Чертов слон!— Ли Сунг?! — снова крикнула она, забыв о предостережении Руэла.Наконец-то этот упрямец внял ее мольбам. Он застыл в нескольких ярдах перед ними. Когда они добежали до этого места, он стоял, глядя прямо перед собой.Джейн и Руэл поравнялись с ним и увидели, что заставило Ли Сунга остановиться.Скелеты.Огромная прогалина, раскинувшаяся перед ними, была завалена белыми громадными костями, которые отражали чистый и холодный свет луны.— Что это? — прошептала Джейн в немом изумлении.— Кладбище слонов, — медленно проговорил Ли Сунг. — Вот мы и получили ответ на вопрос, почему они шли в эту сторону.— Не поняла.— Когда слоны чувствуют приближение смерти, они отправляются к этому месту. — Ли Сунг пробежал взглядом по разбросанным повсюду костям. — Дилам говорила про это. Но никто не знал, где находится их кладбище.Джейн вздрогнула.— Да, это, без сомнения, оно.— Но зачем Данор пришел сюда? — задумчиво спросил Руэл.Ли Сунг повел плечами, как будто пытался стряхнуть невидимую тяжесть.— Откуда мне знать? — мрачно улыбнулся он. — Наверное, чувствует, что я собираюсь его убить…Снова послышался трубный зов. Джейн посмотрела в ту сторону, откуда он раздался: на дальний конец прогалины. И различила среди деревьев массивную фигуру слона с поднятым хоботом.Ли Сунг издал тихий возглас удовлетворения и стал пробираться вперед.Джейн и Руэл зашагали следом за ним.Слон стоял, не двигаясь.— Почему он не нападает на нас? — пробормотала Джейн, вспомнив, как он мчался в их сторону, опустив бивни.— Лучше, если он останется стоять там, где стоит, — тихо ответил ей Руэл.Ли Сунг беспрепятственно достиг того места, откуда он мог поразить слона, и вскинул винтовку.Слон не двигался.Из-за облаков вышла луна, осветив просеку и Данора бледным светом.— Подожди! — Джейн схватила Ли Сунга за руку. — Там что-то…— Пусти меня. — Ли Сунг попытался стряхнуть ее руку.— Я вижу, там что-то есть… — Джейн рванулась вперед и побежала.— Джейн! — закричал Руэл.— Он не сделает ничего плохого. Разве ты не видишь… — Она остановилась в нескольких ярдах от слона, убедившись, что заслоняет его от пули. — Не стреляй в него, Ли Сунг!— Уйди, Джейн!— Идите сюда, — позвала она, не спуская глаз с Данора.Первым к ней подбежал Руэл.— Черт тебя побери, куда ты лезешь? Зачем так…— Взгляни, — указала Джейн. — Слева от Данора. — Мне кажется… это…— Еще один слон! — Руэл осторожно двинулся вперед, не отрывая глаз от Данора. — Стой на месте. Я сам посмотрю.Данор поднял хобот и снова протрубил, на этот раз предостерегающе.Руэл замер.— Кажется, он не хочет, чтобы я приближался.— Если вы отойдете в сторону, я смогу в него попасть, — сказал Ли Сунг, догоняя их.— Он не собирается никому причинять вреда, — осадила его Джейн. — Разве вы не видите? Он просит помощи! — Она попробовала сделать несколько шагов.Данор снова поднял хобот и затрубил, останавливая ее.Руэл схватил ее за руку.— Тебя он тоже не хочет подпускать к себе. Ли Сунг, попробуй ты.— Я знал, что ничего хорошего не получится из того, что вы затеяли. Но если вы хотите моей гибели, то пожалуйста… — И он прошел вперед, держа ружье наизготовку.Данор стоял, не шелохнувшись, и смотрел на Ли Сун-га. А когда тот подошел, попробовал сдвинуть хоботом тушу второго слона, который неподвижно лежал на земле.— Посмотри, он мертв или нет. Можем ли мы ему чем-нибудь помочь?Ли Сунг, не спуская глаз с Данора, коснулся рукой слона, распростершегося у его ног.— Не могу понять, — сказал он неуверенным тоном.— Может, это слониха?— Может быть, — нахмурился Ли Сунг.— Как жаль, что Данор не хочет подпустить меня поближе.— Что лишний раз доказывает, насколько он глуп. Ты единственная, кто хочет помочь ему. А он не может понять, кто его враг. — Ли Сунг начал обходить тушу слонихи. — Нет, она мертва. Глаза у нее открыты… — Он запнулся на полуслове.— Что там еще такое? — нетерпеливо окликнула его Джейн.— Тут детеныш. — Ли Сунг сделал еще шаг и склонился над кем-то. — Маленький слоненок.— Живой? — спросил Руэл.— Судя по тому, что он пытается сосать свою мать, то да, — ответил Ли Сунг.— Я хочу посмотреть на него. Проведи нас с Руэлом за руку.Ли Сунг вернулся к ним, взял их за руки и повел за собой.— Не торопись, Ли Сунг. Дай ему привыкнуть к нам, — посоветовала Джейн, глядя на Данора.Слон поднял голову и взглянул на них. Джейн не увидела в его глазах ни гнева, ни ярости. Только печаль, смирение и… доверие.Потом Данор снова опустил голову и принялся подталкивать свою подругу, умоляя подняться на ноги.Слоненок лежал рядом с ней, тыкаясь в сосок матери.— Бедный малыш, — прошептала Джейн. — Данор позвал нас, чтобы мы помогли ему. Мы не должны дать ему умереть.— Чтобы он выжил, его надо поить молоком. А мать мертва.— Если мы приведем слоненка к стаду, то какая-нибудь из самок обязательно накормит малыша.— Но стадо находится в сотне миль на востоке.— Тогда нам лучше отправиться прямо сейчас.— Как ты отыщешь стадо?Джейн кивнула на Данора.— Он поможет нам. Дилам говорила, что он необыкновенно умен. Теперь мы видим, что так оно и есть. Наверно, Данор ломал колею, чтобы привлечь наше внимание. Чтобы мы пошли следом за ним и помогли малышу.— Не говори глупостей.— Как бы там ни было, — примирительно заключил Руэл, — раз уж Джейн решила помочь малышу, мы должны сделать все, что в наших силах.Джейн удивленно посмотрела на него.— Я займусь этим, — негромко подтвердил он.— Ли Сунг, тебе придется оторвать слоненка от матери. Данор не позволит сделать это нам. А я вернусь в лагерь и соберу все наши вещи. Руэл, помоги Ли Сунгу.— Да, мэмсахиб, — усмехнулся он.Примерно через час Ли Сунг и Руэл появились в лагере, поддерживая маленького слоненка. Он был всего в три фута высотой. Ноги его заплетались от слабости, и он шел покачиваясь. Большеглазый, неуклюжий и совершенно беспомощный.— Ну как, справились?— С Данором не было никаких сложностей. Он позволил Ли Сунгу делать все, что нужно. — Руэл кивнул на слоненка. — Но вот его мы с трудом уговорили идти с нами. Это непросто — заставить двигаться дитятко в полторы сотни фунтов весом.— А где Данор?— Все еще пытается поднять слониху, — отозвался Руэл. — Боюсь, что нам самим придется разыскивать стадо.— Какой он хорошенький. — Джейн протянула руку и нежно провела по хоботу слоненка. — Как мы назовем его?— Зачем? — сердито спросил Ли Сунг. — Он того и гляди умрет.— Нет, мы не дадим ему умереть, — покачала головой Джейн.Слоненок обвил ее руку хоботом.— Я недавно слышала, как одна женщина позвала кого-то: «Калеб!» Красивое имя, правда? Мне оно понравилось и запомнилось. Будем называть его Калебом.Ли Сунг презрительно фыркнул.— Но он едва стоит на ногах. Чем его можно покормить? — Джейн озабоченно посмотрела на Ли Сунга.Но тот упрямо молчал.— Если нет молока, придется дать воды, — ответил вместо него Руэл.Ноги Калеба подкосились, и он мягко осел на землю.Джейн с нежностью склонилась над ним.— Я схожу за водой, — пробормотал Ли Сунг и, подхватив фляги, исчез в зарослях.— Что это с Ли Сунгом? Я его просто не узнаю. — Джейн недоумевающе смотрела вслед своему товарищу. — Он никогда не был жестоким человеком. А сейчас в него будто вселился нечистый дух.— Он готовился к единоборству, ему хотелось показать свою смелость, а вместо этого приходится выступать в роли няньки, — никакого героизма. Ему непросто смириться со своим поражением.— Но Данор явно выделяет его и доверяет ему.— Надеюсь, Ли Сунгу не понадобится много времени, чтобы осознать это. А сейчас я пойду за ветками. Малыш не сможет идти сам. Он слишком слаб. Надо сделать ему носилки. Мы их приторочим к седлам и потащим за собой… — Он повернулся, чтобы уйти.— Руэл! — окликнула его Джейн.Он обернулся к ней.— Малыш выживет? Правда?— Если ты хочешь, чтобы он выжил, он непременно выживет, — твердо проговорил Руэл и скрылся в кустарниках.Его слова принесли Джейн чувство облегчения. Почему-то она поверила ему. Руэл сумел вырвать Йена из лап смерти. И они спасут это маленькое беспомощное существо, которому некому помочь, кроме них.
Наггет не протестовал, когда Руэл приторачивал к седлу две жерди. Но тотчас принялся брыкаться, как только в носилки положили Калеба. Точно так же повела себя и Бедилия, когда носилки прикрепили к седлу Джейн.Руэл тихо выругался.— Вот чего я не ждал, так это сопротивления с их стороны.— Слон и лошадь — не пара друг другу, — назидательно заметил Ли Сунг.Джейн встревоженно нахмурилась.— Что же теперь делать? Калеб не сможет пройти это расстояние. Он падает через каждые два шага.Руэл, не говоря ни слова, отвязал жерди от седла Бедилии и начал вязать из веревок лямку. Закончив ее, он примерил носилки к себе.— Другого выхода нет, — сказал он, обращаясь к Джейн. — Ты поведешь моего Наггета, а я поволоку слоненка.— Твое милосердие можно измерить. Оно весит около полутора сотен фунтов, — язвительно заметил Ли Сунг.— Я бы предпочел, чтобы оно было размером с мышь, — сумрачно ответил Руэл, перекидывая лямки на плечи. — Идемте.— Подожди. — Джейн вытащила из дорожной сумки две простыни и подложила их под лямки.Он улыбнулся.— Спасибо.— Скомандуешь, когда захочешь остановиться.— Уверяю тебя, что не стану скромничать. — Его лицо напряглось, когда он склонился вперед и сделал шаг.
В течение ночи они делали два коротких привала. Но устроиться как следует на отдых решили только на рассвете.Джейн соскочила с лошади на небольшой прогалине, неподалеку от ручья.— Ли Сунг, бери фляги, иди быстрей за водой. А я пока разведу костер.— Ну вот, теперь меня превратили в водоноса, — проворчал он, берясь за фляги.— А что прикажете делать мне, мэмсахиб? — шутливо спросил Руэл.— Сидеть и отдыхать. Мы с Ли Сунгом справимся сами.Руэл отвязал лямки и опустился на землю неподалеку от Калеба:— Нам придется сменить одеяло, которое я натянул меж жердей. Это уже протерлось в нескольких местах.— Возьмешь мое. — Джейн опустилась на колени возле наломанной кучи веток и быстро развела огонь. — Удивительно, что оно вообще выдержало такой переход. — Она подошла, чтобы погладить слоненка, и, бросив взгляд на Руэла, охнула: на его рубашке проступила кровь.— Тебе не помогли эти прокладки?Руэл пожал плечами.— Могло быть и хуже.Джейн опустилась рядом с ним на колени и расстегнула рубашку.— Надо найти что-нибудь поплотнее. И когда тронемся в путь, я потащу одну из жердей.— Ты едва пришла в себя. Справлюсь сам.— Я уже и думать забыла о болезни… — Она не договорила, увидев, что сталось с его плечами. Больше всего досталось правому — оно все было покрыто красными рубцами. Кое-где содранная кожа висела лохмотьями, и из-под нее сочилась кровь. — Боже, как это, должно быть, больно!— Не буду уверять тебя, что это самые приятные ощущения, которые мне довелось пережить в жизни.— Почему ты сразу не сказал мне?— Хотел, чтобы сердце прекрасной дамы дрогнуло из-за того, что я пролил кровь, выполняя ее приказание, — попытался отшутиться он.Джейн принялась промывать раны.— Почему ты все время шутишь?— Чтобы показать, какой я храбрый и мужественный.— Придется придумать новый способ, как тащить Калеба.— Ничего страшного не произошло. Подумаешь, какие-то царапины.— Это я решила спасти Калеба. И я не позволю, чтобы из-за меня ты…— Нет, нет, Джейн. Как я могу отказаться от своего счастья. Ты своими глазами увидишь, сколько я пролил крови ради тебя. А вдруг мне больше не представится случая столь наглядно жертвовать собой. — Он смотрел ей прямо в глаза. Улыбка играла на его губах. Но что-то в его тоне говорило о том, что в его шутке кроется и доля истины. — И каждый раз, как ты будешь перевязывать мои раны, ты будешь привязывать себя ко мне.— Что за фантазии! — отозвалась Джейн, сосредоточенно накладывая повязку на израненное плечо.— Никаких фантазий. Когда ты заботишься о ком-нибудь, то ты привязываешься к этому существу или человеку навсегда. Я хочу принадлежать тебе.Джейн недоверчиво посмотрела на Руэла.Его лицо неожиданно озарила ясная, простая улыбка: без иронии, без насмешки.— Мне понравился этот малыш, и я попытался бы спасти его в любом случае, но кроме того, можешь считать, что это мой способ ухаживать за тобой.— Ухаживать? — Это слово напомнило ей тот вечер в Казанпуре, когда они сидели на веранде, держась за руки, и Руэл пытался «ухаживать» за ней по обычаям Гленкла-рена.— Нельзя вернуть прошлое, — сказала она печально.— А я и не хочу возвращать его. Я хочу начать все сначала, — отозвался Руэл.— Думаешь, такое возможно? — Джейн проверила, крепко ли держатся повязки, и поняла, почему еще ей вспомнился Казанпур. Когда Руэл вытащил Йена из пучины, она тоже перевязала ему плечо.— В чем дело? — Руэл внимательно всматривался в ее лицо. — Что случилось?— Я вспомнила, как перевязывала тебя там, в ущелье, — тихо сказала Джейн.На мгновение лицо его застыло, как маска, но он сумел выдавить из себя улыбку.— Не стоит постоянно смотреть только назад. Перестань думать о прошлом. Его нельзя изменить.Она покачала головой.— Не могу.— Можешь. — Он перевел взгляд на Калеба. — Разве у него была надежда выжить два дня назад?— И сейчас этой надежды почти нет, — проговорил Ли Сунг, который подошел к костру. — Ого! Как он тебя пометил. Воистину — дитя своего отца.Несмотря на то, что он пытался сохранить взятый прежде тон, выражение его лица, движения его рук, когда он опустился на колени возле слоненка и принялся поить его, выдавали тщательно скрываемые нежность и сострадание.— Вот вырастет и станет таким же разбойником, как и его папаша.— Ложись, поспи, — посоветовала Джейн, глядя на Руэла.— Пожалуй, я так и сделаю, — сказал он и вытянулся рядом со слоненком.Джейн нахмурилась:— Подожди, я принесу одеяло.— Мне и так хорошо, — ответил он и закрыл глаза. — Четыре часа. Не больше. Надо быстрее добраться до лагеря… — Он не договорил, тут же погрузившись в сон.Следом за ним прилег и Ли Сунг. Джейн достала одеяла. Треск костра действовал успокаивающе. Тепло наполняло ее уверенностью.Но воздух раннего утра был еще прохладным.Руэл лежал совсем рядом.Она встала, взяла свое одеяло, подошла к нему и укрыла. Руэл спал, тяжело дыша. Калеб открыл блестящие глазенки и хоботом коснулся ее щеки.«Ты хочешь быть нянькой для всех слабых и беззащитных», — насмешливо бросил ей когда-то Руэл.Что в этом необычного? Естественно хотеть помочь более слабому существу. И поделиться своим одеялом с тем, кто нуждается в этом. На ее месте любой сделал бы то же самое.
Шум в кустарнике пробудил Джейн, Руэла и Ли Сунга ото сна. Они одновременно открыли глаза и увидели Данора, который стоял у края опушки и смотрел на них.Холодок страха заставил сердце Джейн сжаться. Но страх отступил, когда она увидела, что Данор медленно пошел вперед и остановился у носилок, на которых лежал малыш. Он погладил его хоботом.Слоненок был слишком слаб, чтобы встать на ноги. Он смог только приподнять в ответ свой хобот.Картинка была невыразимо трогательной. Джейн почувствовала, как ее глаза обожгли слезы.Затем Данор отпустил хобот слоненка и решительным шагом прошел мимо.— Ну вот, — недовольно заметил Ли Сунг, — он оставил малыша на наше попечение.— Он пошел в сторону Слоновьей тропы, — задумчиво проговорил Руэл.— Значит, решил присоединиться к своему стаду. Вряд ли мы снова увидим его. — Ли Сунг лег и снова закрыл глаза.Джейн с сомнением покачала головой, тоже натягивая на плечи одеяло. Почему Ли Сунг так упорствует, не желая видеть то, что ясно, как день? Он никогда не был таким упрямым и несгибаемым. Неужели он не видит, как Данор беспокоится о слоненке?Беспокоится не меньше их. Сколько Калеб может еще продержаться без еды? Ведь они не знают, когда умерла его мать. Сколько он пробыл без молока?— Он будет жить.Повернувшись, она увидела, что Руэл смотрит на нее.— Думаешь? — прошептала она. — Но до стада так далеко, как мы найдем его?— Я пригоню коз из деревни.— Тебе придется пригнать целое стадо, — усмехнулась она, представив Руэла в роли пастуха.— Пригоню стадо, если понадобится.Она не сомневалась, что Руэл так и сделает. И его решительность и упорство были залогом того, что им удастся осуществить свою затею.— Вы прекратите вашу болтовню? — сердито спросил Ли Сунг. — Мало того, что Данор разбудил нас раньше времени, так теперь вы не можете угомониться.
— Как тебе нравится моя печатка? — Маргарет изучающе смотрела на Йена. — Я не смогла бы справиться с гербом Гленкларена. Моего таланта хватило только на то, чтобы выгравировать твои инициалы и стебель вереска.— И получилась изумительная вещь. — Йен прикоснулся указательным пальцем к золотой печатке. — Именно о такой я и мечтал.Маргарет присела на табурет возле его кровати.— Мне пришлось переделывать ее. Сначала я все испортила. Естественно, Картаук и не подумал сказать мне сразу, что я ошиблась. Он дождался, когда я проделаю все до самого конца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Наггет не протестовал, когда Руэл приторачивал к седлу две жерди. Но тотчас принялся брыкаться, как только в носилки положили Калеба. Точно так же повела себя и Бедилия, когда носилки прикрепили к седлу Джейн.Руэл тихо выругался.— Вот чего я не ждал, так это сопротивления с их стороны.— Слон и лошадь — не пара друг другу, — назидательно заметил Ли Сунг.Джейн встревоженно нахмурилась.— Что же теперь делать? Калеб не сможет пройти это расстояние. Он падает через каждые два шага.Руэл, не говоря ни слова, отвязал жерди от седла Бедилии и начал вязать из веревок лямку. Закончив ее, он примерил носилки к себе.— Другого выхода нет, — сказал он, обращаясь к Джейн. — Ты поведешь моего Наггета, а я поволоку слоненка.— Твое милосердие можно измерить. Оно весит около полутора сотен фунтов, — язвительно заметил Ли Сунг.— Я бы предпочел, чтобы оно было размером с мышь, — сумрачно ответил Руэл, перекидывая лямки на плечи. — Идемте.— Подожди. — Джейн вытащила из дорожной сумки две простыни и подложила их под лямки.Он улыбнулся.— Спасибо.— Скомандуешь, когда захочешь остановиться.— Уверяю тебя, что не стану скромничать. — Его лицо напряглось, когда он склонился вперед и сделал шаг.
В течение ночи они делали два коротких привала. Но устроиться как следует на отдых решили только на рассвете.Джейн соскочила с лошади на небольшой прогалине, неподалеку от ручья.— Ли Сунг, бери фляги, иди быстрей за водой. А я пока разведу костер.— Ну вот, теперь меня превратили в водоноса, — проворчал он, берясь за фляги.— А что прикажете делать мне, мэмсахиб? — шутливо спросил Руэл.— Сидеть и отдыхать. Мы с Ли Сунгом справимся сами.Руэл отвязал лямки и опустился на землю неподалеку от Калеба:— Нам придется сменить одеяло, которое я натянул меж жердей. Это уже протерлось в нескольких местах.— Возьмешь мое. — Джейн опустилась на колени возле наломанной кучи веток и быстро развела огонь. — Удивительно, что оно вообще выдержало такой переход. — Она подошла, чтобы погладить слоненка, и, бросив взгляд на Руэла, охнула: на его рубашке проступила кровь.— Тебе не помогли эти прокладки?Руэл пожал плечами.— Могло быть и хуже.Джейн опустилась рядом с ним на колени и расстегнула рубашку.— Надо найти что-нибудь поплотнее. И когда тронемся в путь, я потащу одну из жердей.— Ты едва пришла в себя. Справлюсь сам.— Я уже и думать забыла о болезни… — Она не договорила, увидев, что сталось с его плечами. Больше всего досталось правому — оно все было покрыто красными рубцами. Кое-где содранная кожа висела лохмотьями, и из-под нее сочилась кровь. — Боже, как это, должно быть, больно!— Не буду уверять тебя, что это самые приятные ощущения, которые мне довелось пережить в жизни.— Почему ты сразу не сказал мне?— Хотел, чтобы сердце прекрасной дамы дрогнуло из-за того, что я пролил кровь, выполняя ее приказание, — попытался отшутиться он.Джейн принялась промывать раны.— Почему ты все время шутишь?— Чтобы показать, какой я храбрый и мужественный.— Придется придумать новый способ, как тащить Калеба.— Ничего страшного не произошло. Подумаешь, какие-то царапины.— Это я решила спасти Калеба. И я не позволю, чтобы из-за меня ты…— Нет, нет, Джейн. Как я могу отказаться от своего счастья. Ты своими глазами увидишь, сколько я пролил крови ради тебя. А вдруг мне больше не представится случая столь наглядно жертвовать собой. — Он смотрел ей прямо в глаза. Улыбка играла на его губах. Но что-то в его тоне говорило о том, что в его шутке кроется и доля истины. — И каждый раз, как ты будешь перевязывать мои раны, ты будешь привязывать себя ко мне.— Что за фантазии! — отозвалась Джейн, сосредоточенно накладывая повязку на израненное плечо.— Никаких фантазий. Когда ты заботишься о ком-нибудь, то ты привязываешься к этому существу или человеку навсегда. Я хочу принадлежать тебе.Джейн недоверчиво посмотрела на Руэла.Его лицо неожиданно озарила ясная, простая улыбка: без иронии, без насмешки.— Мне понравился этот малыш, и я попытался бы спасти его в любом случае, но кроме того, можешь считать, что это мой способ ухаживать за тобой.— Ухаживать? — Это слово напомнило ей тот вечер в Казанпуре, когда они сидели на веранде, держась за руки, и Руэл пытался «ухаживать» за ней по обычаям Гленкла-рена.— Нельзя вернуть прошлое, — сказала она печально.— А я и не хочу возвращать его. Я хочу начать все сначала, — отозвался Руэл.— Думаешь, такое возможно? — Джейн проверила, крепко ли держатся повязки, и поняла, почему еще ей вспомнился Казанпур. Когда Руэл вытащил Йена из пучины, она тоже перевязала ему плечо.— В чем дело? — Руэл внимательно всматривался в ее лицо. — Что случилось?— Я вспомнила, как перевязывала тебя там, в ущелье, — тихо сказала Джейн.На мгновение лицо его застыло, как маска, но он сумел выдавить из себя улыбку.— Не стоит постоянно смотреть только назад. Перестань думать о прошлом. Его нельзя изменить.Она покачала головой.— Не могу.— Можешь. — Он перевел взгляд на Калеба. — Разве у него была надежда выжить два дня назад?— И сейчас этой надежды почти нет, — проговорил Ли Сунг, который подошел к костру. — Ого! Как он тебя пометил. Воистину — дитя своего отца.Несмотря на то, что он пытался сохранить взятый прежде тон, выражение его лица, движения его рук, когда он опустился на колени возле слоненка и принялся поить его, выдавали тщательно скрываемые нежность и сострадание.— Вот вырастет и станет таким же разбойником, как и его папаша.— Ложись, поспи, — посоветовала Джейн, глядя на Руэла.— Пожалуй, я так и сделаю, — сказал он и вытянулся рядом со слоненком.Джейн нахмурилась:— Подожди, я принесу одеяло.— Мне и так хорошо, — ответил он и закрыл глаза. — Четыре часа. Не больше. Надо быстрее добраться до лагеря… — Он не договорил, тут же погрузившись в сон.Следом за ним прилег и Ли Сунг. Джейн достала одеяла. Треск костра действовал успокаивающе. Тепло наполняло ее уверенностью.Но воздух раннего утра был еще прохладным.Руэл лежал совсем рядом.Она встала, взяла свое одеяло, подошла к нему и укрыла. Руэл спал, тяжело дыша. Калеб открыл блестящие глазенки и хоботом коснулся ее щеки.«Ты хочешь быть нянькой для всех слабых и беззащитных», — насмешливо бросил ей когда-то Руэл.Что в этом необычного? Естественно хотеть помочь более слабому существу. И поделиться своим одеялом с тем, кто нуждается в этом. На ее месте любой сделал бы то же самое.
Шум в кустарнике пробудил Джейн, Руэла и Ли Сунга ото сна. Они одновременно открыли глаза и увидели Данора, который стоял у края опушки и смотрел на них.Холодок страха заставил сердце Джейн сжаться. Но страх отступил, когда она увидела, что Данор медленно пошел вперед и остановился у носилок, на которых лежал малыш. Он погладил его хоботом.Слоненок был слишком слаб, чтобы встать на ноги. Он смог только приподнять в ответ свой хобот.Картинка была невыразимо трогательной. Джейн почувствовала, как ее глаза обожгли слезы.Затем Данор отпустил хобот слоненка и решительным шагом прошел мимо.— Ну вот, — недовольно заметил Ли Сунг, — он оставил малыша на наше попечение.— Он пошел в сторону Слоновьей тропы, — задумчиво проговорил Руэл.— Значит, решил присоединиться к своему стаду. Вряд ли мы снова увидим его. — Ли Сунг лег и снова закрыл глаза.Джейн с сомнением покачала головой, тоже натягивая на плечи одеяло. Почему Ли Сунг так упорствует, не желая видеть то, что ясно, как день? Он никогда не был таким упрямым и несгибаемым. Неужели он не видит, как Данор беспокоится о слоненке?Беспокоится не меньше их. Сколько Калеб может еще продержаться без еды? Ведь они не знают, когда умерла его мать. Сколько он пробыл без молока?— Он будет жить.Повернувшись, она увидела, что Руэл смотрит на нее.— Думаешь? — прошептала она. — Но до стада так далеко, как мы найдем его?— Я пригоню коз из деревни.— Тебе придется пригнать целое стадо, — усмехнулась она, представив Руэла в роли пастуха.— Пригоню стадо, если понадобится.Она не сомневалась, что Руэл так и сделает. И его решительность и упорство были залогом того, что им удастся осуществить свою затею.— Вы прекратите вашу болтовню? — сердито спросил Ли Сунг. — Мало того, что Данор разбудил нас раньше времени, так теперь вы не можете угомониться.
— Как тебе нравится моя печатка? — Маргарет изучающе смотрела на Йена. — Я не смогла бы справиться с гербом Гленкларена. Моего таланта хватило только на то, чтобы выгравировать твои инициалы и стебель вереска.— И получилась изумительная вещь. — Йен прикоснулся указательным пальцем к золотой печатке. — Именно о такой я и мечтал.Маргарет присела на табурет возле его кровати.— Мне пришлось переделывать ее. Сначала я все испортила. Естественно, Картаук и не подумал сказать мне сразу, что я ошиблась. Он дождался, когда я проделаю все до самого конца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47