не помню. Мне кажется, про шоу. Когда люди занять! в шоу...– Что-нибудь еще, кроме шоу?– Нет.– Вы присутствовали, когда Салли и еще несколько человек начали нюхать кокаин?– Нет.– А как вы узнали, что они делали это?– Я хочу сказать, что не видел, как кто-нибудь делал нечто подобное. Пока был там.– В котором часу вы ушли с вечеринка, мистер Картер?– Около полуночи.– С Тиной Вонг?– Да, с Тиной.– Куда вы отправились оттуда?– К Тине домой.– Сколько вы там провели времени?– Всю ночь.– Тина видела, как Салли Андерсон нюхала кокаин. Вместе с группой других людей, включая Майка Ролдана, который также занят в вашем шоу. Если их видела Тина, то почему не видели вы?– Мы с Тиной не сиамские близнецы. Мы не срослись с ней бедрами.– Что это значит?– У Лонни большая старая квартира. В тот вечер у нее было шестьдесят или семьдесят человек. Вполне вероятно, что Тина находилась в одной части квартиры, а я в это время был в другой.– Это вполне вероятно, – согласился Карелла. – И, видимо, Тина готова поклясться, что вас не было с ней, когда она видела, как Салли Андерсон употребляла кокаин.– Я не знаю, в чем готова поклясться Тина.– А вы употребляете кокаин, мистер Картер?– Конечно, нет!– Вы знаете, кто снабжал Салли?– Нет.– Вы знаете человека по имени Пако Лопес?– Нет.– Где вы были вечером в минувшую пятницу от одиннадцати до полуночи?– Я сказал вам: в Филадельфии.– Где вы были вечером во вторник примерно в то же самое время?– В Филадельфии.– Видимо, найдется сколько угодно человек...– Сколько угодно.– Что вы стараетесь скрыть, мистер Картер?– Ничего, – сказал Картер. * * * В больницу Сент-Джуд днем и ночью привозят пациентов с ножевыми ранениями. В этой больнице призывала к себе священника Джудит Квадрадо. Во всяком случае, так все думали. Все думали, что она умирает и хочет исповедоваться. На самом деле она пыталась рассказать, что к ней в дом приходил священник или монах вместе с одной жирной бабой и эти двое искалечили ее.Джудит находилась в реанимации. От ее носа, рта и рук бежали трубки к аппаратам с электронными огоньками, которые то и дело попискивали. Ей было трудно говорить с трубкой во рту. Когда она попробовала сказать «брат Антоний», как представился священник или монах, у нее получилось «Бранни». Когда она попыталась сказать «Эмма Форбс», как представилась жирная баба, у нее получился звук, похожий на «крест». Она опять попробовала сказать «священник» – это слово они как будто понимали.Священник пришел в одиннадцать часов семь минут утра. Это был понедельник.Он немного опоздал.Джудит Квадрадо умерла за шесть минут до его прихода. * * * У полицейских и преступников есть общее чутье: они чуют чужой страх. Как только те или другие ощущают испуг, они превращаются в хищных зверей, готовых перегрызть горло и вырвать внутренности. Мигель Ролдан и Антонио Асенсио были смертельно напуганы, и Мейер тотчас почуял их страх в ту минуту, когда Ролдан добровольно рассказал, что они с Асенсио в течение трех лет живут как муж и жена. Мейеру было все равно, какого они пола. Но тот факт, что они рассказали о себе без нажима с его стороны, говорил о том, что они напуганы. Он знал, что они не боятся ареста за гомосексуализм – в этом городе это не опасно. Тогда чего они боятся? До последней минуты он обращался к ним уважительно – «мистер Ролдан» и «мистер Асенсио». Теперь он перешел на «Майк» и «Тони» – это старый прием у полицейских, при помощи которого подозреваемого ставят в невыгодное положение. Тот же самый прием используют медсестры в больницах.«Привет, Джимми! Как у нас дела сегодня утром?» – говорят медсестры председателю совета директоров крупнейшей корпорации и таким образом сразу дают ему понять, что начальник здесь тот, кто ему в задницу вставит термометр. Но у полицейских это получается еще лучше. Назвать кого-нибудь «Джонни» вместо «мистер Фуллер» – это все равно что сказать «мальчик». Этот прием сразу ставит человека на место, заставляет чувствовать себя: а) подчиненным; б) оправдывающимся; в) странным образом зависимым.– Майк, – сказал Мейер, – почему, ты думаешь, я здесь?Они сидели в гостиной особняка, который делили между собой Ролдан с Асенсио. Комната была красиво обставлена антиквариатом – такие вещицы Мейер не мог себе позволить. В камине потрескивали дрова. Искры вылетали в комнату.– Вы насчет Салли, конечно, – сказал Ролдан.– А ты тоже так думаешь, Тони?– Да, конечно, – запинаясь, проговорил Асенсио.Мейер не хотел терять время.– Вы знаете, что она употребляла кокаин, верно? – спросил он.– Ну... нет, – сказал Ролдан. – Откуда нам знать?– Ладно, довольно, Майк. – Мейер улыбнулся со знающим видом. – Вы с ней были на вечеринке неделю назад, в воскресенье, и она нюхала кокаин. Ты должен знать, что она употребляла кокаин, так?Ролдан посмотрел на Асенсио.– Ты ведь тогда употреблял тоже, Майк, так?– Ну...– Я знаю, что употреблял, – сказал Мейер.– Ну...– А ты, Тони?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32