А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Тогда нам больше нечего обсуждать, — сказала Джейн.Руэл сдержанно поклонился.— До встречи в Циннидаре.Джейн смотрела, как он уходит: сильный, уверенный в себе и непоколебимый.Но она не боится его, черт бы подрал этого Руэла!Она выстроит железную дорогу в срок и добьется независимости для себя и Ли Сунга. Она будет работать напряженнее, чем когда-либо в своей жизни, и не позволит себе думать ни о чем другом.На этот раз Руэл не сможет победить ее. 12 — И в самом деле дворец! — пробормотал Ли Сунг, глядя на возвышавшееся на уступах здание.Джейн невольно стиснула поводья Бедилии, когда увидела перед собой великолепный, недавно отремонтированный дворец. К внутреннему двору с большим мраморным фонтаном в центре вела дорога, по обеим сторонам которой росли ровные ряды кипарисов. От центральной части дворца, покрытой куполом, расходились два крыла. Длинную террасу, вытянувшуюся во всю длину дворца, украшали восемь колонн с арками и мраморными резными балюстрадами. Белый мрамор искрился в лучах вечернего солнца, как алмазное ожерелье.— А почему нет? Руэл всегда мечтал о власти.— Такие люди, как он, на самом деле не любят роскоши.— Зато Йену будет удобно. — Джейн оглянулась на коляску, в которой следом за ними ехали Маргарет, Йен и Картаук. — Он хорошо перенес поездку, правда? Намного лучше, чем путешествие в Шотландию.— Мне кажется, я вижу Руэла, — сказал Ли Сунг, сосредоточенно смотревший вперед.С этого расстояния человек, стоявший на веранде, казался всего лишь смутным пятнышком. Но Джейн тотчас же поняла, что это и вправду Руэл. Завидев процессию, он, наверное, вышел из дворца. Ей пришлось сделать усилие, чтобы взять себя в руки. Джейн страшилась этого момента с тех пор, как они покинули Шотландию. Но она не должна выказать даже тени неуверенности..— Поезжай вперед, а я подожду коляску.Ли Сунг проницательно взглянул на нее.— Тебе не удастся избегать встречи с ним в течение семи месяцев.— Но не стоит и стараться ускорить ее. Меня удивляет, что ты так неожиданно воодушевился. С чего бы это? Когда я сказала тебе, что подписала контракт, ты не казался особенно радостным.— Потому что видел, каких трудов тебе стоило преодолеть свое нежелание ехать к Руэлу. Ты боишься его. И вознаграждение выглядит слишком щедрым, — задумчиво сказал Ли Сунг.— Не забывай о тех потерях, которые мы можем понести, если не уложимся в срок, — сухо напомнила Джейн. — Но если мы выполним все условия, Руэл не откажется от своих обязательств.— Сомнений нет. Признаться, мне стало намного лучше, когда мы прибыли сюда. Кажется, Циннидар… это и в самом деле нечто особенное.— Да, — сказала Джейн. — Ты ведь тоже читал отчет Медфорда: джунгли, горные террасы, болота, тигры, слоны…— Мы справимся, Джейн, — Ли Сунг повторил ее собственные слова и улыбнулся ободряющей улыбкой.Джейн почувствовала, что на душе у нее полегчало.— Конечно.— Увидимся во дворце… — сказал Ли Сунг, пуская свою лошадь вперед.На секунду Джейн остановилась. Странно. И Руэл, и Ли Сунг ощутили удивительное воздействие этого острова. Его красоты? От причудливой деревушки, вытянувшейся вдоль гавани, и до окутанной туманом горы, возвышавшейся впереди, Циннидар, без сомнения, выглядел довольно привлекательно. Воздух здесь казался светлее и прозрачнее, чем где бы то ни было, и весь пропитался ароматами сандалового дерева, жасмина, смолистого гималайского кедра…. Сотни других запахов наполняли его — и все они были утонченными и ненавязчивыми. Но дело было не только в красотах природы. Возможно, остров и вправду наделен какой-то непонятной притягательной силой…— Джейн!Она повернулась к Маргарет, выглянувшей из окна коляски.— Далеко еще? Ты что-нибудь видишь?Джейн молча указала на дворец, возвышавшийся впереди.Глаза Маргарет распахнулись от изумления.— Боже милостивый! — засмеялась она. — Я потрясена. Этот проходимец добился того, о чем мечтал всю жизнь.
Двое одетых в белое слуг бросились открывать дверцу коляски, как только она остановилась напротив входа во дворец. Секундой позже появились четыре мускулистых аборигена, которые несли на четырех жердях похожее на трон кресло с зонтиком из красного шелка с кисточками.Еще один слуга подхватил поводья Бедилии. Джейн повернулась в ту сторону, где стояли Руэл и Ли Сунг.На Руэле был такой же элегантный костюм, белоснежный, как сам дворец. Он вежливо кивнул Джейн.— Добро пожаловать в Циннидар.— Благодарю, — ответила Джейн. — Странно, но я не видела никаких следов деятельности Медфорда на всем пути от гавани.Он вскинул брови, и Джейн поняла, что этой поспешностью выдала свое замешательство, которое испытала при встрече с ним.— Лагерь Медфорда находится в миле отсюда, за тем лесом А его самого ты увидишь за ужином. — Руэл шагнул к коляске.Картаук вышел первым и стоял, разглядывая кресло, на которое слуги усаживали Йена:— Последний раз я видел такое кресло у махараджи, когда он объезжал в нем свой роскошный сад. Ты выглядишь не менее представительно.— А чувствую себя, как последний дурак, — смущенно сказал Йен, осторожно откидываясь на спинку кресла. — Но, надо сказать, оно очень удобное.— В этом вся суть. — Руэл всматривался в лицо брата. — Как ты перенес путешествие?— Мог бы сам встретить нас в гавани, — заметила Маргарет.— Понимаю, что мои извинения ни к чему, но должен признаться, что прибыл во дворец за полчаса до вашего приезда. Я едва успел вымыться и переодеться.— Впрочем, слуги весьма рьяно старались угодить нам во всем.— Очень рад, что мои скромные усилия оказались затрачены не впустую.Руэл указал на высокого с золотистой кожей человека, который только что вышел из дворца.— Это Тамар Алканар. Я привез его из деревни. Он согласился ухаживать за Йеном.Как и все остальные слуги, Тамар Алканар носил сандалии, белую свободную рубаху и цветные, похожие на саронг, штаны, плотно облегающие его бедра и заканчивающиеся на середине икр. На предплечьях у него были надеты браслеты. Тонкие черты лица осветила улыбка, когда он поклонился им.— Счастлив приветствовать вас.Маргарет кивнула ему и тут же повернулась к Руэлу.— К чему это? Джок пока задержался в гавани, чтобы проследить за разгрузкой багажа, но…— Джок не знает местного диалекта, — перебил ее Руэл. — Тамар тебе понадобится, чтобы давать указания остальным слугам.— И защищать от язычников, — пробормотал Картаук, хитро улыбнувшись. — Добродетельные шотландцы — их любимое блюдо.— Что меня нисколько не удивило бы. Но после трех лет общения с тобой меня не испугаешь язычниками. — Она начала подниматься по ступеням, следуя за слугами, которые подняли кресло с Йеном. — Не спешите. Это вам не мешок с рисом.— Не волнуйтесь, — успокоил ее Тамар, быстро прошел вперед и распахнул высокие резные двери. Его толстая коса мягко ударяла по спине.Когда Картаук, Маргарет и Йен скрылись во дворце, Руэл повернулся к Джейн.— После того, как Тамар устроит их всех, он покажет, какие комнаты во дворце отведены для тебя и Ли Сунга, а мы пока можем пройти вдоль террасы. Оттуда видна другая половина острова.Они прошли по тропинке через роскошный сад, минуя окруженные кустами жасмина фонтаны, дно которых было выложено мозаикой цвета кобальтовой сини, и потом поднялись по ступенькам к террасе, казалось повисшей на краю ущелья, и замерли, пораженные открывшимся их взору видом.Скала возвышалась на несколько сотен футов над долиной, где, насколько хватал глаз, расстилался зеленый ковер деревьев. На севере вырисовывалась гора: такая же крутая и лишенная растительности, как и утес, на котором они стояли.— У Медфорда написано, что от ущелья, где стоит дворец, до горы около сотни миль. Но отсюда кажется, что гора намного дальше, — заметила Джейн.— А когда ты начнешь прокладывать путь сквозь джунгли, это расстояние покажется еще большим, — холодно заметил Руэл, У нее не было никаких сомнений на этот счет.— А как называется гора?— Она одна на острове, — улыбнулся Руэл. — Другой здесь нет. У меня не хватает смелости дать ей имя.То же самое он говорил и про свою лисицу, вдруг вспомнила Джейн. По той же самой причине он не дал имени своей любимице.— Это может обидеть ее, — продолжал Руэл. — А она была так добра ко мне. — В его голосе прозвучали теплые нотки, проникнутые чувством искренней благодарности, как будто он говорил о живом человеке, подарившем ему долгожданную радость.Наверное, прав был Ли Сунг, заметивший, что Руэл — не тот человек, которому по душе пышность и роскошь дворца.— И реке я не дал названия, — добавил Руэл.— Река? — Джейн окинула взглядом бархатный ковер, расстилавшийся под ногами.— Отсюда ее не видно. Она течет с севера на юг и перед впадением в море делает резкий поворот на восток.— Если гора была благосклонна к тебе, то почему ушло так много времени, чтобы добыть нужное количество золота?Руэл пожал плечами.— Она была добра, потому что не мешала мне. И я не имею права требовать большего. У меня не возникло бы такого чувства удовлетворенности, если бы она не заставила меня как следует выложиться.Джейн хорошо понимала, что он имеет в виду, потому что чувствовала то же самое. Ничто в мире не сравнится с тем ощущением, которое испытывает человек, когда ему удается, преодолев все трудности, завершить работу.— Мне почему-то казалось, что мы сможем увидеть отсюда океан. Остров намного шире, чем я представляла себе.Руэл кивнул.— В длину он простирается всего на триста миль. Но зато ширина его достигает шести сотен миль. — Он указал на запад. — В хорошее ясное утро отсюда видна крошечная полоска океана.— А видна ли отсюда караванная тропа, которую ты проложил сквозь джунгли? — спросила Джейн.Руэл покачал головой.— Тропа проходит по другой стороне. Ты собиралась воспользоваться ею?— Где удастся — да. Ее придется только расширять и расчищать, но все равно это может намного ускорить работу. Как обстоят дела с материалами для строительства?— Рабочие доставили все необходимое в базовый лагерь у подножия горы. Видишь, какой я предусмотрительный?— На что только не подвигнет человека алчность.Он засмеялся.— Это правда.— Мы отправимся к горе завтра утром. Мне понадобится карта.— Могу пока предложить другой вариант: я поеду с вами и сам проведу до самой горы.Джейн насторожилась.— Зачем? Мне бы не хотелось тебя так утруждать.— Мне в любом случае необходимо вернуться в лагерь. Я приехал только для того, чтобы убедиться, хорошо ли устроился Йен. — Он улыбнулся. — Та услуга, которую я собираюсь оказать, не представляет ничего особенного. Как только мы доберемся до горы, считай, что ты официально приступила к своим обязанностям и можешь действовать так, как считаешь нужным. Переводчиком твоим будет Дилам. Тебе необходимо, чтобы рядом был человек, который не только пользуется уважением в среде циннидарцев, но и знает, как надо обращаться со слонами.— Я бы предпочла иметь рядом с собой человека, который разбирается в железных дорогах, а не в слонах.— Эти джунгли в течение веков принадлежали слонам. Они не любят, когда в их владения вторгаются чужаки.Она нахмурилась.— В отчете Медфорда ничего не говорится о слонах и о том, что с ними могут быть связаны какие-то сложности. Если Дилам окажется знающим человеком…— Уверен, что Дилам устроит тебя во всех отношениях.— И тебя тоже … своей преданностью.— Какая ты подозрительная. Дилам ни за что не станет доносить. Вообще все островитяне независимый народ. Даже я не могу купить их преданности.— Что, должно быть, весьма огорчает тебя.— На самом деле нет. — Он взглянул на Ли Сунга, стоявшего чуть поодаль. — А ты заметила, что они носят такие же косы, как и Ли Сунг?— Что? — Юноша повернулся к ним, и Джейн снова заметила на его лице выражение особенной задумчивости, которая охватывала его время от времени с того момента, как они увидели остров. — Да! Я заметил это еще по пути во дворец. Все свидетельствует о том, что циннидарцы необыкновенный народ.— Видимо, — серьезно произнес Руэл.— Кожа у них скорее золотистая, чем темная. Мужчины их намного выше и крепче большинства индийцев, которых я видел в Казанпуре. У них смешанная кровь?Руэл покачал головой.— Тамар рассказывает, что циннидарцы прибыли сюда с полинезийских островов. Предки Абдара силой захватили остров, проявив необыкновенную жестокость. Циннидарцы отказались иметь с ними дело. Все племена ушли в глубь острова. И поскольку добраться до них было трудно, они не боялись столкновения с Савизарами.— Очень умно, — рассеянно заметил Ли Сунг и указал на нарядный домик, выстроенный, как пагода, с закругленными краями крыши, что стоял неподалеку от террасы. — А кто живет здесь?— Пока никто. Я построил его на тот случай, если мне захочется уединиться. — Он улыбнулся Джейн. — Я еще ни разу не воспользовался им, но уверен, что скоро он мне понадобится. — И прежде, чем Джейн нашлась, что ответить, он отвернулся. — А вот и Тамар! Прошу прощения. Он проводит вас во дворец. Увидимся за ужином.Джейн с облегчением вздохнула, глядя, как Руэл неторопливым шагом уходит от них.Все это время Руэл вел себя подчеркнуто официально, сохраняя чувство юмора, как и полагается радушному хозяину, встречающему гостей. Она лелеяла надежду, что и дальше он будет держать себя в тех же рамках. И даже его последнее высказывание не вывело ее из себя, хотя она порадовалась возможности перевести дыхание. Слишком трудно ей было находиться рядом с ним. Слишком большого напряжения это требовало от нее.— Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец.— О слонах?— Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали?— Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся.— Почему?— У них слишком громадные ножищи.Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил:— Увечному трудно увернуться от таких созданий.Она усмехнулась.— Вряд ли тебе придется столкнуться с ними нос к носу.— Очень надеюсь на это.
— Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд.Руэл хмыкнул.— Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби.Медфорд продолжал сердито смотреть на него:— А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу.— Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа?— Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца.— Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом.— И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара?— Джейн Барнаби.— Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби?Руэл проследил за его взглядом.— Да. Это… — И замолчал, пораженный.На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой.— Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд.Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него.— Что?— Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд.«Проклятье!» — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его?— Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда.— Не спеши. Я не горю желанием познакомиться с твоей маленькой…Руэл, не дослушав его, пошел к Джейн. Ее рыжие волосы отливали золотом при свете свечей. Ее нежная кожа казалась еще более шелковистой. И она с опаской смотрела на Руэла. И не зря. Ему хотелось провести ладонями по обнаженным плечам, спустить вырез и обхватить красивую полную грудь. У него кружилась голова от того, что это желание было неисполнимым. А впрочем, почему? Медфорд шутливо обращался к нему, как к радже Циннидара. И эта власть в самом деле давала ему многое: увести ее в домик-пагоду, расплести рыжую косу, запустить пальцы в волосы, сорвать с нее платье, раздвинуть ноги и…Руэл остановился перед Джейн.— Добрый вечер. Не ожидал увидеть тебя такой элегантной. Ты выглядишь, как… как… — Он никак не мог найти подходящего сравнения.— И это тебя так рассердило?— Я не рассержен… — Но Руэл вдруг понял, что она права.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47