Ц Ей разрешили взять долгосрочные каникулы, Ц говорит Белинда. Ц Ну, з
наешь, что-то вроде отпуска.
Ц Ах да, Ц улыбается Барбара. Ц Мир телекоммуникаций сильно изменился
с тех пор, как я была секретарем.
Ц Да, Ц соглашается Белинда. Ц А потом и еще раз переменился, ведь это б
ыло так давно.
Ц Итак, Ц говорит Дерек, прыгая между двумя женщинами, Ц мы с нетерпени
ем ждем вас сегодня вечером к нам на обед, верно, Барб?
Ц О да, Ц отвечает Барбара. Ц Ждем не дождемся.
Ц Мы тоже, Ц парирует Белинда. Ц Но нам надо двигаться. Завтра приезжаю
т гости, и нам еще нужно обойти tutto il mercato
весь рынок (ит.).
.
Ц Ну да, конечно, Ц говорит Дерек. Ц Увидимся позже. Arrivadeary!
Ц Увидимся позже. Ц Барбара машет рукой. Ц Arrivadeary!
Ц Arrivadeary! Ц Белинда хватает Мэри за руку и бросается вперед сквозь толпу.
***
Вернувшись в «Casa Mia» после изматывающего утра, в течение которого они купил
и помидоры, огурец и батон хлеба, Белинда и Мэри проводят день на террасе.
После безукоризненной работы, проделанной Мэри вчера Ц она подмела пол
, выгнала прочь весь зверинец, застелила постели и разложила чистые поло
тенца, Ц Белинде остается одно занятие: старательно усугублять свое пл
охое настроение, вызванное прибытием бельгийских гостей. Белинда Ц нас
тоящий мизантроп, и, пожалуй, вновь избранная карьера в сфере гостиничны
х услуг не слишком ей подходит. Старшая дочь школьного учителя, она всегд
а точно знала, что такое общественное положение, и всегда вынашивала пла
ны завоевания высокого статуса. Ее нынешняя карьера Ц еще одна хорошая
причина, чтобы ненавидеть эту неблагодарную крысу, бывшего мужа Терренс
а.
Ц Уф-ф, Ц вздыхает Белинда, взгромоздясь в белозеленый полосатый шезло
нг. Глаза ее прикрыты, на голове красуется шляпа поменьше и определенно б
олее веселая Ц terrazzo
Terrazzo Ц терраса, балкон (ит.).
шляпа, которую она приберегает для дневных посиделок на солнце. Бе
линда бурчит, и фырчит, и дрыгает ногами, как будто пытается избавиться от
мух. Ц Уф-ф, Ц повторяет она.
Мэри не обращает на нее внимания. Дневное солнце печет ей спину, а от гуден
ия насекомых клонит в сон.
Ц Уф-ф, Ц говорит Белинда.
Ц Что? Ц наконец спрашивает Мэри невнятно, так как щека ее прижата к пол
у.
Ц Я издавала какие-то звуки?
Ц Ты вздыхала.
Ц Да?
Ц Да.
Ц Ой.
Ц Что «ой» ?
Ц Я размышляла.
Ц Правда?
Ц Да, я думала о том, что по телефону их голоса звучали неприятно, Ц выгов
аривает Белинда, ее вздернутая бровь поднимается над солнечными очками.
Ц Кто?
Ц Бельгийцы.
Ц Что с ними не так? Ц спрашивает Мэри, стаскивая черный купальник с бел
ых ягодиц.
Ц Ну, прежде всего их голоса.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Они говорили в нос и по-французски.
Ц Так они и есть французы.
Ц Они бельгийцы, Ц поправляет Белинда.
Ц Я знаю, но в Бельгии говорят по-французски.
Ц Не все.
Ц Ну, по-видимому, эти говорят.
Ц О Боже, я так надеюсь, что с ними не будет трудностей! Ц Белинда наливае
т себе немного лимонада из стеклянного кувшина. Ц В прошлый раз, когда у
нас тут были бельгийцы, они стали просить воду в бутылках в свои комнаты.
Ц Я думала, ты подаешь им воду, Ц говорит Мэри, переворачиваясь на спину.
Ц Так и есть. Но они хотели в бутылках Ц воду в бутылках, Ц понимаешь, чт
обы они были запечатаны. А не ту воду, что я наливала им из-под крана.
Ц А-а
Я подумала, что они слишком многого требуют. Если они хотят таких услуг Ц
пусть отправляются в какой-нибудь отвратительный отель в Поджибонси, с
кондиционером, маленькими упаковками мыла и мини-баром. По правде говор
я, этим людям совсем не нужен опыт настоящей сельской жизни в Тоскане, как
у Фрэнсиса Мэйза, Ц они хотят чего-то дезинфицированного и чтобы можно б
ыло взять напрокат кресла на колесиках или устроить пикник.
Ц Или просто получить воду в бутылках, Ц подсказывает Мэри.
Ц Ну поскольку ты, кажется, au fait их скромных запросов, значит, большая удач
а, что дело с ними будешь иметь ты, не так ли? Ц Белинда встает со своего ше
злонга, долго и томно потягиваясь. Ц Для меня здесь слишком жарко, Ц зая
вляет она, взмахнув рукой, и подхватывает старый номер «Бог», который све
рнулся на солнце, как древесная стружка. Ц Я пошла спать. Около половины
восьмого мы должны быть готовы идти к Дереку.
***
Ровно в половине восьмого, минута в минуту, Белинда стоит в холле, добавля
я последние штрихи к своему выходному наряду. Кажется, она собралась идт
и к Дереку и Барбаре в облике цыганки. На ней черная юбка до полу с оборкам
и, плотная черная майка и какие-то старые серьги в виде колец. Она стоит пе
ред зеркалом, пытаясь придумать, что делать с бахромчатым красным шарфом
. Повязывает его вокруг головы, как будто собирается предсказывать будущ
ее, глядя в хрустальный шар. Небрежно завязывает его треугольником вокру
г талии, словно собирается плясать тарантеллу. Потом вокруг шеи Ц и от эт
ого становится похожа на какую-то огненную стюардессу у дверей в кабину
пилота.
Ц Дорогая, как тебе нравится? Ц спрашивает она, поворачиваясь к Мэри, од
етой в черные брюки и белую рубашку. Ц Я только что видела нечто подобное
в «Вог». Ц Она натягивает майку вниз, по-змеиному встряхнув при этом бед
рами, и заталкивает оголившуюся часть плеча обратно в рукав.
Ц Ну Ц Мэри сглупила, позволив сомнениям прозвучать в ее голосе.
Ц Это, черт возьми, гораздо лучше, чем ходить в гости одетой, как официант
ка, Ц парирует Белинда, оглядывая дочь с головы до ног с привычной скорос
тью. Ц Скажи честно, тебе что, нечего больше надеть?
Ц Ну, после прошлого лета, когда я всего дважды ходила в гости, я мало что с
собой взяла из нарядной одежды.
Ц Ох, Ц вздыхает Белинда, выходя из дома, Ц ты лучше сходи и купи себе ка
ких-нибудь тряпок на рынке на следующей неделе. Я не могу допустить, чтобы
ты все лето болталась тут в таком виде. Ты распугаешь моих гостей.
Десять минут они едут в молчании Ц и вот перед ними дом Дерека и Барбары,
с хозяйственными постройками и огромным сараем из каштана. Он значитель
но больше, чем «Casa Mia». Снаружи выглядит вполне по-итальянски, но внутри мебл
ирован (Белинда любит это подчеркивать), как большой дом в стиле Баррета в
окрестностях Манчестера, Ц собственно, оттуда и привезена вся мебель. В
гостиной, помимо большого телевизора размером с экран кинотеатра и горч
ично-желтого, с подлокотниками, кресла Дерека, стоят еще розовый кожаный
диванный гарнитур из трех предметов цвета женских половых органов, боль
шой кофейный столик со стеклянной поверхностью и книжная полка с видеоф
ильмами. С потолка в столовой свисает люстра из золота и стекла, которую с
пециально привезли из магазина «Хэрродс». Вообще-то, что самое интересн
ое Ц и Барбара имеет склонность рассказывать об этом после пары бокалов
вина, Ц это, по правде говоря, уже вторая люстра, которую магазин Хэррода
присылает в хозяйство Хьюиттов. Первая окончила свои дни грудой хрустал
ьных осколков, выскользнув из кузова грузовика, ехавшего вниз по Долине,
в Кастеллине, по дороге на Кьянти. В результате люстра благодаря своему д
орогостоящему и непростому путешествию в доме играет особую роль. Обеды
чаще подаются не на террасе в ароматном вечернем тепле, а в душной столов
ой. И сегодняшний вечер не исключение.
***
К моменту прибытия Белинды и Мэри Барбара поглощает уже второй стакан дж
ин-тоника и седьмую оливку. Она одета в леопардовой расцветки топ с рукав
ами-крылышками и белые бриджи и носится туда-сюда из кухни в гостиную, см
ешивая напитки.
Ц Белинда, Мэри, проходите, проходите, Ц говорит она, касаясь плеч обеих
своих гостий. Ц Проходите г; гостиную. Ц Она провожает их вперед, продол
жая рассказывать Хоуарду историю люстры. Он идет непосредственно позад
и нее и улыбается, как будто никогда раньше этой истории не слышал. Ц А по
том, Ц заключает она, Ц мы обнаруживаем, что она вывалилась из кузова гр
узовика
Ц Правда? Ц говорит Хоуард. Его пересохшие губы потрескались. Взгляд за
стыл на бутылке спиртного, которую Барбара держит в руке.
Ц Это забавно, правда? Ц отвечает она. Ц Что, ты говоришь, ты хотел?
Ц Джин, Ц просит Хоуард. Ц Пожалуйста, Ц добавляет он быстро.
Ц Джин с чем?
Ц О, Ц говорит Хоуард, который, конечно, не зашел так далеко, чтобы думать
о коктейлях, Ц с чем угодно, что у тебя есть
Ц Биттер-лимон?
Ц Биттер-лимон отлично подойдет, Ц поспешно кивает Хоуард, вперясь взг
лядом в бутылку, Ц он жажде! слиться со своим стаканом.
Ц О, Белинда! Ц говорит Барбара, ставит бутылку и возвращается в гостин
ую. Ц Что бы вы с Мэри хотели выпить?
Ц Я бы не отказалась от джина с тоником,Ц говорит Белинда, Ц а Мэри выпь
ет «Спитцер», поскольку она за рулем.
Ц Хорошо, Ц говорит Барбара, встряхнув гривой своих жестких белокурых
волос. Ц Сейчас все будет готово.
Ц Надеюсь, ты не возражаешь, Ц говорит Хоуард, сталкиваясь с хозяйкой н
а пороге: в руке у него большой стакан с зеленым напитком, Ц я сам себе нал
ил.
Ц Не глупи, Хоуи, Ц говорит Барбара, слегка подталкивая его. Ц Моя casa Ц э
то твоя casa. Будь как дома. Мы здесь не настаиваем на церемониях. Правда, Дере
к? Дерек! Ц кричит она через кирпичную арку в холл, в сторону вроде бы запе
ртой двери.
Раздается громкий шум сливаемой воды. Белинда, Мэри, Хоуард и Барбара впе
ряют взгляды в белую дверь. Ничего не происходит. Потом снова поток натуж
но сливаемой воды Ц и вдруг Дерек открывает дверь.
Ц О! Ц произносит он, его карие глаза округляются от удивления, когда он
сталкивается лицом к лицу с публикой. Ц Я и понятия не имел, что гости при
были.
Ц Да, Ц говорит Барбара. Ц Ты просидел там довольно долго.
Ц Прошу прощения, Ц говорит Дерек, проходя в гостиную и проводя большим
пальцем по ремню своих бежевых брюк с широкими штанинами. Ц Меня застал
и немного врасплох.
Ц Как я говорила, Ц продолжает Барбара, и темно-бордовая линия ее губ см
ыкается, Ц мы здесь, в этом доме, не настаиваем на церемониях.
Ц Итак, Ц говорит Белинда, поигрывая своим бахромчатым красным шарфом,
повязанным вокруг талии: она пытается придать разговору более возвышен
ное звучание, Ц ты уже стал жертвой музы, Хоуард?
Прошу прощения? Ц отзывается Хоуард, наполовину погруженный в свой ста
кан с джином, разбавленным биттер-лимоном. Он смотрит на нее светлыми, тус
клыми глазами; в них застыло страдание, потому что сегодня ему не миноват
ь общения с другим человеческим существом. У Хоуарда стройное, загорелое
тело и лохматые, неопрятные светлые волосы. В рубашке из денима с открыто
й шеей, в свободно сидящих джинсах и кожаных сандалиях, он все еще не лишен
сексуальной привлекательности. Ц Гм нет. Что? Муза? Нет, по правде говор
я, нет, Ц запинается он. Ц Я сидел, уставившись в экран своего компьютера
, и целый день пытался вытащить своего героя из постели.
Ц Правда? Ц говорит Белинда, стараясь выглядеть одновременно заинтер
есованной и умной. Ц Он там застрял?
Ц Ну, мне удалось напечатать двадцать слов, Ц говорит Хоуард, осушая св
ой стакан.
Ц Лишь бы только это были хорошие слова, Ц говорит Белинда с легким сме
шком, Дерек в этот момент передает ей ее джин-тоник.
Ц А потом я их все стер, Ц продолжает Хоуард.
Ц О! Ц говорит Белинда, делая маленький глоток. Ц Ну а я нахожу, что мой
oeuvre произве
дение (фр.).
приходит ко мне совсем естественно. В самом деле, бывают дни, когда
меня до такой степени охватывает вдохновение, что я просто не могу остан
овиться. Я пишу, и пишу, и пишу. Ц Ее рука с розовыми ноготками как будто ст
рочит что-то в воздухе.
Ц Я не знал, что ты пишешь роман, Ц говорит Дерек, садясь на низкий край с
воего розового дивана, Ц он расставил в стороны свои стройные ноги, устр
аивая поудобнее живот.
Ц На самом деле это не совсем роман, Ц говорит Белинда, одергивая свой н
аряд, как раз подобающе артистичный.
Ц Ну, мой весьма ограниченный опыт говорит мне, что книга Ц это или рома
н, или нет, Ц замечает Хоуард. Гремя льдом в пустом стакане, он встает с мес
та и направляется обратно на кухню.
Ц Полагаю, это можно назвать дневником. Ц Белинду невозможно смутить.
Ц Я всего лишь записываю туда свои apergus и pensees
Наблюдения и мысли (фр.).
.
Ц У кого новые шлепанцы
Англ. shoes.
? Ц говорит Барбара, входя в комнату с подносом оливок.
Ц Да нет, любовь моя, Ц поправляет Дерек. Ц Это Белинда. Она записывает
свои apergus.
Ц А, ну хорошо, Ц говорит Барбара, слегка пожимая плечами в знак того, что
она не в курсе разговора. Ц Я спрашиваю только потому, что на мне Ц новые
шлепанцы. Ц Она поднимает повыше золотую тапочку: менее золотую и больш
е похожую на тапочку, чем та пара, что она надевала утром на рынок.
Ц Они хорошенькие, Ц говорит Мэри: у нее в руке «Спитцер», она сидит, забр
авшись с ногами на диван.
Ц Спасибо, дорогая, Ц говорит Барбара. Ц Ты тоже.
Мэри улыбается.
Ц Она похожа на официантку, Ц говорит Белинда и встряхивает рукой со ст
аканом.
Ц Нет, не похожа, Ц возражает Барбара.
Ц Этот ее черно-белый наряд, Ц продолжает Белинда.
Ц Не обращай внимания. Ц Дерек похлопывает Мэри по руке. Ц Ты выглядиш
ь очень хорошенькой.
Ц Да, это мило, Ц говорит Барбара, нагибаясь вперед, чтобы взять бирюзов
ую с золотом пачку сигарет со стеклянной поверхности кофейного столика.
Ц Дерек и я уже давно не принимали гостей, Ц добавляет она, потом прикур
ивает ментоловую «Сент-Мориц» и выдыхает дым.
Ц Да, любовь моя. С прошлой недели. Ц Дерек кивает в знак согласия.
Ц Не возражаете, если я?.. Ц спрашивает Хоуард с порога комнаты, помахива
я своим пустым стаканом перед носом у остальных сидящих в гостиной.
Ц Нет, приятель, Ц говорит Дерек, одновременно закидывая в рот три олив
ки. Ц Продолжай, наливай себе.
Ц Так, значит, твои постояльцы завтра прибывают, Белинда? Ц спрашивает
Барбара, слегка постукивая пальцем по сигарете.
Ц Дом Контессы летом полон, Ц заявляет Дерек; при этом кожаный диван ск
рипит так, будто кто-то из присутствующих пустил газы.
Ц Завтра к нам приезжают очень симпатичные бельгийцы, Ц говорит Белин
да. Ц Они не то хирурги, не то врачи, не то юристы, Ц не помню точно, но они о
пределенно профессионалы в своем деле.
Ц Это мило, Ц замечает Барбара.
Ц Д-да, Ц подтверждает Белинда, наклоняя голову набок. Ц Как мило будет
вести какие-нибудь умные разговоры.
Ц Да, Ц соглашается Барбара. Ц Это всегда мило Ну, Ц добавляет она и с
легка хлопает в ладоши, Ц может, нам уже перейти в столовую и сесть за сто
л? Стив сказал, что, возможно, опоздает, поэтому, полагаю, мы продолжим без н
его.
Ц Стив? Ц говорит Белинда, поднимаясь с кожаного розового стула. Ц Я зн
аю этого Стива?
Ц Ты знаешь Стива, Ц уверяет ее Дерек. Ц Все знают Стива.
Ц Стива, дизайнера, Ц добавляет Барбара.
Ц Дизайнера? Ц спрашивает Белинда.
Ц Он, наверное, и твой дом перестраивал, Ц с готовностью подсказывает Б
арбара.
Ц Не думаю, Ц улыбается Белинда. Ц Моим домом занимались итальянцы.
Ц Ты уверена? Ц говорит Дерек, поднимаясь и поправляя штаны в промежнос
ти.
Ц Разве ты не купила свой дом уже готовым? Ц спрашивает Хоуард, по-прежн
ему стоя возле двери. Ц У того английского дизайнера?
Ц Не полностью готовым, Ц поправляет его Белинда.
Ц Ну, тогда как ты можешь быть уверена, что он не перестраивал твой дом ?
Ц Хоуард делает еще один большой глоток.
Ц В любом случае сейчас он также и агент по недвижимости, Ц говорит Бел
инда. Ц Он всегда такой милый.
Люстра в столовой приглушена, чтобы казалось, что большая белая комната
купается в огне свечей. Окна маленькие, и хоть они и открыты, но вовсе не пр
опускают внутрь сквозняка. На выложенном плиткой полу лежит персидский
ковер, серебристый, с перемежающимися пятнами розового и персикового цв
ета, а на стене висит большой, в золотой рамке, семейный портрет Дерека и Б
арбары с детьми. Длинный стол красного дерева уставлен серебряной посуд
ой. Ближе к середине в больших серебряных вазах лежат горы фруктов и орех
ов, а по бокам стоят графины с вином. Все выглядит так пышно и обильно, что м
ожно подумать, будто на дворе Рождество.
Любители хороших вещей, Дерек и Барбара Ц щедрые хозяева и с удовольств
ием делятся с друзьями результатами своих высоких доходов. Пока Дерек на
ливает гостям кьянти, Барбара занята на кухне: она режет пласты фуа-гра, в
большом количестве купленные во время последней поездки во Францию.
Ц Я знаю, вы считаете, что это надо намазывать на тонкий ломтик поджаренн
ого хлеба, Ц говорит Барбара, садясь, Ц но мы с Дереком предпочитаем тол
стые ломти. Надеюсь, вы не возражаете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32