А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Каждая был
а по-своему красива, но не так прелестна, как его гостья в прошлый вечер. Ее
волосы сверкали и сияли, как жареные каштаны, и никогда еще не доводилось
ему видеть таких поразительных глаз Ц добрых и приветливых, цвета меда.
Она была не только одной из самых красивых возлюбленных месье, но, соверш
енно очевидно, и одной из самых изысканных и утонченных.
«Зачем же хозяину эта грубиянка?» Ц изумлялся Антуан, вздыхая. Он не мог о
трицать, что молодая надменная особа в своем роде весьма привлекательна
, но какой крутой нрав! За пятнадцать лет своей службы никогда еще не довод
илось ему встречаться с подобным поведением. Он спокойно сказал ей, что о
на не может подняться в апартаменты месье не представившись, а она подня
ла скандал. Завизжала ему в самое ухо, что она торопится и у нее нет ни врем
ени, ни желания ожидать, пока объявят о ее визите, Ц она сама собирается о
бъявить себя. Он продолжал стоять на своем, а она подняла жуткий крик. Даже
прохожие останавливались. Делать нечего Ц пришлось впустить ее в гости
ницу. И если месье сделает ему выговор Ц что ж, так тому и быть. Он еще легко
отделается от мадемуазель, закатившей немыслимую сцену прямо перед вхо
дом.

Лифт остановился перед внушительными медными дверьми. Лили надеялась, ч
то внешне она выглядит гораздо спокойнее, чем чувствовала себя на самом
деле. Ведь от того, что она сделает сейчас, зависела ее будущая жизнь. Лили
удалось чуть-чуть успокоиться, убедить себя, что выглядит она весьма нед
урно в желтом бархатном платье и накидке, отороченной горностаем. Капюшо
н обрамлял ее лицо, придавая ей невинный вид.
Она чуть приподняла резной молоток на двери и легонько постучала.
Дверь открылась почти мгновенно, и Дрейк удивленно воззрился на нее. Впр
очем, удивление быстро уступило место учтивости.
Ц Мадемуазель Денев! Чему обязан такой честью?
Лили улыбнулась своей самой обольстительной улыбкой и проплыла мимо не
го, промурлыкав:
Ц Называйте меня просто Лили. Ц Потрясенная убранством Серебряной ко
мнаты, она чуть не забыла, что говорить дальше, но вовремя опомнилась: Ц У
меня кое-что есть для вас. Вот, Ц она протянула конверт, Ц и мои извинени
я.
Не понимая, Дрейк взглянул на конверт, затем перевел вопросительный взгл
яд на Лили.
Ц Я открыла его по ошибке. Я сама ожидала послания, а когда увидела, что он
о предназначено Дани, была очень смущена.
Дрейк еле сдержал раздражение.
Ц Почему же вы немедленно не отправились к ней и не передали конверт ей…
вместе с вашими извинениями? Ц спросил он резко.
Ц Я не знала, куда отправляться, Ц невинно сказала она. Ц Дани уехала из
дома.
Дрейк попросил Лили рассказать ему все, что она знала.
Она пожала плечами, сняла накидку и небрежно бросила ее на кресло.
Ц Я знаю совсем немного. Последние два дня в особняке воцарился настоящ
ий кошмар. Кажется, все с ума посходили. Колтрейны неожиданно уехали, а Кол
та никогда не бывает дома. Думаю, он избегает меня. Ц Она посмотрела на Др
агомира печальным взглядом и мягко упрекнула: Ц Вчера утром я сказала в
ам, что мои дела оставляют желать много лучшего. А вы ответили, что у вас на
йдется для меня немного времени…
Он пересек комнату и встал подле нее:
Ц У меня есть время сейчас, Лили, поверьте, я искренне сочувствую вам.
Она выпустила слезинку.
Ц Все гораздо хуже, чем вы можете себе представить, Драгомир. Колт ужасно
относится ко мне, хотя знает, как я завишу от него. У меня ведь нет никого, к
роме него… Я знаю, вам не хочется слушать о моих бедах… Ц Она замолчала Ц
слезы покатились по ее щекам.
Дрейк понимал, что требовалось от него.
Ц Прошу вас, продолжайте, Лили. Я ваш друг.
Окрыленная успехом, она слегка промокнула глаза платочком и тихо произн
есла:
Ц Не уверена, что вы хотите услышать мою историю.
Ц Конечно, хочу.
Она рассказала ему выдуманную историю о том, как она оказалась в Париже, п
отеряла сумочку, в которой находились все деньги, а затем о любезном приг
лашении Колта остановиться в доме его родителей, и, зардевшись, Ц о том, к
ак в конце концов он предложил ей выйти за него замуж.
Неожиданно притворная печаль исчезла в злобном восклицании:
Ц Теперь же его самоуверенная семейка намерена все разрушить! Они дума
ют, что я недостаточно хороша для их сыночка, а он дурачит меня. Возможно,
Ц она всхлипнула, Ц все к лучшему. С Колтом у меня все кончено. Я не испыты
ваю ни малейшего желания выходить замуж за слабовольного маменькиного
сыночка.
Дрейк кивнул с пониманием:
Ц Сожалею, что у вас ничего не получилось, Лили, но я ценю, что вы пришли и р
ассказали мне о Дани. Могу я предложить вам что-нибудь выпить в благодарн
ость за причиненные неудобства?
Ц С удовольствием, Драгомир. Благодарю вас.
Он проводил ее в свой кабинет, и она продолжала поверять ему несчастья.
Ц Знаете, Дани законченная эгоистка. Я удивляюсь, как вы ее терпите так д
олго, но вы, вероятно, никогда не видели ее с той стороны, с какой довелось у
видеть мне.
Ц Правда? И о чем же мне следовало знать? Ц озабоченно поинтересовался
Дрейк.
Лили притворилась, будто сожалеет о том, что вынуждена открывать ему гла
за.
Ц Увы, Дани своевольна, самолюбива, она готова причинить окружающим бол
ь, лишь бы добиться своего. Вчера между ней и Колтом произошла ужасная дра
ка, мадам Колтрейн даже пришлось вмешаться…
Дрейк отреагировал с должным возмущением:
Ц У нее такой ужасный характер? Она может затеять драку?
Лили с отвращением фыркнула:
Ц Может… да она и поступила так. Плеснула мне водой в лицо!
Ц Неужели! Ц Дрейку все труднее было сохранять серьезное выражение на
своем лице.
Лили изложила ему ту же историю, что и Колту, закончив:
Ц Она ужасно своевольна, Дрейк. Вы просто не знаете ее.
Он налил две рюмки водки.
Ц Теперь мне действительно кажется, что я не знаю ее, и я искренне призна
телен вам за то, что вы пришли ко мне. О, я не имел на нее серьезные виды, одна
ко о подобных вещах лучше узнавать раньше, чтобы не тратить зря время.
Ц То же я чувствую по отношению к Колту, Ц сухо согласилась она, беря у не
го рюмку.
Он кивнул на диван, приглашая ее присесть, и она шумно восхитилась прекра
сной крокодиловой кожей. Ей нравилось все в этой комнате, и она сказала Др
агомиру, что у него замечательный вкус.
Дрейк сел рядом с Лили, и она повернулась к нему так, чтобы он получше разг
лядел ее грудь, которую, как она уже заметила, он оценил по достоинству. Во
дка упростит ее задачу Ц позже она сможет сказать, что не привыкла пить р
усские напитки, опьянела и потеряла контроль над собой. Она выпила рюмку,
и он вежливо наполнил ее снова.
Дрейк захотел, чтобы она больше рассказала ему о характере Дани. Лили нас
лаждалась своими лживыми речами, придвигаясь ближе к нему, пока они не ко
снулись друг друга бедрами.
Он заметил, что речь ее становится все невнятнее, и понял, что она притворя
ется пьяной, потерявшей самообладание, а значит, доступной. Он знал, что мо
жет заполучить ее в свою постель в любое время… Впрочем, не сейчас. Дрейк х
отел, чтобы Колт своими глазами увидел, как просто любому мужчине с деньг
ами заполучить ее, и что он совершит самую большую ошибку в своей жизни, ес
ли позволит ей заманить себя в ловушку. Но сейчас Колта не было, а Дрейку н
еобходимо время для того, чтобы подготовить свою собственную ловушку.
Он обнял Лили за плечи, привлек к себе и прошептал:
Ц Неужели вы вернетесь в Англию теперь, когда мы только начинаем узнава
ть друг друга?
Лили таяла в его объятиях. Пока все идет без осложнений. И притворяться не
приходилось, ибо Лили находила Дрейка чрезвычайно привлекательным.
Ц У нас так много общего, ведь нас обоих использовали Колтрейны, не так л
и?
Он склонился к самым ее губам:
Ц Обещайте, что не покинете Париж, пока нам не представится возможность
по-настоящему узнать друг друга…
Она медленно покачала головой, глаза ее блестели, все тело охватил жар же
лания.
Ц Нет, нет, не покину. У нас будет время…
Он заставил ее замолчать своим поцелуем, глубоким, голодным, ищущим. Быст
ро спустив лиф ее платья, он стал ласкать ее роскошные груди. Помимо воли о
н возбудился, нежно теребя твердые соски большим и указательным пальцам
и.
Ц Да, так, Ц стонала она, выгибая спину, чтобы еще сильнее прижаться к нем
у.
Дрейк наклонился и легко коснулся губами ее груди. Желание переполняло е
го, но нет, он не поддастся ему, ведь он только должен убедить ее в том, что ж
елает обладать ею. Дрейк не чувствовал никакой вины, он лишь наказывает а
вантюристку, охотящуюся за деньгами. В конце концов, она хотела поступит
ь с Колтом гораздо хуже. Она переживет его игру, встретит очередного мужч
ину, и так будет продолжаться до тех пор, пока ей наконец не повезет и она н
е выйдет замуж за богача.
Лили отклонилась и легла, увлекая его за собой. С притворной застенчивос
тью она дотронулась до набухшей плоти между его ног и застонала:
Ц О, Драгомир, ты великолепен. Я не могу дождаться…
Она оттолкнула его, а затем с невероятной скоростью рассталась с вечерни
м платьем и бельем, представ перед ним обнаженной. Она соблазнительно из
огнулась и хрипло пробормотала:
Ц Возьми меня, дорогой. О, Драгомир, возьми меня, наполни твоей любовью…
Дрейк почувствовал, что уже не в силах сдерживаться. Он быстро разделся и
вошел в нее одним сильным рывком. Он улыбнулся, заметив, как она вздрогнул
а и застонала, словно ей было больно.
Она подняла ноги и сцепила их на его талии, желая привести себя к скорому э
кстазу. Дрейк также быстро пришел к разрядке.
В течение нескольких мгновений они лежали в полной тишине. Затем, глубок
о вздохнув, Дрейк про себя признался, что проявил слабость, но, черт побери
, он в конце концов мужчина. Он выпрямился, Лили тоже поднялась. К счастью, с
е слова развеяли появившиеся у него сомнения.
Ц Я с нетерпением жду того момента, когда мы снова встретимся. Ц Она пол
ожила голову ему на плечо, посмотрела на него с обожанием. Ц Колт глубоко
ранил меня. Я чувствовала себя униженной, боялась, что он передумает и не
женится на мне, но теперь я знаю: сама судьба руководила мной, потому что т
ы и я созданы друг для друга… и я так рада, что сохранила себя для тебя.
Господи, как она хороша! Неудивительно, что она одурачила Колта.
Ц Как ни печально, но вскоре нам придется расстаться, Ц продолжала она,
и голос ее задрожал. Ц Мне придется покинуть особняк Колтрейнов и некуд
а ехать кроме как домой в Англию… Ц Она многозначительно замолкла.
Дрейк понял брошенный ему намек.
Ц Нет, ты не уедешь. Нам нужно время для того, чтобы проверить, истинное ли
наше чувство, Лили. Я знаю, ты не сторонница бросаться в омут головой, так ж
е как и я. Согласись, нам необходимо убедиться в своих чувствах.
Ц Да, да, конечно же, мой дорогой, Ц поспешно ответила она. Ц Но как же мы
поступим? Я не смогу смотреть Колту в глаза после этого… Ц Она стыдливо о
пустила ресницы.
Дрейк притворился, что обдумывает ситуацию.
Ц Как я сказал, никто из нас не хочет торопить события. Я переговорю с мои
м управляющим. Он найдет для тебя подходящие комнаты Ц бесплатно, разум
еется.
Она чуть не вскрикнула от радости, но робко промолвила:
Ц Нет-нет. Я так не могу.
Ц Почему? Это же моя гостиница.
Ц Ты полагаешь, это будет прилично?
Ц Я не вижу другого выхода. Ведь ты не виновата, что украли твою сумочку.
Ц Дрейк поднялся и искренне извинился перед Лили: Ц Сегодня днем у меня
назначена деловая встреча, и мне скоро надо идти. Полагаю, тебе следует ве
рнуться в имение Колтрейнов и делать вид, что ничего не произошло. А вечер
ом приходи сюда, и мы обсудим все еще раз.
Она обвила руками его шею:
Ц Я не отпущу тебя, дорогой.
Он поцеловал ее, но через силу Ц огонь желания погасили раскаяние и през
рение. Теперь ему хотелось поскорее закончить свой план, целью которого
было обличить эту искательницу приключений.
Как только Лили ушла, он написал Колту короткую записку с просьбой прийт
и в его апартаменты в половине десятого для того, чтобы обсудить важные с
емейные дела. Колт наверняка подумает, что это имеет отношение к сестре.

Дрейк позвонил слуге, дал ему точные указания немедленно передать запис
ку курьеру и, оставшись в одиночестве, налил себе бренди. Дрейку не нравил
ось то, что он делал, но он утешал себя тем, что когда-нибудь Колт поблагода
рит его за то, что он спас его от женитьбы на такой особе.

Глава 23

Арнольд Твигби уставился на конверт, который держал в руках, стоя возле з
адней двери особняка Колтрейнов. Начинался дождь, и курьер не хотел пром
окнуть насквозь. Не особенно вдохновляла его и необходимость возвращат
ься в тот самый дом, где днем раньше с ним так грубо обошлись. Он не получил
обычных чаевых, а в добавление к этому его оскорбили, захлопнув дверь пря
мо перед носом. На этот раз он намеренно отправился к задней двери в надеж
де, что не натолкнется на ту же даму, которая столь нелюбезно отнеслась к н
ему.
Постучав несколько раз, но не дождавшись ответа, он принялся колотить в д
верь, с ужасом взирая на нависшие над его головой темные, угрожающие обла
ка. Раскаты грома уже гремели совсем неподалеку, а мрачное небо освещало
сь вспышками молнии.
Хьюджли Металберн сидел за столом на кухне, жадно поглощая содержимое бу
тылки с хересом. Когда стук в дверь повторился более настойчиво, он недов
ольно нахмурился и, неохотно поднявшись со стула, заковылял к задней две
ри.
Распахнув ее, Хьюджли рассерженно спросил:
Ц Ну что еще? Что вам нужно?
Арнольд чуть не застонал. Какое вознаграждение можно ожидать от этого пь
яницы?
Ц У меня послание к месье Колтрейну.
Ц Его здесь нет, Ц огрызнулся Хьюджли.
Арнольд получил подробные указания передать послание лично в руки чело
веку, чье имя было указано на конверте, и никому другому. Если не удалось д
оставить его сейчас, то придется еще раз идти в этот неприятный во всех от
ношениях дом.
Ц Не могли бы вы мне сказать, где я могу его найти? Я должен передать письм
о ему лично в руки.
Хьюджли покачал головой и начал закрывать дверь. Арнольд выставил руку,
пытаясь помешать ему.
Ц Пожалуйста. Уже темнеет, и приближается гроза, а мне придется приходит
ь сюда до тех пор, пока я не застану месье. Не избавите ли вы нас обоих от лиш
них хлопот, сказав, где я все же могу найти его?
Ц Я прослежу за тем, чтобы он получил письмо. Ц Хьюджли выхватил конвер
т из рук Арнольда, оттолкнул его и быстро захлопнул дверь.
Арнольд начал колотить в дверь кулаками, громко крича:
Ц Подождите! Вернитесь! Откройте дверь! Пожалуйста! У меня есть указания!

Ц Я избавлю нас обоих от лишних хлопот! Ц пообещал Хьюджли через дверь.
Ц А теперь проваливай!
Арнольд ощутил первые робкие капли дождя. Какое-то время он постоял у две
ри, кипя от злости, а потом успокоился: откуда он знает, что этот старый пья
ница не Колтрейн? Так что если у хозяина возникнут вопросы, он скажет, что
пьянчуга представился Колтрейном. Пусть докажет, что это не так. И кроме т
ого, ведь ему снова не заплатили за его труды.
Он поспешил прочь в надежде скрыться от надвигающейся грозы.
Хьюджли заковылял обратно к столу, сел и еще раз отхлебнул из бутылки. Он с
мотрел на конверт немигающими глазами, и его охватывало беспокойство: вз
яв послание, он мог навлечь на себя кучу неприятностей. Он решил, что, пожа
луй, лучше узнать, что содержалось в письме. Трясущимися пальцами он разо
рвал конверт и, едва прочитав первые строки, понял, что вмешался в важное и
деликатное дело. Ему приходилось слышать имя человека, подписавшего пис
ьмо, Ц Драгомир, и он знал, что тот был очень состоятельным и влиятельным
русским господином, который вряд ли будет доволен, узнай он о подобной во
льности.
Испуганный, с выпученными глазами, Хьюджли разорвал послание на мелкие к
усочки и снова потянулся за бутылкой. Если кто-то спросит, он поклянется в
семи святыми, что ничего не слышал о письме, что никто и близко к дому в это
т вечер не приближался. Пусть курьера уволят, надо заботиться о себе само
м, ведь на его содержании жена и двое детей. Он не может потерять работу из-
за глупой ошибки. Он постарался поскорее забыть об этом.

Было уже довольно поздно, половина девятого. Дани намеревалась уйти из м
агазина в «Палас» больше часа назад, но день, как назло, выдался очень сума
тошным. Покупателей было больше, чем когда-либо, однако большинство из ни
х лишь бесцельно осматривали экспонаты. Приступив к уборке, Дани пришлос
ь прерваться из-за разразившегося скандала между двумя ее арендаторами
и успокаивать их, пригрозив выселением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36