Кипа свертков и коробок росла под ее кроватью, что приводило Леду в праздничное настроение и делало участницей развлечения.
Она думала что-либо подарить мистеру Джерарду, но не смела. Она – положила вязание на колени, намотала на руку серебряную пряжу, вертя ее вокруг пальца.
– Как вы считаете, что может ему понравиться?
– Для подарка? Ну, Томми, Томми, куда ты ползешь? Нет, не следует есть юбку тети Кэй. Возьми эту ложку, милый. Дайте мне подумать. Уже нет времени что-либо достать в деревне, не так ли? Вы могли бы заказать автоматическую ручку, если бы мы подумали об этом раньше. Может быть, вы вышьете его инициалы на носовом платке?
Предложение леди Кэй как-то опечалило Леду. Бритвенный прибор, футляр, перо, носовые платки.
Ее сердце заныло о нем.
Она вспомнила лицо в отражении уличного фонаря за ее окном, быстрое прикосновение его руки, когда он положил маленький комочек ткани в ее ладонь. Она еще хранила монету, символ дружбы, носила ее на тонкой ленте под блузкой.
Он еще не извинился за свое неконтролируемое поведение, даже не говорил с нею с тех пор. Она была уверена, что он избегал ее.
Видимо, из-за того, что она была наполовину француженкой, он не считал обязанным приносить извинения. Может быть, ему противно вспоминать ее поведение в тот день. Возможно, они уже больше не друзья.
Эта мысль сделала ее еще более несчастной.
– Да, конечно. – Она размотала серебристую пряжу с пальца, подобрала упавшую спицу и вздохнула. – Наверное, я вышью для него несколько носовых платков.
24
Это был ягуар, сделавший Сэмьюэла героем второй раз в его жизни. Как животное вышло из клетки и убежало, разъяренный мистер Сидни никак не мог понять, но ягуар и ее детеныши оказались на свободе, когда Кэй, укутав Томми, уложила его в коляску, извлеченную с чердака, и взяла его на прогулку вдоль сверкающего пруда.
Все молодые гости также ушли, облаченные в отороченные мехом капюшоны и меховые накидки, желая насладиться необычной солнечной погодой. Кэй была одна, беззащитная, когда произошла встреча с ягуаром. У Кэй был здравый смысл, а у девиц Голдборо его не было: при взгляде на животное, присевшее для прыжка под самшитовым деревом, бьющее хвостом, они испуганно завизжали и побежали, а их развивающиеся юбки оказались возбуждающей мишенью.
У Сэмьюэла на плечах была самая младшая, а ягуар застыл в напряжении, чувствуя себя на свободе странно, глядя своими желтыми глазами на испуганную группу людей.
Вначале кошка не двигалась. Но поскольку девицы продолжали истерично орать и пытались укрыться, ягуар оттащил в сторону детенышей, не отрывая глаз от бегущих людей, прижал уши и оскалил пасть, показывая клыки. Одна лапа поднялась, угрожающая, как бритва. Руки девочки на плечах Сэмьюэла вцепились в него. Девицы внезапно замолкли. Как только Роберт произнес: «Не двигаться!» – старшая из сестер Голдборо оторвалась от него и бросилась прочь по направлению к дому.
Шум движения нарушил напряженную позу животного. Ягуар бросился вперед, но остановился, оглянувшись на детенышей. Но тут ударилась в панику другая девица. Группа рассыпалась в разных направлениях – одна девушка бежала к ступеням садовой стены, Роберт с криком догонял ее. Другая бежала от Сэмьюэла, повернулась и упала во всю длину на траве. Возбужденное животное внезапно отреагировало на их смятение, устремившись за убегающей девушкой, а затем изменило направление и помчалось за Робертом, снова передумало и бросилось большими прыжками к Кэй и Томми.
Кэй в страхе выхватила Томми из коляски. Неловкость движения, яркое одеяло привлекло животное, оно пересекло лужайку с мощной нарастающей скоростью. Он побежал, рассчитав кошачью линию нападения. Ягуар изменил направление движения, делая разворот, – он попятился и повернулся по направлению к нему. В три прыжка ягуар был у цели, бросаясь в стремительную атаку, напрягая силы. Сэмьюэл начал круговые движения. Одна лапа схватила его пальто и порвала его, в то время как от его удара ягуар перекувыркнулся через его плечо. Сэмьюэл поднялся после падения и услышал всплеск воды, брызнувшей на дорожку и на его брюки.
Темнеющая голова ягуара всплыла над сверкающей пенящейся водой пруда. Он бился в воде, превратившись сразу из рычащего чудовища в мокрого и сбитого с толку животного, с прижатыми ушами и шерстью, прилипшей к туловищу. Он делал неистовые попытки выбраться к детенышам, цепляясь передними лапами за скользкие мраморные края бассейна, не в состоянии достать задними ногами дно пруда, чтобы выскочить.
– Слава богу, – Хэй первым подал голос, – у тебя все в порядке, Джерард?
– У него кровь! – Кэй внезапно вернулась к жизни. – Беги и приведи мистера Сидни, Роберт, и слуг, чтобы поймать это животное. Лорд Хэй, – она сунула ему на руки Томми, – пожалуйста, отнесите ребенка в дом, на случай, если ягуар сможет выбраться из пруда. Мисс Софи, Сесилия, вам нужны соли? Не падайте в обморок, пожалуйста. Идите с лордом Хэем в дом, позовите мать, она знает, что нужно сделать.
Сэмьюэл прижал рукой рану, чувствуя теперь жгучую боль и увидев текущую кровь.
– Нам надо сети или одеяла.
– Конечно. – Кэй обратилась к нему. – Но ты в этом не будешь участвовать. Ты пойдешь со мной в дом и сделаешь перевязку, пока не попала инфекция. Мистер Карзон, вы останетесь здесь и проследите, чтобы зверь не выбрался, пока его не поймают. Я убеждена, вы согласитесь, как любой, кто готовится к путешествию в Самарканд.
– Конечно, мэм. – Карзон похлопал рукой по своей трости. – Если она будет пытаться убежать, я ее стукну по носу.
– Она тоже испугана, так что не будьте слишком жестоки. Вот и Роберт уже возвращается. Мано, пойдем со мной, оставь их. Напомните, чтобы они подобрали маленьких ягуаров, мистер Карзон.
Сэмьюэл позволил ей увести его в дом. Она довела его до пустой детской, где было чистое белье и хлопковая ткань, а также дезинфицирующий спирт. Кэй стянула свои перчатки. Без малейшего колебания она потребовала, чтобы он снял окровавленное пальто и рубашку.
В то время, как он сидел с открытой грудью на низкой скамье у окна, она опустилась перед ним на колени и смазала его глубокие раны. Спирт ожег его, как вспышки пламени; он глубоко втянул воздух в легкие, не издав ни звука. Когда она остановила кровь и окончательно прочистила раны, то завязала его руку и закрепила повязку. За все время она не произнесла ни слова. Когда все закончила, то села, откинувшись назад, закрыла глаза и с содроганием вздохнула.
Кэй открыла глаза и посмотрела на него.
– Мано, спасибо тебе.
Они были одни в детской. Снизу, через закрытое окно слышны были крики и всплески воды, нарушающие тишину комнаты.
Он подумал: «Сейчас. Скажи сейчас!»
– Ты не ранена? – глупо спросил он.
– Конечно, нет. – Она округлила глаза и улыбнулась. – Глупо, только ты можешь так спрашивать.
Она поторопилась и еще не сняла свою красную накидку – Белый мех отделки задел его руку, в то время как она расстегивала пуговицы, а затем отбросила ее в сторону.
Он хотел произнести какой-нибудь комплимент, чтобы затем сказать то, что намеревался.
– Мано, – она положила обе руки на его плечи. – Порой я забываю, нет, не то, что забываю, а не говорю громко. Я люблю тебя. Ты самый дорогой и лучший друг из всех. И ты всегда рядом, когда мы нуждаемся в тебе.
Он подумал, что нужно взять ее руки в свои. Он подумал, что можно еще много сделать.
– Я тоже люблю тебя, Кэй, – вымолвил он наконец и посмотрел на нее с забившимся сердцем в груди.
– Но я этого не заслуживаю, я уверена! – она наклонилась и поцеловала его в щеку.
Ему следовало повернуться к ней, он мог это сделать, она была совсем близко. Но его что-то сковало. Он почувствовал тепло ее лица у своего только мгновение, но шанс исчез. Она пожала его руку и выскочила.
– Спускайся поскорее вниз, как переоденешься. Я хочу, чтобы ты был на месте, когда я всем скажу, что ты самый храбрый человек на свете. – Она подняла накидку и направилась к двери.
– Кэй!
Она оглянулась, держа мех перекинутым через плечо.
Он почувствовал, что силы оставили его.
– Ты уверена, что с тобой все в порядке?
– Мано, ты милейший идиот. Это ты ранен. Помни об этом, и оставайся героически бледным и угрюмым для раболепной толпы.
Леда и леди Тэсс видели почти все, что случилось, из окна библиотеки, куда они поспешно прибежали, привлеченные криками девиц Голдборо. Молодые леди посчитали мистера Джерарда героем. Джентльмены, из присутствующих, хотя и были щедры на комплементы, были несколько менее восторженными. Леда слышала, как мистер Карзон конфиденциально говорил лорду Хэю, что мистеру Дже-рарду повезло, что его горло осталось целым во время такого трюка.
Леда знала, как было на самом деле. Она знала мистера Джерарда. Наблюдая с первого этажа, она видела эту ловушку и это кружение, рассчитанное до дюйма, чтобы направить кошачий прыжок с неизбежностью в сверкающий пруд.
Этот инцидент совершенно подорвал силы леди Тэсс и мистера Сидни. Как только ягуар был схвачен и водворен в клетку, они оба обошли всех с извинениями. Леди Тэсс разрыдалась и пообещала, что они навсегда от них избавятся, а ей следовало предвидеть, что такое может однажды случиться. Благодаря заботам мистера Сидни ягуар был всегда самым послушным существом, но дикое животное не следует недооценивать; ей не надо было разрешать держать их близко от дома.
Лорд Грифон в конце концов увел ее для разговора, который означал восстановление ее спокойствия. Когда они вернулись в гостиную, где все собрались, она уже слабо улыбалась и даже немного посмеялась над тем, как Роберт описывал удивленное выражение ягуара, когда он перелетел через Сэмьюэла прямо в пруд.
Лорд Грифон объявил, что будет немедленно нанят постоянный сторож для животных и маленький зоопарк будет расширен и укреплен.
Миссис Голдборо сомневалась, можно ли злобных животных держать в доме, но поскольку ее старшая дочь решила завладеть лордом Робертом, то она заглушила материнский протест таким восклицанием:
– Умоляю, не думайте об этом, мама, если бы я послушалась .лорда Роберта, когда он приказал не двигаться, вместо того, чтобы глупо бросаться бежать, ничего бы и не было. Это только моя вина.
Все стали хором это отрицать, но Леда подумала, что девочка права, но не стала вмешиваться в разговор, тем более, что у нее было еще много дел для приготовления праздничной встречи, которая планировалась после обеда: обмен подарками, на чем настаивала молодежь до отъезда на их собственные рождественские торжества. Она спокойно ушла в холл.
Мистер Джерард встретил ее, поднимаясь по лестнице. Полуденное солнце пробивалось через потолок в виде купола. Атлетически сложенный, в черном костюме, с золотыми волосами, он сам напоминал ягуара: быстрое движение, глаза, как топазы, – призрак зеленых джунглей. Впервые за две недели он остановился поговорить с ней. Стоя на ступеньку ниже, он опирался на перила широкой лестницы.
– Мисс Этуаль, – он слегка склонил голову. Леда не хотела показать, что у нее закружилась голова. Она считала, что должна держаться, хотя сердце ее отчаянно билось.
– Добрый день, мистер Джерард, – она кивнула с достоинством. – Могу сказать вам, что все восхищены вашей храбростью и стремительной реакцией. Я видела происходящее из окна. Надеюсь, вы не столь серьезно пострадали?
Он махнул рукой, как бы отстраняя все это.
– Сегодняшняя вечеринка – для обмена подарками?
– Да. Вам следует принести только один. Каждый вытащит множество подарков из баула. Я сейчас как раз иду их приготовить.
Какое-то мгновение он смотрел на то, что было за нею, – на залитые солнцем побеги и изумрудные тени от целого леса растений, образующих навес и поднимающихся к небу. Затем он склонил на нее взор, взор, как она вообразила, тех безымянных богов полей и пустынных гор, на кончиках пальцев которых и смерть, и милосердие.
– Никаких рисунков и обозначений. – Его голос был слишком тихим для того, чтобы от него шло эхо в колодце купола. – Давайте поиграем в жмурки, мисс Этуаль. Кого мы схватим, тот и открывает подарок.
Рука Леды застыла на перилах.
– Мистер Джерард!
– Если вы не хотите это предложить, предложу я. Думаю, эта мысль всем понравится.
– Уверена, что понравится, – она провела пальцами по полированному дереву, затем нахмурилась, прямо глядя на него. – Если я правильно понимаю, что вы задумали, мистер Джерард, то не могу не посчитать это неразумным.
Он смотрел ей прямо в глаза:
– Почему?
– Это не подходит. – Она не могла сказать, что она не хочет видеть его боль; что леди Кэй не поймет его, что может стать крушением его надежд. – Слишком рано отдавать ей такой подарок.
Его рот сжался в ироническое подобие улыбки.
– Безусловно, слишком рано. Уверяю вас, мэм. С легким поклоном он прошел мимо нее, не оценив ни словом ее совета.
Идея игры в жмурки была воспринята с большим воодушевлением, как и маленькие стаканчики вишневого бренди, поставленные на серебряный поднос с веточками остролиста. Леда побаивалась вишневого бренди, но все остальные, за исключением леди Уитбери, сочли, что ликер добавит живости к происходящему. По мере того, как длился вечер, игра в жмурки становилась все веселее, шутки остроумнее, песни все мелодичнее, смех – даже Карзона – более сердечным. Только у одной Леды была сдержанная улыбка.
Только у Леды и у мистера Джерарда, который стоял позади стула Кэй, наблюдая за происходящим. Не то, чтобы его можно порицать за угрюмость, конечно, он улыбался в соответствующие моменты. Когда Леда подумала об этом, она не могла вспомнить, вообще смеялся ли он когда-либо громко. В этот вечер ее поразила в нем скрываемая бдительность, чувство постоянного напряжения при внешнем спокойствии.
Бриллиантовое колье лежало вместе с грудой других подарков. Леда видела, как он положил его сюда, коробку сразу можно было узнать по размеру и форме даже в пестрой обертке. Она вспомнила его неловкий поклон, так не похожий на его манеры, не соответствующий цене и утонченности подарков, которые он преподнес ей и леди.Тэсс.
Зная его как человека, который может забраться на потолочную балку со сломанной ногой, пройти тихо в темноте через запоры и Стены, она искренне верила, что он сможет, если ему завяжут глаза, поймать какую-либо из разговорчивых девиц. Тем не менее, Леда не понимала, почему же он не боялся, что другой гость выберет леди Кэй?
Когда она тайно наблюдала за ним, то у нее создалось впечатление, что он направляет ход событий, что, стоя за стулом леди Кэй, он создает невидимый щит, заслоняющий ее от других шумных участников игры, которые хохотали и болтали, разворачивали подарки и восхищались ими.
Это была абсурдная мысль, конечно, но… тем не менее, никто не коснулся леди Кэй до тех пор, пока не были розданы все маленькие подарки, кроме завернутой в яркую бумагу коробки.
Леда во время игры держалась позади и заподозрила, что лорд Эшланд немного слукавил, когда, играя в жмурки, поймал ее за рукав, что было очень мило с его стороны. Ей очень понравился фотоальбом, который она развернула, хотя у нее не было ни одной фотографии, чтобы в него вставить.
Леда нервно стучала пальцем по маленькому альбому. Мистер Джерард не завязывал глаза. Его подарок был последним, а леди Кэй осталась единственной, кто не получил пока ничего. Он просто сошел со своего места и принес ей его, но что-то было в нем, что привлекало внимание. В комнате наступила тишина. Все смотрели на леди Кэй и мистера Джерарда, когда он встал перед нею и передал коробочку прямо в руки.
– Но это не забавная игрушка! – она надула губы, которые затем расплылись в улыбке. Хотя полагаю, я стала победительницей в игре, поскольку меня никто не поймал.
– Что за глупый бант, Мано. – Она держала подарок, развязывая красную ленту, а затем разорвала бумагу.
Леда на секунду закрыла глаза, когда увидела бархатную коробку. До этого мгновения она надеялась, что увидит что-нибудь другое. В волнении она снова закрыла глаза, а когда открыла, мистер Джерард все еще стоял возле Кэй. Девушка заглядывала внутрь футляра. На ее лице появилось выражение восторга и удивления.
– Мано, что это такое! – она откинула голову и опустила плечи. – Ты безнадежен, когда дело касается подарков, бедняга. Спрашиваю, а что, если бы это получил мистер Карзон или… Роберт? – она показала содержимое коробки присутствующим в комнате.
Несколько дам перевели дыхание. Кто-то сказал громко: '
– Какое великолепие!
А затем наступила мертвая тишина.
«Это еще хуже, – подумала Леда, – даже хуже того, чего я боялась.»
Многие знали, или только еще догадывались, что означал подарок мистера Джерарда: Леда заметила это по выражению глаз.
– Милый Мано, – леди Кэй слегка обняла его. – Ты не знал смысла игры? Предполагалось завернуть что-нибудь вроде красивой книжки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Она думала что-либо подарить мистеру Джерарду, но не смела. Она – положила вязание на колени, намотала на руку серебряную пряжу, вертя ее вокруг пальца.
– Как вы считаете, что может ему понравиться?
– Для подарка? Ну, Томми, Томми, куда ты ползешь? Нет, не следует есть юбку тети Кэй. Возьми эту ложку, милый. Дайте мне подумать. Уже нет времени что-либо достать в деревне, не так ли? Вы могли бы заказать автоматическую ручку, если бы мы подумали об этом раньше. Может быть, вы вышьете его инициалы на носовом платке?
Предложение леди Кэй как-то опечалило Леду. Бритвенный прибор, футляр, перо, носовые платки.
Ее сердце заныло о нем.
Она вспомнила лицо в отражении уличного фонаря за ее окном, быстрое прикосновение его руки, когда он положил маленький комочек ткани в ее ладонь. Она еще хранила монету, символ дружбы, носила ее на тонкой ленте под блузкой.
Он еще не извинился за свое неконтролируемое поведение, даже не говорил с нею с тех пор. Она была уверена, что он избегал ее.
Видимо, из-за того, что она была наполовину француженкой, он не считал обязанным приносить извинения. Может быть, ему противно вспоминать ее поведение в тот день. Возможно, они уже больше не друзья.
Эта мысль сделала ее еще более несчастной.
– Да, конечно. – Она размотала серебристую пряжу с пальца, подобрала упавшую спицу и вздохнула. – Наверное, я вышью для него несколько носовых платков.
24
Это был ягуар, сделавший Сэмьюэла героем второй раз в его жизни. Как животное вышло из клетки и убежало, разъяренный мистер Сидни никак не мог понять, но ягуар и ее детеныши оказались на свободе, когда Кэй, укутав Томми, уложила его в коляску, извлеченную с чердака, и взяла его на прогулку вдоль сверкающего пруда.
Все молодые гости также ушли, облаченные в отороченные мехом капюшоны и меховые накидки, желая насладиться необычной солнечной погодой. Кэй была одна, беззащитная, когда произошла встреча с ягуаром. У Кэй был здравый смысл, а у девиц Голдборо его не было: при взгляде на животное, присевшее для прыжка под самшитовым деревом, бьющее хвостом, они испуганно завизжали и побежали, а их развивающиеся юбки оказались возбуждающей мишенью.
У Сэмьюэла на плечах была самая младшая, а ягуар застыл в напряжении, чувствуя себя на свободе странно, глядя своими желтыми глазами на испуганную группу людей.
Вначале кошка не двигалась. Но поскольку девицы продолжали истерично орать и пытались укрыться, ягуар оттащил в сторону детенышей, не отрывая глаз от бегущих людей, прижал уши и оскалил пасть, показывая клыки. Одна лапа поднялась, угрожающая, как бритва. Руки девочки на плечах Сэмьюэла вцепились в него. Девицы внезапно замолкли. Как только Роберт произнес: «Не двигаться!» – старшая из сестер Голдборо оторвалась от него и бросилась прочь по направлению к дому.
Шум движения нарушил напряженную позу животного. Ягуар бросился вперед, но остановился, оглянувшись на детенышей. Но тут ударилась в панику другая девица. Группа рассыпалась в разных направлениях – одна девушка бежала к ступеням садовой стены, Роберт с криком догонял ее. Другая бежала от Сэмьюэла, повернулась и упала во всю длину на траве. Возбужденное животное внезапно отреагировало на их смятение, устремившись за убегающей девушкой, а затем изменило направление и помчалось за Робертом, снова передумало и бросилось большими прыжками к Кэй и Томми.
Кэй в страхе выхватила Томми из коляски. Неловкость движения, яркое одеяло привлекло животное, оно пересекло лужайку с мощной нарастающей скоростью. Он побежал, рассчитав кошачью линию нападения. Ягуар изменил направление движения, делая разворот, – он попятился и повернулся по направлению к нему. В три прыжка ягуар был у цели, бросаясь в стремительную атаку, напрягая силы. Сэмьюэл начал круговые движения. Одна лапа схватила его пальто и порвала его, в то время как от его удара ягуар перекувыркнулся через его плечо. Сэмьюэл поднялся после падения и услышал всплеск воды, брызнувшей на дорожку и на его брюки.
Темнеющая голова ягуара всплыла над сверкающей пенящейся водой пруда. Он бился в воде, превратившись сразу из рычащего чудовища в мокрого и сбитого с толку животного, с прижатыми ушами и шерстью, прилипшей к туловищу. Он делал неистовые попытки выбраться к детенышам, цепляясь передними лапами за скользкие мраморные края бассейна, не в состоянии достать задними ногами дно пруда, чтобы выскочить.
– Слава богу, – Хэй первым подал голос, – у тебя все в порядке, Джерард?
– У него кровь! – Кэй внезапно вернулась к жизни. – Беги и приведи мистера Сидни, Роберт, и слуг, чтобы поймать это животное. Лорд Хэй, – она сунула ему на руки Томми, – пожалуйста, отнесите ребенка в дом, на случай, если ягуар сможет выбраться из пруда. Мисс Софи, Сесилия, вам нужны соли? Не падайте в обморок, пожалуйста. Идите с лордом Хэем в дом, позовите мать, она знает, что нужно сделать.
Сэмьюэл прижал рукой рану, чувствуя теперь жгучую боль и увидев текущую кровь.
– Нам надо сети или одеяла.
– Конечно. – Кэй обратилась к нему. – Но ты в этом не будешь участвовать. Ты пойдешь со мной в дом и сделаешь перевязку, пока не попала инфекция. Мистер Карзон, вы останетесь здесь и проследите, чтобы зверь не выбрался, пока его не поймают. Я убеждена, вы согласитесь, как любой, кто готовится к путешествию в Самарканд.
– Конечно, мэм. – Карзон похлопал рукой по своей трости. – Если она будет пытаться убежать, я ее стукну по носу.
– Она тоже испугана, так что не будьте слишком жестоки. Вот и Роберт уже возвращается. Мано, пойдем со мной, оставь их. Напомните, чтобы они подобрали маленьких ягуаров, мистер Карзон.
Сэмьюэл позволил ей увести его в дом. Она довела его до пустой детской, где было чистое белье и хлопковая ткань, а также дезинфицирующий спирт. Кэй стянула свои перчатки. Без малейшего колебания она потребовала, чтобы он снял окровавленное пальто и рубашку.
В то время, как он сидел с открытой грудью на низкой скамье у окна, она опустилась перед ним на колени и смазала его глубокие раны. Спирт ожег его, как вспышки пламени; он глубоко втянул воздух в легкие, не издав ни звука. Когда она остановила кровь и окончательно прочистила раны, то завязала его руку и закрепила повязку. За все время она не произнесла ни слова. Когда все закончила, то села, откинувшись назад, закрыла глаза и с содроганием вздохнула.
Кэй открыла глаза и посмотрела на него.
– Мано, спасибо тебе.
Они были одни в детской. Снизу, через закрытое окно слышны были крики и всплески воды, нарушающие тишину комнаты.
Он подумал: «Сейчас. Скажи сейчас!»
– Ты не ранена? – глупо спросил он.
– Конечно, нет. – Она округлила глаза и улыбнулась. – Глупо, только ты можешь так спрашивать.
Она поторопилась и еще не сняла свою красную накидку – Белый мех отделки задел его руку, в то время как она расстегивала пуговицы, а затем отбросила ее в сторону.
Он хотел произнести какой-нибудь комплимент, чтобы затем сказать то, что намеревался.
– Мано, – она положила обе руки на его плечи. – Порой я забываю, нет, не то, что забываю, а не говорю громко. Я люблю тебя. Ты самый дорогой и лучший друг из всех. И ты всегда рядом, когда мы нуждаемся в тебе.
Он подумал, что нужно взять ее руки в свои. Он подумал, что можно еще много сделать.
– Я тоже люблю тебя, Кэй, – вымолвил он наконец и посмотрел на нее с забившимся сердцем в груди.
– Но я этого не заслуживаю, я уверена! – она наклонилась и поцеловала его в щеку.
Ему следовало повернуться к ней, он мог это сделать, она была совсем близко. Но его что-то сковало. Он почувствовал тепло ее лица у своего только мгновение, но шанс исчез. Она пожала его руку и выскочила.
– Спускайся поскорее вниз, как переоденешься. Я хочу, чтобы ты был на месте, когда я всем скажу, что ты самый храбрый человек на свете. – Она подняла накидку и направилась к двери.
– Кэй!
Она оглянулась, держа мех перекинутым через плечо.
Он почувствовал, что силы оставили его.
– Ты уверена, что с тобой все в порядке?
– Мано, ты милейший идиот. Это ты ранен. Помни об этом, и оставайся героически бледным и угрюмым для раболепной толпы.
Леда и леди Тэсс видели почти все, что случилось, из окна библиотеки, куда они поспешно прибежали, привлеченные криками девиц Голдборо. Молодые леди посчитали мистера Джерарда героем. Джентльмены, из присутствующих, хотя и были щедры на комплементы, были несколько менее восторженными. Леда слышала, как мистер Карзон конфиденциально говорил лорду Хэю, что мистеру Дже-рарду повезло, что его горло осталось целым во время такого трюка.
Леда знала, как было на самом деле. Она знала мистера Джерарда. Наблюдая с первого этажа, она видела эту ловушку и это кружение, рассчитанное до дюйма, чтобы направить кошачий прыжок с неизбежностью в сверкающий пруд.
Этот инцидент совершенно подорвал силы леди Тэсс и мистера Сидни. Как только ягуар был схвачен и водворен в клетку, они оба обошли всех с извинениями. Леди Тэсс разрыдалась и пообещала, что они навсегда от них избавятся, а ей следовало предвидеть, что такое может однажды случиться. Благодаря заботам мистера Сидни ягуар был всегда самым послушным существом, но дикое животное не следует недооценивать; ей не надо было разрешать держать их близко от дома.
Лорд Грифон в конце концов увел ее для разговора, который означал восстановление ее спокойствия. Когда они вернулись в гостиную, где все собрались, она уже слабо улыбалась и даже немного посмеялась над тем, как Роберт описывал удивленное выражение ягуара, когда он перелетел через Сэмьюэла прямо в пруд.
Лорд Грифон объявил, что будет немедленно нанят постоянный сторож для животных и маленький зоопарк будет расширен и укреплен.
Миссис Голдборо сомневалась, можно ли злобных животных держать в доме, но поскольку ее старшая дочь решила завладеть лордом Робертом, то она заглушила материнский протест таким восклицанием:
– Умоляю, не думайте об этом, мама, если бы я послушалась .лорда Роберта, когда он приказал не двигаться, вместо того, чтобы глупо бросаться бежать, ничего бы и не было. Это только моя вина.
Все стали хором это отрицать, но Леда подумала, что девочка права, но не стала вмешиваться в разговор, тем более, что у нее было еще много дел для приготовления праздничной встречи, которая планировалась после обеда: обмен подарками, на чем настаивала молодежь до отъезда на их собственные рождественские торжества. Она спокойно ушла в холл.
Мистер Джерард встретил ее, поднимаясь по лестнице. Полуденное солнце пробивалось через потолок в виде купола. Атлетически сложенный, в черном костюме, с золотыми волосами, он сам напоминал ягуара: быстрое движение, глаза, как топазы, – призрак зеленых джунглей. Впервые за две недели он остановился поговорить с ней. Стоя на ступеньку ниже, он опирался на перила широкой лестницы.
– Мисс Этуаль, – он слегка склонил голову. Леда не хотела показать, что у нее закружилась голова. Она считала, что должна держаться, хотя сердце ее отчаянно билось.
– Добрый день, мистер Джерард, – она кивнула с достоинством. – Могу сказать вам, что все восхищены вашей храбростью и стремительной реакцией. Я видела происходящее из окна. Надеюсь, вы не столь серьезно пострадали?
Он махнул рукой, как бы отстраняя все это.
– Сегодняшняя вечеринка – для обмена подарками?
– Да. Вам следует принести только один. Каждый вытащит множество подарков из баула. Я сейчас как раз иду их приготовить.
Какое-то мгновение он смотрел на то, что было за нею, – на залитые солнцем побеги и изумрудные тени от целого леса растений, образующих навес и поднимающихся к небу. Затем он склонил на нее взор, взор, как она вообразила, тех безымянных богов полей и пустынных гор, на кончиках пальцев которых и смерть, и милосердие.
– Никаких рисунков и обозначений. – Его голос был слишком тихим для того, чтобы от него шло эхо в колодце купола. – Давайте поиграем в жмурки, мисс Этуаль. Кого мы схватим, тот и открывает подарок.
Рука Леды застыла на перилах.
– Мистер Джерард!
– Если вы не хотите это предложить, предложу я. Думаю, эта мысль всем понравится.
– Уверена, что понравится, – она провела пальцами по полированному дереву, затем нахмурилась, прямо глядя на него. – Если я правильно понимаю, что вы задумали, мистер Джерард, то не могу не посчитать это неразумным.
Он смотрел ей прямо в глаза:
– Почему?
– Это не подходит. – Она не могла сказать, что она не хочет видеть его боль; что леди Кэй не поймет его, что может стать крушением его надежд. – Слишком рано отдавать ей такой подарок.
Его рот сжался в ироническое подобие улыбки.
– Безусловно, слишком рано. Уверяю вас, мэм. С легким поклоном он прошел мимо нее, не оценив ни словом ее совета.
Идея игры в жмурки была воспринята с большим воодушевлением, как и маленькие стаканчики вишневого бренди, поставленные на серебряный поднос с веточками остролиста. Леда побаивалась вишневого бренди, но все остальные, за исключением леди Уитбери, сочли, что ликер добавит живости к происходящему. По мере того, как длился вечер, игра в жмурки становилась все веселее, шутки остроумнее, песни все мелодичнее, смех – даже Карзона – более сердечным. Только у одной Леды была сдержанная улыбка.
Только у Леды и у мистера Джерарда, который стоял позади стула Кэй, наблюдая за происходящим. Не то, чтобы его можно порицать за угрюмость, конечно, он улыбался в соответствующие моменты. Когда Леда подумала об этом, она не могла вспомнить, вообще смеялся ли он когда-либо громко. В этот вечер ее поразила в нем скрываемая бдительность, чувство постоянного напряжения при внешнем спокойствии.
Бриллиантовое колье лежало вместе с грудой других подарков. Леда видела, как он положил его сюда, коробку сразу можно было узнать по размеру и форме даже в пестрой обертке. Она вспомнила его неловкий поклон, так не похожий на его манеры, не соответствующий цене и утонченности подарков, которые он преподнес ей и леди.Тэсс.
Зная его как человека, который может забраться на потолочную балку со сломанной ногой, пройти тихо в темноте через запоры и Стены, она искренне верила, что он сможет, если ему завяжут глаза, поймать какую-либо из разговорчивых девиц. Тем не менее, Леда не понимала, почему же он не боялся, что другой гость выберет леди Кэй?
Когда она тайно наблюдала за ним, то у нее создалось впечатление, что он направляет ход событий, что, стоя за стулом леди Кэй, он создает невидимый щит, заслоняющий ее от других шумных участников игры, которые хохотали и болтали, разворачивали подарки и восхищались ими.
Это была абсурдная мысль, конечно, но… тем не менее, никто не коснулся леди Кэй до тех пор, пока не были розданы все маленькие подарки, кроме завернутой в яркую бумагу коробки.
Леда во время игры держалась позади и заподозрила, что лорд Эшланд немного слукавил, когда, играя в жмурки, поймал ее за рукав, что было очень мило с его стороны. Ей очень понравился фотоальбом, который она развернула, хотя у нее не было ни одной фотографии, чтобы в него вставить.
Леда нервно стучала пальцем по маленькому альбому. Мистер Джерард не завязывал глаза. Его подарок был последним, а леди Кэй осталась единственной, кто не получил пока ничего. Он просто сошел со своего места и принес ей его, но что-то было в нем, что привлекало внимание. В комнате наступила тишина. Все смотрели на леди Кэй и мистера Джерарда, когда он встал перед нею и передал коробочку прямо в руки.
– Но это не забавная игрушка! – она надула губы, которые затем расплылись в улыбке. Хотя полагаю, я стала победительницей в игре, поскольку меня никто не поймал.
– Что за глупый бант, Мано. – Она держала подарок, развязывая красную ленту, а затем разорвала бумагу.
Леда на секунду закрыла глаза, когда увидела бархатную коробку. До этого мгновения она надеялась, что увидит что-нибудь другое. В волнении она снова закрыла глаза, а когда открыла, мистер Джерард все еще стоял возле Кэй. Девушка заглядывала внутрь футляра. На ее лице появилось выражение восторга и удивления.
– Мано, что это такое! – она откинула голову и опустила плечи. – Ты безнадежен, когда дело касается подарков, бедняга. Спрашиваю, а что, если бы это получил мистер Карзон или… Роберт? – она показала содержимое коробки присутствующим в комнате.
Несколько дам перевели дыхание. Кто-то сказал громко: '
– Какое великолепие!
А затем наступила мертвая тишина.
«Это еще хуже, – подумала Леда, – даже хуже того, чего я боялась.»
Многие знали, или только еще догадывались, что означал подарок мистера Джерарда: Леда заметила это по выражению глаз.
– Милый Мано, – леди Кэй слегка обняла его. – Ты не знал смысла игры? Предполагалось завернуть что-нибудь вроде красивой книжки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41