А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да, Ц говорит высокий бельгиец и не двигается.
Ц Хорошо, Ц говорит Белинда, выдержав короткую паузу. Ц Итак, вы выйдет
е… пойдете… поедете… после того, как распакуете вещи?
Ц Pardon? Ц спрашивает бельгийка.
Ц Из дома? Посмотреть окрестности? Ц спрашивает Белинда и кивает, словн
о это потрясающе хорошая идея. Ц Поджибонси?
Ц О нет, Ц улыбается бельгийка с таким же потрясающим энтузиазмом. Ц М
ы остаться здесь.
Ц Вы останетесь здесь? Ц говорит Белинда, делая над собой усилие, чтобы
скрыть досаду, раздражение и тотальное отсутствие дружелюбия в голосе.
Ц А? Что? Здесь? Целый день?
Ц Да, Ц отвечает бельгиец с улыбкой. Ц Целый день здесь. Ц Костлявым п
альцем он указывает на Белиндину terrazzo, дабы уточнить свою мысль.
Ц А-а, Ц говорит Белинда, вспоминая о своей милой улыбке. Ц Тогда для ва
с двоих никакого ленча, Ц говорит она, грозя пальцем. Ц К сожалению, мы по
просту никогда не кормим постояльцев ленчем! Никогда. Вообще. И исключен
ий не бывает.
Ц Мы знаем, Ц улыбается бельгийка, указывая на пластиковую сумку в руке
мужа. Ц У нас есть пикник.
Ц Пикник?
Фантастически грубая идея устроить пикник в ее собственном доме привод
ит Белинду в такое замешательство, что ей нечего даже сказать. Она стиски
вает зубы, ее глаза наполняются влагой. Стоит, вытянув руки вдоль туловищ
а, постукивая по бедру, будто желая вбить туда свое огорчение, и смотрит, к
ак ее гости на свой лад, ужасно по-бельгийски, отправляются в свою комнату
. Все Ц начиная от ее короткой, веселой стрижки а-ля principal boy
Заглавная роль в спектакл
е в Англии, исполнявшаяся обычно женщинами (англ.).
и кончая его маленькой, почти дамской кожаной сумкой, которую он, ка
жется, повсюду с собой таскает, Ц страшно раздражает. Когда они исчезают
Ц оба в мужских спортивных рубашках, розово-фисташковых, то все, на что Б
елинда способна, Ц это испустить стон тоски из глубин грудной клетки.
Ц Это будет плохо-о-ой день, Ц говорит она.
Она стоит на террасе и понятия не имеет, что ей делать или куда деть себя. П
рисутствие жующе-грызущих визитеров с континента этажом ниже возмутит
ельным образом нарушает порядок. Они не только пользуются ее удобствами
в то время, когда должны быть за пределами «Casa Mia», на многочасовой прогулке
в средневековый Манхэттен Ц Сан-Джиминьяно Ц или по крайней мере в Под
жибонси. Более того, их присутствие в ее доме означает, что Белинда не смож
ет заняться своими обычными дневными делами.
С момента их прибытия у нее не было времени ни позвонить Барбаре и поблаг
одарить ее за вчерашний обед, ни вспомнить о том, что нужно найти Франко, ч
тобы тот убрал несколько булыжников, оставшихся от каменной стены вдоль
террасы. От повышенного атмосферного давления она становится раздражи
тельной. Добавьте к этому движение вокруг «Casa Padronale» Ц и станет понятно, что
Белинда находится в той стадии нервного истощения, когда просто необход
имо осторожно прилечь в шезлонге и собраться с мыслями.
Но она не способна сидеть спокойно, и, пока Мэри занята на кухне готовкой у
жина, Белинда через равные промежутки времени покидает свое ложе и на цы
почках подходит к краю террасы, разглядывая постояльцев внизу. Принимая
довольно сложную и, право же, требующую неплохой спортивной формы позу й
оги, она нагибается: одна нога при этом болтается в воздухе, пальцы вытяну
ты. Она задерживает дыхание из страха, что ее заметят. Увы, все, что удается
увидеть, Ц это пухлая розовая ступня и желтоватый комплект ногтей, в пос
ледний раз видевших солнце во время недельного зимнего отпуска в Марокк
о Ц в декабре прошлого года.
Примерно через полчаса любопытство Белинды достигает предела. Она вход
ит в кухню и обнаруживает там Мэри: раскрасневшись и вспотев, она сражает
ся с огромной порцией соуса.
Ц Привет, Ц говорит Мэри, выглядывая из своей миски. Ее длинные темные в
олосы распались на смоченные потом пряди: возня по хозяйству требует бол
ьшого напряжения. Ее скулы блестят, плечи кругообразно движутся Ц и это
порочный крут. Ц По-моему, он чересчур густой.
Мм-м, Ц соглашается Белинда, но мысли ее витают в более высоких сферах. Ц
Разбавь водой, Ц говорит она, покрутив в воздухе рукой. Ц Я бы помогла, д
орогая, но у меня огромное количество дел.
Ц Ничего, Ц говорит Мэри, кивая. Ц Разбавить водой, разбавить водой, Ц
бормочет она и отправляется к крану.
Пока Мэри добавляет холодную воду в свой сырный соус, Белинда поднимаетс
я наверх, в свою комнату, и начинает рыться в платяном шкафу в поисках чего
-нибудь, пригодного для занятий садом. Ее пурпурная спальня, пол в которой
выложен терракотовой плиткой, Ц это эклектическая смесь стилей. Платя
ной шкаф Ц широкий, квадратный, современный и практичный, Ц достался ей
после развода. Первоначально он был белым, с резной филигранной рамкой п
о краям двустворчатой двери. Но теперь это образчик Белиндиного наимене
е успешного предприятия из серии «сделай сам». Испещренный полосками и к
ляксами голубой и сиреневой краски, пятнистый, заляпанный, небрежно обра
ботанный валиком и ветошью, бедный шкаф далек оттого ляпис-лазурного ви
да, который ему стремились придать. Кровать получилась лучше. Благодаря
длинным, спадающим вниз простыням из зеленого шелка, которые Белинда при
била к потолку гвоздями и булавками, она похожа на роскошное ложе с полог
ом (если смотреть с не слишком близкого расстояния). Такой же шелк покрыва
ет туалетный столик и стул перед ним, придавая всей комнате атмосферу на
длежащей гармоничности.
Белинда стоит на маленьком кусочке половика, носящем гордое имя ковра, и
прокладывает себе дорогу среди вешалок в шкафу. Черный цыганский наряд,
который она надевала прошлым вечером, платье в цветочек, брюки на шнурке,
синяя нейлоновая юбка-клеш, зачем-то проделавшая долгое путешествие из
Соединенного Королевства, и кремовая блузка в полоску, от прикосновения
к которой Белинду всегда пробирает нервная дрожь. Вдруг она находит то, ч
то искала, Ц бледно-голубой халат художника, бесплатное приложение к жу
рналу по акварельной живописи, на который она когда-то подписалась. Она н
адевает его через голову и подтягивает вверх по бокам. В одном из ящиков н
аходит красный мужской платок в белый горошек и повязывает его под волос
ами. Взглянув на себя в зеркало (то, что находится в бирюзовой ванной) и удо
стоверившись, что действительно выглядит совершенно артистически, она
бросается обратно, к Мэри, всем своим видом демонстрируя, что ей надо сроч
но заняться подрезкой ветвей деревьев.

***

Ц О, здравствуйте, Ц говорит Белинда, голос ее звучит удивленно. Она улы
бается сквозь лавандовый куст; в руках у нее небольшой секатор. Ц Я не ож
идала увидеть вас на террасе, загорающими. Ц Она обрезает ветку. Ц Прод
олжайте.
Ц Здравствуйте, миссис Смит, Ц говорит худой бельгиец.
Ц Зовите меня Белиндой. Ц Она встает рядом с кустом, чтобы лучше видеть.

Ц Хорошо, Белинда. Меня зовут Бернар, а моя жена Ц Брижитт, Ц говорит Бер
нар, улыбаясь со своего шезлонга.
У Бернара ослепительно белое тело. Он одет в малюсенькие бежевые плавки,
слегка блестящие на солнце. На его теле почти нет волос; редкая, едва замет
ная растительность покрывает лишь руки и ноги Ц это похоже на резиновые
хозяйственные перчатки с ворсом и на носки по колено. В остальном он сове
ршенно безволос, не считая пушка на сосках вроде бахромы на мебели. У него
худые руки, впалый живот, а ноги так широко расставлены, что из-под плавок
справа торчит мошонка.
Ц У вас здесь замечательный вид. Ц Он еще шире расставляет ноги, наклон
яясь вперед, чтобы показать на bella vista
прекрасный вид (ит.).
, открывающуюся внизу.
Ц Я знаю. Ц У Белинды раздуваются ноздри; его промежность невольно прит
ягивает к себе взгляд. Ц Нам здесь очень повезло. Ц Она пытается отверн
уться, а потом смотрит прямо туда, на мошонку.
Ц Мне очень нравятся виды, Ц поддакивает Бернар.
Ц Да-да, очень хорош вид, Ц подтверждает Брижитт, появляясь позади него:
на ней черный плотный сплошной купальник с длинными шортиками и широким
и губчатыми чашечками, благодаря которым ее грудь кажется высокой и упру
гой. Длинные, тощие белые ноги покрыты сеточкой вен Ц очень похоже на сыр
«Стилтон».
Ц О, Брижитт, Ц говорит Бернар, поворачиваясь в своем кресле. Белинда, мо
рщась, наблюдает, как его вывернутая правая нога будто зажимает мошонку
в тиски. Она ждет, что его голос вот-вот станет на октаву выше, но он, кажетс
я, не замечает. Ц Это Белинда.
Ц Очень мило, спасибо, Ц улыбается Брижитт.
Ц Хорошо, Ц говорит Белинда, срезая еще некоторое количество молодой п
оросли с лавандового куста. Ц Ну как, ленч удался? Ц спрашивает она, кива
я в направлении стола, на котором лежат половинка багета, пара больших по
мидоров, кусок камамбера и огромный пакет чипсов.
Ц Да, суперхорошо, Ц отвечает Брижитт.
Ц Ничто так не способствует аппетиту, как свежий воздух, Ц кивает Белин
да.
Ц О да, bon appetit
приятного аппетита (фр.).
! Ц поднимает вверх Бернар пластиковый стаканчик с розовым вином.

Ц Алкоголь, значит? Ц Белинда обезглавила уже почти весь куст. В этот ми
г она спотыкается и падает.
Ц О, attention ост
орожно (фр.).
! Ц говорит Бернар, выпрыгивая из своего кресла. Ц С вами все в поря
дке? Ц спрашивает он, простирая руки и нависая над ней. Белинда лежит пла
шмя на лужайке. Она смотрит вверх, на Бернара. Он глядит на нее с участием, н
о плавки его все так же перекручены, и справа свисает маленький мешочек.

Ц Бернар! Ц говорит его жена, устремив глаза на его промежность.
Ц Ой, Ц спохватывается он, быстро посмотрев между ног. Ц Извините меня,
Ц добавляет он, заправляя мошонку обратно ловким движением пальцев.
Ц Да нет-нет, все в порядке, Ц говорит Белинда, поднимаясь на ноги и попр
авляя голубой артистический халат. Ц Я рада, что вы устроились. Ц Она то
ропливо подбирает секатор и поворачивается, чтобы уйти. Ц Ужин мы подае
м в семь тридцать. Не позже, иначе вы ничего не получите.
Инцидента с мошонкой достаточно, чтобы на остаток дня отвратить Белинду
от шпионства. Вместо этого она спускается к своему почкообразному бассе
йну и с короткими передышками занимается тем, что поливает и аккуратно п
ропалывает сад вокруг. В ленивые дни она с удовольствием приглашает в «
Casa Mia» Франко, чтобы этим занимался он, а она только ходила бы за ним повсюду,
любуясь, как поигрывают мускулы у него на спине, когда она обращает его вн
имание на какой-нибудь особо зловредный сорняк. Однако этим утром она ра
да возможности переключиться. Мэри разводит бардак на кухне, гости демон
стрируют свои интимные части тела Ц а у нее тут есть собственное драгоц
енное святилище. Однако это изматывающая работа. В пять тридцать Белинда
готова выпить стаканчик обычного коктейля перед ужином Ц и к этому вре
мени у нее и впрямь пересохло во рту.
Ц Нет, ну в самом деле, что за день! Ц говорит она Мэри, а сама мечется по ку
хне в поисках льда. Ц Я совсем не спала, и у меня одна травма за другой. Кро
ме того, иметь дело с интимными частями Бернара Ц это любую женщину выбь
ет из колеи и помешает ей подстригать кусты. Ц Она делает большой глоток
из своего большого стакана с джином и удовлетворенно выдыхает. Ц Так го
раздо лучше. Я снова начинаю чувствовать себя человеком, Ц говорит она.
Ц Итак? Ц Белинда поднимает голову и в первый раз замечает, какой хаос ц
арит на кухне. В готовке задействованы сразу три сковородки, две грязные
разделочные доски, одна жирная миска из-под миксера, а от плиты идет стран
ный кисловатый запах. Ц Здесь все в порядке? Ц Она открывает дверцу дух
овки и обнаруживает там дымящееся кремового цвета нечто. Ц Гхе, Ц говор
ит она, морща свой короткий нос. Ц Что, черт возьми, это такое?
Ц Макароны с сыром, Ц отвечает Мэри, промывая побеги умирающей рукколы
под краном.
Ц Ой!
Ц Я разбавила их водой, как ты сказала, и соус расслоился, Ц объясняет он
а, низко склонившись над раковиной. Ц Я ничего не смогла сделать. Ц Она п
родолжает мыть салат, ожидая, когда гнев матери заполнит помещение.
Белинда делает еще один глоток джина.
Ц Ну, хорошо, Ц говорит она неожиданно. Ц Натри целый кусок сыра сверху
, и, я уверена, никто не заметит. Как бы там ни было, из всех моих сегодняшних
наблюдений следует, что эти бельгийцы Ц парочка туристов-плебеев, кото
рые не распознают хорошую еду, даже если она им попадется. Ц Она делает е
ще один глоток джина. Ц Кажется, они питаются хлебом и сыром, поэтому, съе
в макароны с сыром, они не заметят ни малейшей разницы. Ц Она улыбается.
Ц До сих пор они были настоящей занозой в заднице, и я буду совершенно сча
стлива, если они никогда не приедут снова и не порекомендуют нас никому и
з своих отвратительных друзей. Я собираюсь предложить им пообедать завт
ра в Поджибонси. Это место как раз для них. Ц Белинда делает еще один глот
ок джина, осушает стакан и отправляется приготовить себе новую порцию на
питка. Ц Ты знаешь, Ц продолжает она, откручивая крышечку с зеленой бут
ылки, Ц всегда можно определить, что представляют собой люди, по их перво
му запросу. Я особенно помню их запрос, потому что они интересовались нас
чет прогулки. Не выношу людей, которые любят гулять. Это чудо, что я позвол
ила им приехать и остановиться у нас. Запомни мои слова, дорогая: они вообщ
е не заметят, что это за еда.

***

Однако, накладывая вторую ложку макарон с сыром в поразительно тяжелую т
арелку, Белинда понимает, что даже неопрятная, несчастная, голодная двор
няжка Хоуарда Оксфорда заметит, что это за еда. До сих пор Бер-нар и Брижит
т издавали все те звуки, какие обычно издают люди, сидящие на террасе под з
вездами. Они уплетали толстые ломти колбасы и куски обуглившихся баклаж
анов и красного перца, которые Мэри подала вместе в качестве antipasto
закуски (ит.).
. Они и вправду вели себя очень вежливо, когда пили вино, и в краткие м
оменты, когда их набитые рты немного освобождались, угощали Белинду исто
риями о том, как спасали жизнь больным детям в Брюсселе.
Ц Макароны с сыром, Ц объявляет Белинда с надеждой и доверием. Ставит п
еред Бернаром его порцию и отодвигает свечу, чтобы помешать ему подробне
е рассмотреть медленно расслаивающуюся смесь, стекающую в его тарелку.
Ц И салат. Ц Она вываливает поверх макарон довольно большой пучок лист
ьев.
Бернар делает вид, что ему очень интересно, и, проведя своим длинным носом
над тарелкой, он принюхивается:
Ц Мм-м… Супервкусно. Ц спрашивает Белинда.
Ц О, супервкусно! Ц Брижитт быстро окидывает взглядом еду. Ц Но на само
м деле я на диете, поэтому мне Ц салаты.
Ц Слишком много чипсов съели сегодня днем? Ц улыбается Белинда.
Ц Да, слишком много чипсов, Ц соглашается Брижитт.
Ц Дорогая. Ц Белинда обращается к Мэри.
Ц Гм… Ц Мэри колеблется.
Ц Думаю, будет честно, если ты тоже попробуешь свой кулинарный шедевр,
Ц подсказывает Белинда и добавляет еще ложку в уже полную тарелку Мэри.
Ц Тем более что тут еще так много.
Ц Как очень интересно, Ц говорит Бернар, медленно пережевывая, Ц поче
му англичанка живет по своему способу в Италии?
Ц Ах, Бернар, Ц улыбается Белинда, отхлебывая белое вино из своего почт
и пустого стакана, и накладывает себе несколько листочков салата. Ц Умн
ый, образованный педиатр вроде вас должен что-нибудь придумать… Ц Она х
ихикает и, поставив локти на стол перед собой, зажимает ими груди, сдвигая
их вместе.
Ц Нет, но, пожалуйста, говорить, спасибо вам большое, Ц говорит он, кивая,
и продолжает жевать.
Ц Это очень долгая история, Ц говорит Белинда, наливая себе еще вина, Ц
но вы правы в одном, Бернар, Ц добавляет она. Ц OHamoltointeressante
очень интересная (ит.).

Белинда рассказывает хорошо отрепетированную историю своего приезда в
Италию. Беды и испытания, через которые она прошла, отделывая свой дом, по
дыскивая подходящие жалюзи и плитку. Рабочие, с которыми пришлось иметь
дело. Ремесленники, с которыми довелось познакомиться. И как она покупал
а все белье, на котором они спят, в малюсенькой палаточке на рынке в Серран
о.
Ц Я стирала его в теплой мыльной пене и оставляла на лужайке Ц чтобы оно
просушилось и отбелилось естественным образом в лучах полуденного сол
нца. Прямо как в «Под тосканским солнцем». Уверена, вы читали эту книгу.
Бельгийцы качают головой.
Ц Как бы там ни было, теперь я сама веду дневник, Ц продолжает она. Ц Он п
олон маленьких apercus
наблюдений (фр.).
.
Ц Apercus, Ц эхом повторяют они.
Ц Да, Ц говорит она с остроумной улыбкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32