Ц Ты не слишком вежливо обходишься с Блаунтом, Ц заметила леди Лейстер.
Ц Мне вменено в обязанность потакать вашим слугам? Ц спросила Пенелоп
а с мученическим видом, который так хорошо умеют принимать шестнадцатил
етние дочери, разговаривая с матерями.
Ц Никогда не следует забывать об учтивости Ц ни со слугами, ни со мной. С
луги тоже бывают разные. В конце концов, Чарльз Блаунт Ц сын лорда Маунтд
жоя.
Пенелопа пробормотала что-то насчет одичавших католиков и встала.
Ц Куда ты направилась?
Ц В спальню.
Она действительно пошла в спальню, но только для того, чтобы взять накидк
у. Через пару минут она уже была в безлюдном саду Ц спешила по узкой тропк
е между двумя живыми изгородями, прочь от Лейстер-Хаус, красные кирпичны
е стены которого блестели после дождя. Дом стоял на опушке леса, на большо
м лугу, откуда открывался потрясающий вид на далекий Лондон. В ясную пого
ду отсюда можно было увидеть собор Святого Павла. Но не сегодня. Сегодня П
енелопа едва различала город в тумане, когда бежала по мокрой траве Ц ст
ройная юная леди в зеленой накидке, гораздо более взрослая и уверенная в
себе, чем та тринадцатилетняя девочка, которая считала себя влюбленной в
Филиппа Сидни. Теперь она знала цену мечтам и сменила их на нечто более ос
язаемое.
Она добежала до самого уединенного места в саду Ц старой голубятни поза
ди площадки для игр Ц и остановилась у входа. Две руки обхватили ее, и тот
самый юноша, с которым она так резко обошлась в галерее, стал пылко ее цело
вать.
Ц Чарльз!
Ц Пенелопа, сладкая моя... Ты скучала по мне?
Ц Ужасно скучала. Тебя не было целых семь часов.
Ц Ты оказала мне холодный прием в доме. Пенелопа засмеялась:
Ц Мне за это уже попало. Мать отчитала меня: «Так невежливо Ц в конце кон
цов, он сын лорда!» Чарльз, если бы они знали!
Ц Смотри не переусердствуй, а то они догадаются. Ты же от природы совсем
не заносчивая!
Они зашли в голубятню и сели на чистый мешок, заблаговременно расстеленн
ый Чарльзом в углу. Из-за дождя все голуби находились внутри. Они забралис
ь в специально сделанные ниши, идущие по верхнему ярусу всех четырех сте
н, и голубятня была наполнена шорохами и тихим воркованием. Время от врем
ени какой-нибудь голубь делал круг над головами влюбленных и снова возв
ращался на место: Пенелопа устроилась поудобнее рядом с Чарльзом, дожида
ясь, пока ее глаза привыкнут к полумраку.
Ц Смотри, что я купил на королевской бирже, Ц сказал он и протянул золот
ое кольцо, массивное и широкое, в виде сплетенных рук.
Чарльз надавил ногтем на неприметную канавку, и кольцо распалось на пару
одинаковых узких колец.
Ц Какая прелесть, милый! Это для нашего обручения?
Ц Да. Мы ими обменяемся. Ц Он взял ее за руку и сказал: Ц Я, Чарльз, перед л
ицом Господа объявляю тебя, Пенелопа, моей нареченной.
Он надел кольцо ей на палец. Следуя его примеру, она надела кольцо ему на п
алец.
Ц Я, Пенелопа, перед лицом Господа объявляю тебя, Чарльз, моим нареченным
.
Возникла торжественная пауза.
Как странно это Ц держать его за руку, чувствовать непривычную тяжесть
кольца, а что, собственно, странного? Ведь любовь поражает всякого, как мол
ния путника в поле.
На первый взгляд Чарльз был ей подходящей парой, его род почти такой же др
евний и прославленный, как ее собственный, и гораздо древнее, чем, наприме
р, род Лейстеров. Но в то время как все Деверо шли в ногу со временем и прини
мали участие в государственных делах, Блаунты неуклонно погружались в б
езвестность и провинциальную апатию. Их притязания уменьшались, а бедно
сть подступала все ближе. Они были католиками Ц не теми ярыми поборника
ми, Римской церкви, которых ссылали или сажали в Тауэр, но тихими, безопасн
ыми, бездеятельными. Нынешний лорд Маунтджой вел жизнь отшельника в свои
х владениях на юге Англии, растрачивая остатки состояния на дорогостоящ
ие опыты с редкими металлами и сплавами, пытаясь отыскать философский ка
мень. Если ничего не изменится, в ближайшее время благосостояние семьи б
удет окончательно подорвано. Его наследник тоже был никчемным бездельн
иком, а ведь, кроме него, у Маунтджоя еще трое детей.
Лейстер, способный иногда совершать добрые поступки, заметил умного, упо
рного юношу, второго сына в семье, который стоил всех остальных, вместе вз
ятых, и забрал его к себе. Служба в доме высокопоставленного дворянина ча
сто была первой ступенькой лестницы, ведущей к карьере государственног
о деятеля. Но Лейстер точно не одобрил бы, если бы второй ступенькой стал б
рак Чарльза и его приемной дочери.
Когда почти полтора месяца назад Пенелопа по воле матери приехала вмест
е с ней в Уонстед, недовольная и готовая ненавидеть все, что увидит в усадь
бе Лейстера, она обменялась всего лишь одним взглядом с этим шестнадцати
летним юнцом Ц младше ее на несколько месяцев Ц и влюбилась.
Никто не замечал, что происходило между ними. Чарльз был очень красив. Обл
адая внешностью, напоминающей испанца, и чарующей улыбкой, он всегда был
очень спокойным, старательным и исполнительным. При этом создавалось вп
ечатление, будто он немного не от мира сего. Только Пенелопа знала, наскол
ько обманчиво это впечатление. В свите лорда Лейстера было много молодых
людей, и многие из них гораздо более настойчиво, чем Чарльз, добивались вн
имания Пенелопы. Леди Лейстер, внимательно наблюдая за ними, никогда не в
оспринимала молодого Блаунта в качестве угрозы.
Участь лицемера не очень радовала Чарльза.
Ц Я бы предпочел, чтобы мне не приходилось вести себя подобным Образом,
Ц говорил он Пенелопе. Ц Мне жаль, что я втянул тебя в это лицедейство.
Ц А мне нравится, что мы обманываем мою мать и Цыгана. Ц Цыганом прозвал
и Лейстера его враги при дворе. Ц Ты разве не понимаешь? Они скрывают сво
и чувства от королевы, а мы Ц от них. Знаешь, как он маму называет? Любовь мо
я!..
Чарльз усмехнулся.
Ц И все же мы не должны осуждать их, Ц заметил он. Ц Я думаю, они, несмотря
на возраст, подвержены страстям, так же как и мы. Иначе, зачем им было посту
пать так опрометчиво? Говорят, королева до сих пор сильно любит лорда Лей
стера, а ведь ей не меньше лет, чем ему.
Ц Умоляю тебя, милый! Один из этих голубей может быть тайным агентом прав
ительства! Ц улыбнулась она и покосилась на пару воркующих голубей в од
ной из ниш голубятни.
Их тайные свидания благополучно продолжались почти все лето. Однажды ве
чером, когда Пенелопа, сославшись на головную боль, ушла к себе в спальню п
ораньше, Чарльз отвел ее на луг, где сельские парни и девушки водили хоров
оды под аккомпанемент свирели, на которой искусно играл старик музыкант
. Для этого случая Пенелопа надела свое старое платье. Ее длинные локоны р
азметались по плечам, глаза светились восторгом. Жители деревни смотрел
и на нее во все глаза, девушки шептались, а парни во время танца осторожно
брали ее за пальцы своими загорелыми натруженными руками. Дома, в Чартли,
она никогда не решилась бы на такой поступок, но здесь ее принимали за одн
у из господских служанок Ц ее мать изо всех сил старалась, чтобы их пребы
вание в имении Лейстера оставалось незамеченным. К тому же в доме Лейсте
ра всегда было много пришлых людей, которые появлялись и исчезали, и кото
рых никто не знал.
К концу вечера Пенелопа и Чарльз уже чувствовали себя как дома, будучи пр
инятыми в веселый круг сельской молодежи. Взошла луна, и старый музыкант,
доиграв последнюю мелодию, отправился со своей собакой домой. Парни и де
вушки, не без хихиканья и подтрунивания друг над другом, разделились на п
ары, попрощались и разбрелись кто куда. Сын барона и графская дочь не спеш
а уходили прочь с лужайки, подобно другим парам.
Они сошли с тропы и легли в зарослях орляка. Где-то рядом пел соловей. Они б
ыли очень нежны и осторожны друг с другом. И Чарльза и Пенелопу, слегка исп
уганных новизной ситуации, защищала их невинность.
Ц Я хочу, чтобы мы скорей поженились, Ц сказала девушка.
Ц Нужно потерпеть, любимая, Ц ответил ее возлюбленный.
Пенелопа подумала, что, наверное, терпение будет легче даваться ему, чем е
й, Ц Деверо никогда не отличались терпеливостью. А Чарльз, несмотря на то
, что был способен на сильные чувства, обладал спокойствием и внутренней
силой. Он знал, что ничто в жизни не достигается легко.
Ц Подожди, пока я не встану твердо на ноги, Ц сказал он.
Пенелопа была уверена, что он сделает это очень скоро, сгниет одним из тех
, чье слово кое-что значит в этом мире, и возвратит своей семье былое велич
ие. Если бы только на его пути не было столько преград!
Ц Чарльз, ты ведь не намерен обращать меня в католичество? Ц неожиданно
спросила она. Он задумался.
Ц Мне нужно сначала понять, подходит ли оно для меня самого, Ц ответил Ч
арльз погодя.
Ц Но, Чарльз, я думала...
Ц Я так невежествен, дорогая. С тех пор как я служу у его светлости, я слыша
л много всяких разговоров, потом, кое-что читал в его книгах. Я не знаю, како
й путь избрать. Любимая, поцелуй меня. Нам уже нужно идти.
К тому времени, как они подошли к дому, была уже почти полночь. Один из друз
ей Чарльза оставил окно не закрытым. Они залезли внутрь, стали отодвигат
ь тяжелые занавеси. В комнате не должно было быть света, однако на столе си
яла лампа. В кресле у стола сидел граф Лейстер.
Ц Наконец-то вы соблаговолили вернуться, Ц с ухмылкой заметил он.
Первым побуждением Пенелопы было выпрыгнуть из окна обратно в сад, но но
ги ее плохо слушались. Она судорожно вдохнула. Чарльз сжал ее руку, старая
сь успокоить.
Ц Где вы были? Ц спросил лорд Лейстер.
Ц Мы... Я водил Пенелопу посмотреть танцы на лугу, милорд. Я во всем виноват
. Не вините ее.
Ц Это что, является частью ваших обязанностей Ц таскать леди Пенелопу
ночью по окрестностям?
Ц Нет, милорд. Я виноват, но...
Ц Это я попросила его взять меня с собой, Ц вмешалась Пенелопа. Ц Мне хо
телось пойти.
Ц Разумеется, вам хотелось пойти, Ц медленно произнес лорд Лейстер. Ц
Я обыскал комнату Чарльза и нашел... вот это. Ц На столе лежала пачка бумаг
Ц это были ее записки Чарльзу.
Ц У вас нет никакого права шпионить за нами... Ц произнесла Пенелопа.
Ц Никакого права? Вы, кажется, забываете, что находитесь в моем доме. Вы Ц
моя приемная дочь, а он Ц мой слуга. Думаете, я должен закрыть глаза на то, ч
то вы путаетесь со слугами?
Ц Если бы вы прочитали мои записки к Чарльзу, вы бы поняли, что это не то, ч
то... мы с Чарльзом любим друг друга. Мы хотим пожениться.
Ц Чепуха. Вы не выйдете замуж за этого... эту католическую змею, которую я п
ригрел на своей груди! Ц Лорд Лейстер с презрением смотрел на раскрасне
вшуюся Пенелопу, на платье которой налипли листья орляка. Затем он перев
ел взгляд на Чарльза: Ц Так вот в какую игру вы играли? Думаете, выбрали ле
гкий путь к успеху? С этого момента он для вас закрыт... если только она не за
беременела. Если это так, то, клянусь Богом, вы за это заплатите!
Чарльз вспыхнул.
Ц Как вы можете такое говорить? Ц воскликнул он. Ц Я люблю и уважаю ее, я
никогда бы не совратил ту, которую выбрал в жены. Я считаю узы брака священ
ными, в отличие от некоторых!
Пенелопа не заметила, когда лорд Лейстер успел встать с кресла и пересеч
ь комнату. Отшвырнув ее в сторону, он схватил Чарльза за плечо и ударил. Ча
рльз упал. Пенелопа рванулась к нему, но Лейстер остановил ее.
Ц Поднимайтесь, Ц холодно сказал он Чарльзу.
Тот медленно поднялся. Он был очень бледен и казался тщедушным рядом с гр
афом. Он дрожал, а его щеки горели лихорадочным румянцем.
Ц Утром вы пойдете к моему священнику. Посмотрим, как вам понравится его
проповедь.
Чарльз смотрел в пол. Наказание, приличное лишь школяру, было для него сам
ым невыносимым унижением из всех. Пенелопа пыталась сдержать слезы Ц те
мы жалости и гнева.
Ц Ненавижу вас, Ц сказала она совсем по-детски.
Ц Я знаю, Ц ответил ей отчим. Ц Но от этого не легче никому из нас.
Он стоял, опершись на стол, и смотрел на них. Они выглядели несчастными.
Ц Я был не прав, Ц помолчав, сказал он совсем другим тоном. Ц Я вижу, что н
еправильно понял вас и дал тебе Чарльз, повод для обиды. Мне жаль, если вы и
скрение любите Пенелопу, поскольку ваш брак невозможен.
Ц Но почему? Ц всхлипнула Пенелопа. Ц Это несправедливо. Почему я не мо
гу выйти замуж за Чарльза? Он достаточно родовит, как и я.
Ц Это правда. Но он беден, он младший сын, стало быть, не унаследует ни грош
а, да еще к тому же католик. Тебе никогда не разрешат выйти за него замуж. И н
е смотри на меня так укоризненно! Не я решаю вашу судьбу, а ваш опекун Ц ло
рд Хантингтон, мой зять. Он был ближайшим другом Эссекса, вашего отца... Раз
ве он может не оправдать его доверие и пренебречь своими обязанностями п
о отношению к вам? Вы не унаследовали состояние графа Эссекского, и Ханти
нгтон обязан сделать все возможное, чтобы улучшить ваше положение. Хорош
ий опекун должен заботиться о своих подопечных даже больше, чем о собств
енных детях.
Ц Милорд, Ц голос Чарльза срывался, но ему все же удалось взять себя в ру
ки, Ц извините меня, я потерял самообладание и был с вами дерзок. Наверно
е, мне не следовало просить Пенелопу выйти за меня замуж. В настоящее врем
я мне нечего ей предложить. Но разве так будет всегда? Я буду трудиться, бу
ду бороться за свое счастье. Я уверен, что со временем я выбьюсь в люди.
Ц Время против вас, Чарльз, разве вы не видите? Вам шестнадцать Ц вы чуть
моложе Пенелопы. Вы талантливый юноша, и я верю, что к двадцати восьми-три
дцати годам вы будете кое-что значить в обществе. Но задолго до того опеку
н Пенелопы решит, что настало время найти ей мужа. Не считайте меня бесчув
ственным Ц я лучше любого из вас знаю, как жестока может быть жизнь. Вы, Пе
нелопа, не одобряете мой брак с вашей матерью, но ведь я очень сильно люблю
ее, и если королева... если это станет известно, нам грозят большие неприят
ности. И поэтому я прошу Ц не навлекайте на нас еще больших несчастий, нас
таивая на своем.
Он говорил с необычной теплотой в голосе Ц так он еще ни разу не разговар
ивал в присутствии Пенелопы. Впервые сквозь шелуху возраста она увидела
истинного Роберта Дадли, каким он был в общении с женщинами одного с ним в
озраста и круга Ц человека, которого королева Елизавета I любила на прот
яжении более двадцати лет.
Ц И еще, Ц добавил он более сдержанно. Ц Даже не думайте о том, чтобы пож
ениться втайне. Если вы это сделаете, Чарльза посадят в тюрьму.
Ц В тюрьму?! Ц воскликнули они оба.
Ц Да, в тюрьму, поскольку он возьмет в жены кузину ее величества, не испро
сив у нее на это согласия.
Ц Но... я родственница королевы только со стороны ее матери, Анны Болейн. В
о мне нет королевской крови Тюдоров.
Ц В вас течет кровь Плантагенетов Ц кровь вашего отца.
Родство Деверо и Плантагенетов было таким дальним, что о нем часто забыв
али. Но оно было. И королева, имея сложные отношения с иноземной наследниц
ей, которую она отказывалась признать, весьма болезненно относилась к ее
английским родственникам, вмешиваясь во все их дела.
Лейстер вбил между Пенелопой и Чарльзом последний клин, сказав:
Ц Если вы, Пенелопа, попытаетесь убежать с Чарльзом, то можно сказать с у
веренностью, что его карьера будет разрушена.
Итак, это был тупик. Они смотрели друг на друга Ц сбитые с толку и отчаявш
иеся.
Ц Вы мне сейчас не поверите, но первая любовь скоротечна, Ц сказал Лейс
тер. Ц Вы станете старше, и придет время, когда, оглянувшись назад, вы приз
наете, что я был прав.
В его голосе сквозила горечь. Он сам в первый раз женился в шестнадцать ле
т, а теперь был самым сведущим в области брачных отношений англичанином.
Пенелопа не в силах была ему поверить, в который раз повторяя про себя, что
ей никто не нужен, кроме Чарльза. Но несмотря на то что сама она никогда бы
в этом не призналась, мудрые слова Лейстера запали ей в душу. За последние
годы она узнала слишком много о человеческой натуре, и все ее романтичес
кие идеалы рассыпались в прах от холодного дуновения жизненного опыта г
рафа: первая любовь скоротечна.
Часть вторая
НЕВЕСТА ПОНЕВОЛЕ
1581 год
К тому времени, как Пенелопе исполнилось восемнадцать, у нее появилась п
ривычка говорить, что она так и умрет старой девой. В шутку, конечно. Она мо
гла позволить себе смеяться над такими глупостями, поскольку слыла приз
нанной красавицей. Ей очень нравилась та власть, которой она обладала по
чти над каждым встретившимся ей молодым человеком. Но преклонение перед
красотой и предложение руки и сердца Ц это две разные вещи. Немногие из з
накомых ей мужчин имели возможность и хотели жениться на юной леди с так
им незначительным приданым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21