Ц Скандальное поведение... видеться с ним утром, днем, вечером... вести себя
как потаскуха... Ваша репутация погублена этими мерзкими стишками...
Ц Если бы вы взяли на себя труд прочесть эти стихи, вы бы поняли, что я нико
гда не вела себя как проститутка. Вам нужно их прочесть Ц они написаны по
-английски, Ц ледяным тоном сказала Пенелопа.
Ц Как вы смеете перечить мне...
Ц Не кричите на меня, милорд.
Ц Я не кричу.
В этот момент леди Скроуп, занимавшая соседние комнаты, начала стучать в
стену. Супруги недовольно повернули головы на звук и продолжили ссору Ц
но теперь шепотом.
Ц Вы что, намекаете на то, что я была вам не верна?
Ц Да, намекаю. Я еще не знаю степени вашей неверности, но я собираюсь это в
ыяснить. Завтра вы едете со мной в Стратфорд, и я узнаю правду, даже если мн
е придется переломать вам все кости.
Ц Если вы меня тронете, я пожалуюсь королеве, Ц заявила она.
Упомянув королеву, можно было тут же прижать его к ногтю. Как глупо он выгл
ядел со своим квадратным лицом и короткопалыми руками, в нарядном камзол
е, который он так и не научился носить!
Ц Она не станет вмешиваться, Ц пробормотал он. Ц Ее величество не буде
т оспаривать законную власть мужа над своей женой.
Ц Законную власть Ц нет! Если бы я опозорила себя, она не пошевелила бы и
пальцем, но я абсолютно невиновна, я не изменяла вам ни с мистером Сидни, н
и с кем-либо еще. Мои подруги будут свидетельствовать за меня. Все они доб
родетельные жены. И леди Уорвик, и леди Скроуп. Вы можете попросить короле
ву, чтобы она лично провела дознание. Или хотите, я предстану перед архиеп
ископом?
Поле битвы осталось за ней. Она убедила его Ц и голосом, и поведением. Он п
роглотил ком в горле и предпринял жалкую попытку примирения:
Ц Пенелопа, я никогда не думал плохо о вас, но я не потерплю, чтобы этот пис
ака принижал вас своими сонетами.
Ц Сонеты этого, как вы изволили выразиться, писаки никогда не принизили
бы, но, наоборот, возвысили бы любого. И я бы не советовала вам так отзывать
ся о них на людях, если вы не хотите стать предметом насмешек. О вас подума
ют, будто вы не понимаете куртуазных условностей Ц измышленные чувства
поэта никогда не выражаются ни в чем, кроме слов. Мистер Сидни уже на протя
жении двух лет обращается ко мне как к Стелле в своих сонетах. Моя мать и м
ои опекуны не видели в этом ничего плохого Ц так же, как и вы до нашего суп
ружества.
На самом деле сонеты мистера Сидни, как и его чувства, сильно изменились п
о сравнению с его сонетами и чувствами двухгодичной давности, и если Рич
до сих пор этого не понял, то только потому, что не считал нужным тратить в
ремя на чтение всяких стишков. Но Пенелопа не лгала ему в главном Ц ее соб
ственное поведение было безупречно.
Она чувствовала себя так уверенно, что, решив отправиться ненадолго в Ст
ратфорд-ле-Боу Ц по своему собственному желанию, а не по приказу Рича, Ц
она пригласила Филиппа в гости. Может быть, он и не хотел навещать ее в дом
е, где она делила постель со своим мужем, Но отказаться он не посмел. Он не р
аз шутил по поводу того, что неплохо было бы нагло заявиться к лорду Ричу д
омой и посмотреть, что он станет делать. А вдруг он захочет его выставить.
Но у Рича не было никакого желания ссориться с племянником графа Лейстер
а.
Филипп был чудесной компанией для Пенелопы в этот дождливый февраль. Они
беседовали, играли в шахматы, она пела ему песни, аккомпанируя себе на лют
не, он развлекал ее новыми стихами Ц не серьезной поэзией, которая созда
ется в одиночестве, в жестоких муках творчества, но безделками, которые и
граючи приходят к человеку, отточившему свое поэтическое мастерство пр
и написании эпиграмм на придворных и пьес для королевы.
Он как раз писал одно такое стихотворение, сидя за полом в комнате Пенело
пы в то время как она играла со своим спаниелем Верным. Сидни выбрал именн
о эту сцену в качестве темы Ц Верный совсем ошалел от радости, когда его х
озяйка вернулась домой, и Филипп говорил, что сходит с ума от ревности, ког
да видит, как Пенелопа растрачивает столько чувства на «это крошечное со
здание».
Ц Вы же любите собак не меньше меня, Ц возражала она.
Ц Да? Подождите, послушайте это. У меня готовы первые восемь строк.
Ц И ты слушай, малыш, Ц улыбнулась Пенелопа. Ц Мистер Сидни написал о те
бе в стихотворении.
Верный завилял хвостом. Сидни стал читать:
Любовь моя, неужто песик твой
тебе меня дороже?
Тебя он любит, но ведь не сгорает от любви.
Сгораю я. Он тебя ждет. И я не сдвинусь с места тоже.
Он верен. Но нет на свете пса, который был бы преданней меня.
Он ростом невелик, совсем недавно был щенком.
Он только лает. С моими песнями знаком твой голос сладкий.
Ты бровью поведешь Ц он мчится и несет тебе в зубах перчатку,
Но лишь мигни Ц я принесу тебе и душу целиком.
Ц Хорошо, только возникает вопрос...
Ц Какой?
Ц Нужно ли мне, чтобы вы приносили мне душу.
Сидни улыбнулся и снова взялся за перо.
Ц А вы остры на язык. Я докажу вам, что моя душа Ц товар, которым не следуе
т разбрасываться.
Это правда! Пенелопа вздохнула. Она ощутила сильное желание обхватить ру
ками его голову, снять напряжение и боль, чтобы сон, так долго бежавший от
него, наконец пришел. Как все легко было бы в жизни, если бы они поженились
тогда! У него такие красивые руки... Первое, что замечаешь в мужчине, Ц это
его руки. Филипп мог бы научить ее любви. Вместе с этой мыслью пришло разоч
арование Ц время учения кончилось, и урок уже выучен.
Ц Ну-ка посмотрим, что ваш любимец скажет на это, Ц произнес Сидни, отлож
ив перо и посмотрев на Пенелопу.
Она быстро отвела взгляд, но, видимо, опоздала. Увидев в его глазах вопрос,
она залилась краской и начала усиленно гладить Верного. Сидни сидел, мол
чал и улыбался каким-то своим мыслям.
Не прошло и двух недель, как ей пришлось признаться во взаимной любви к не
му. Филипп вытянул из нее правду, и теперь его было не сбить с толку никаки
ми уловками. Он видел ее глаза в тот момент, когда она смотрела на него, и на
писал об этом сонет, который и прислал без всяких комментариев. В притвор
стве уже не было надобности.
Она ясно дала понять, что ему не на что надеяться и что их любовь не пойдет
дальше слов, и, хотя он потратил много времени, споря и доказывая, что бело
е Ц это черное, она была уверена, что он примет ее условия. Несмотря на сво
и мудрые и вразумительные аргументы, Филипп все же был от природы столь д
обродетелен, а ее власть над ним Ц столь сильна, что Пенелопа успокоилис
ь, поняв, что они могут продолжать видеться, не подвергая себя никакой опа
сности.
Недели шли за неделями, заполненные удовольствиями и развлечениями. Дво
р переместился в Нонсач. Рич уехал в Лиз, на пахоту и сев. Одним апрельским
днем Пенелопа заехала в огромный особняк Лейстера в Стренде, чтобы повид
аться с родными. Дворецкий сказал ей, что графиня и леди Дороти куда-то от
правились в карете, но его светлость дома и принимает лорда Уорвика и мис
тера Сидни. Пенелопе не хотелось нарушать мужскую компанию, поэтому она
поднялась на небольшую галерею, где любила бывать ее мать. Она предвкуша
ла, как приляжет на небольшой кушетке, предназначенной для послеобеденн
ого отдыха, и будет смотреть на играющую в солнечном свете Темзу.
Пенелопа взяла книгу, но та оказалась слишком тяжелой Ц ее трудно было д
ержать. Вчера у них были танцы до двух часов ночи, а позавчера она играла г
лавную роль в новой пьесе Филиппа для театра масок, где была лесной феей с
зеленой диадемой на голове и пела красивую грустную песню о соловье. Жиз
нь Ц изумительная вещь, но человеку все же необходимо иногда поспать! Он
а сбросила туфли и положила ноги на валик. Интересно, кто придумал фижмы? Н
аверное, мужчина Ц они ведь их не носят. Она откинулась на подушки, закрыл
а глаза и задремала.
Ей снился сон. Ее пес Верный забежал во дворец, и она искала его Ц впрочем,
не очень настойчиво, краем сознания понимая, что это всего лишь сон. Ей пре
градил путь лорд-гофмейстер, стоящий на самой верхней ступеньке дворцов
ой иерархии. Он поцеловал ее... нет, лорд-гофмейстер не мог ее поцеловать! Со
н потихоньку стал сменяться реальностью. Пенелопа ощутила чей-то рукав
под пальцами и чей-то поцелуй на губах.
Она резко села на кушетке, ударившись лбом о подбородок Филиппа Сидни, и о
кончательно проснулась.
Ц О боже, Филипп, что вы делаете?
Он выпрямился и отступил назад.
Ц Не сердитесь, любовь моя. Вы выглядели так восхитительно, что я не смог
устоять перед соблазном.
Ц Я выглядела никак не восхитительно! Ц Пенелопа сердилась, она была ув
ерена, что у нее блестит нос и растрепались волосы, и от этого ее гаев толь
ко усиливался. Ц Как вы могли подкрасться и воспользоваться... вы, распут
ный тип, вам должно быть стыдно!..
Ц Мне стыдно, Ц сказал Филипп. Ц И раскаиваюсь. Однако он отнюдь не выгл
ядел раскаивающимся. Он выглядел весьма довольным и старался не засмеят
ься.
Ц После всех ваших обещаний вот так воспользоваться мной... это не многим
лучше насилия!
Ц Это гораздо хуже, Ц честно ответил Филипп. Он встал на колени, но тольк
о для того, чтобы пошарить под кушеткой. Ц Вот ваши туфли.
Она выхватила их у него из рук.
Ц А теперь убирайтесь!
Филипп поднялся с колен.
Ц Стелла, неужели вы думаете, что сумеете выпроводить меня с помощью гне
ва? Чем сильнее вы злитесь, тем очаровательнее становитесь. Еще немного, и
я поцелую вас еще раз Ц и снова не спросив согласия. А потом, если вам не по
нравится, я уйду. Ц Чуть погодя он спросил: Ц Вы все еще хотите, чтобы я уш
ел?
Пенелопа кинула на него многозначительный взгляд и промолчала.
Ц Простите меня, Ц тихо сказал он. Ц Я действительно воспользовался с
лучаем. Но я уже давно понял, чего именно вы хотите Ц просто было бесполез
но объяснять это на словах и пришлось доказать на деле.
С того дня все изменилось. Каждый раз, когда они встречались, он удивлял ее
все больше. Он написал еще нисколько сонетов, воспевающих поцелуи, Ц он
называл их завтраком неги. Очаровательный эпитет, но, по мнению Пенелопы,
немного двусмысленный.
Она не замечала, как Филипп целенаправленно разрушал все преграды ее обо
роны. Если бы она знала зимой, как далеко Филипп продвинется по скользкой
дорожке любовной игры, она пришла бы в ужас. Но у нее остался еще один, неру
шимый рубеж Ц она никогда не согласится стать, его любовницей.
Он, конечно, не просил ее об этом прямо, но раз или дни он, мягко говоря, позв
олил себе лишнего, и ему пришлось своими глазами увидеть, на что способны
Деверо. Филипп каялся, умолял Пенелопу быть милосердной и дать ему еще од
ин шанс, и в конце концов она сменила гнев на милость.
Пенелопа и не могла полностью потерять голову Ц Ведь она жила при дворе,
среди сотен любопытных глаз. В какой-то момент, хотя она почти не осознава
ла этого, Пенелопе захотелось большего. Приехал Рич и закатил ей скандал
Ц в тумане страсти это почти не тронуло ее, разве что она мысленно пожела
ла Ричу, как и всем придворным до этого, оказаться на дне самой глубокой бе
здны. Не в силах больше выносить его оскорблений, она собралась на нескол
ько дней в Уонстед к матери.
Ц Почему бы вам не присоединиться ко мне? Ц предложила она Филиппу.
Ц Мне? Ц Он почему-то раздумывал.
Ц Почему бы и нет? Ваш дядя неоднократно говорил, чтобы вы чувствовали се
бя у него как дома. Если вы можете уехать...
Ц Я могу уехать, Ц медленно произнес Филипп. Ц Но, Стелла, ведь в Уонсте
де все будет по-другому?
Ц Совсем по-другому, Ц кивнула она, думая о тишине и покое.
Филипп побледнел. Он смотрел на нее с выражением надежды и мольбы, а Пенел
опа не удосужилась обратить на это внимание.
Пенелопа отложила лютню в сторону.
Ц Очаровательно, Ц сказала леди Лейстер. Ц Филипп, песни на ваши стихи
очень подходят Пенелопе.
В ее интонации была некая двусмысленность, но Филипп вежливо ответил, чт
о это Пенелопа делает ему честь, исполняя их.
Ц Вам повезло, Филипп, Ц в том, что, делая комплименты, вы всегда верите т
ому, что говорите. Ц Летиция зевнула. Ц О господи! Эта растительная жизн
ь так утомляет. Пенелопа, ты собираешься спать?
Ц Мне нужно написать несколько писем, мама.
Ц Ну хорошо. Только не засиживайся допоздна. Ц Леди Лейстер взглянула н
а племянника своего мужа. Может, ей и хотелось спать, но оставлять их вдвое
м она явно не собиралась. Ц А вы, Филипп?
Он подошел к двери и придержал ее, пропуская мать Пенелопы.
Ц Я пойду выгуляю собак. Доброй ночи, миледи. Доброй ночи, леди Рич.
В тишине просторной залы Пенелопа сидела и писала письмо своему брату Ро
бину, сообщая лишь те новости, которые могли заинтересовать пятнадцатил
етнего юношу, увлекающегося только спортом и науками и абсолютно равнод
ушного к жизни королевского окружения.
Она любила Робина, но он казался ей таким юным, таким оторванным ото всего
, что составляло большую часть ее жизни. Но его время еще придет Ц кем же с
танет второй граф Эссекский? Время покажет.
Она отложила перо. Спустя пять минут она уже была в саду.
Светила, луна. В дальнем конце аллеи кто-то насвистывал песенку, которую о
на недавно играла. Они стремительно бросились друг другу в объятия, снач
ала смеясь, а затем виновато поглядывая на темные окна дома.
Ц Пойдемте, Ц прошептал он.
Держась за руки, они направились в глубину сада. То, что они делали, было яв
ным нарушением правил приличия, и если бы их сейчас увидели, то скандал бы
л бы Неизбежен. Но Пенелопа не смогла устоять перед соблазним провести ч
ас с Филиппом в этом раю.
Ц Вы слышите? Соловей поет, Ц сказал он.
Ц Песня, которую вы написали, все равно лучше. Они дошли до поросшего тра
вой холмика, на котором рослинежные, похожие на звезды цветы.
Ц Как будто у нас под ногами Ц небо, Ц сказала Пенелопа.
Ц Да, я чувствую, будто я на небе. Голубка моя, единственная моя радость, ка
к я ждал и желал этого момента, Стелла, вы позволите мне любить вас сегодня
?
Ц Милый Филипп, мы не должны терять голову, Ц Отметила она. Ц Вы же знае
те, что именно я вам всегда отвечаю на это.
Он привел ее в замешательство, сказав:
Ц Вы всегда говорите одно, имея в виду совсем другое. Так было с самого на
чала. Мне нужен был переводчик, чтобы понять вас. Но сегодня я сам переводч
ик. Со мной говорят ваши глаза, ваше сердце, ваши поступки.
Он стал ласкать ее, но поначалу так осторожно, что Пенелопе понадобилось
несколько секунд, чтобы понять, что объятия и поцелуи не были обычными ла
сками Филиппа но преднамеренной и решительной попыткой ее соблазнить.
Она не знала, что ей делать, и попыталась отвлечь его внимание.
Ц Что это? Я что-то слышала.
Ц Там никого нет. Может, полевая мышь. Пенелопа испугалась. И не вообража
емого шума, и даже не Филиппа Ц собственные ощущения пугали ее сильнее в
сего. Ей было все труднее и труднее сопротивляться ему.
Ц Нет, любовь моя, Ц сказала она. Ц Вспомните о нашей договоренности. Вы
не должны так поступать.
Они начали спорить Ц шепотом. Он уговаривал ее, но не пытался возбудить е
е желание, понимая, что это уже не нужно, Ц он просто старался помочь ей пр
еодолеть, как он считал, ее беспричинный страх, появившийся перед решающ
им моментом. Она будет с ним так счастлива, не уставал повторять он. Они в п
олной безопасности. Может быть, такого шанса им больше никогда не предст
авится.
Ц Нет причин бояться, Ц говорил он, понемногу теряя терпение. Ц Дорога
я, что с вами? Ваша мать ушла спать. Она уверена, что вы пишете письма. Никто
ни о чем никогда не узнает.
Никто ни о чем никогда не узнает! Эта фраза, этот лозунг тайных любовных св
язей, обнажил всю неприглядность ситуации Ц не стоило Филиппу унижатьс
я до этих слов.
Она оттолкнула его и произнесла с расстановкой:
Ц Филипп, если вы меня сейчас не оставите в покое, я перестану с вами разг
оваривать. Я буду ненавидеть вас всю оставшуюся жизнь.
Это привело его в чувство. Он отпустил ее. Они упали на колени прямо в трав
у и смотрели друг на друга, пристыженные и потрясенные.
Пенелопа поднялась и медленно пошла в сторону дома. Филипп последовал за
ней.
Ц Что я такого сделал? Ц спрашивал он. Ц За что вам меня ненавидеть? Во и
мя Господа, вы должны сказать мне.
Самым неприятным было то, что он и в самом деле не знал. Он был в полнейшем з
амешательстве, пытаясь понять, что он сделал не так, чем обидел ее. Он, каза
лось, не сомневался в том, что Пенелопа пришла в сад с той же целью, что и он.
Ц Завтра, Ц сказала она. Ц Не сегодня, Филипп. Мы поговорим обо всем зав
тра.
Ему ничего не оставалось, как согласиться. Когда они дошли до лестницы, ве
дущей в дом, он подошел к ней и отдал свечу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21