Она не может так просто отказаться от своего единстве
нного оплота! Единственным чувством, которое она испытывала к Чарльзу в
этот момент, была обида.
Они молчали до тех пор, пока барка не добралась до Лондона.
Все это время он не отрываясь смотрел на нее. Постепенно Пенелопа начала
понимать, как эгоистично вела себя по отношению к Чарльзу.
Ц Просите меня, Ц сказала она. Ц Я послужила для вас причиной многих бе
д. Возможно, я не разделяю ваших терзаний, но я уважаю их. Боюсь, я испортила
вам жизнь.
Ц Ничуть не бывало! Кристофер расписывал меня как мученика, но на самом д
еле у меня нет никакого желания вступать в брак. Я слишком беден для этого
, и у меня слишком много дел. Я неплохо справляюсь в одиночку.
Это было правдой. Наверное, он был счастливее ее. На мгновение она даже обр
адовалась, что ее брак оказался провалом и он знал об этом. Если бы она жил
а в свое удовольствие с любимым мужем, то груз вины за те страдания, что он
а причинила Чарльзу, был бы невыносимым.
Показался Тауэр. Чарльз поднялся.
Ц Вы направляетесь в дом Эссекса? Тогда я сойду здесь. Было бы просто нев
ежливо благодарить вас за приятную дорогу. Могу я вместо этого просить в
ас простить меня, если я вас обидел?
Ц Ах, Чарльз, чем меньше мы будем думать об этом, тем лучше.
Он поцеловал ей руку с присущим ему достоинством, ступил на берег и зашаг
ал к Тауэру. Провожая его взглядом, Пенелопа подумала: как странно и как гр
устно, что ни он, ни она не вспомнили о том, что привело к их теперешнему нев
еселому положению, Ц о радости и нежности того лета в Уонстеде. «Я могла
бы быть счастлива с Чарльзом, Ц подумала Пенелопа. Ц Жаль, что мы не поже
нились». Но только какой прок от сожаления?
Жизнь при дворе стоила недешево, а Робин был весьма расточителен. Спустя
пару лет он так сильно залез в долги, что решил, по примеру многих обнищавш
их героев, сбежать за море. Вместе с Уолтером он тайно выехал в Плимут, что
бы присоединиться там к экспедиции адмирала Дрейка, направляющейся к бе
регам Португалии. В Португалии пришлось несладко, но добыча оказалась та
кой незначительной, что не могла поправить дел графа Эссекского. Королев
а сердилась на него все время, пока его не было, и простила его сразу, как то
лько он вернулся. Она даже одолжила ему денег, чтобы он смог на время откуп
иться от кредиторов.
Итак, карьера его была на самом пике, и Пенелопа всегда была рядом с ним Ц
и при дворе, и в Уонстеде, где ей часто приходилось исполнять роль хозяйки
дома. По правилам наследования все имущество Лейстера отошло к нему, вед
ь именно он Ц а не вдова Лейстера или семейство Сидни Ц стал настоящим е
го наследником и правопреемником.
Поместье в Уонстеде было любимым местом пребывания Пенелопы, гораздо бо
лее дорогим ее сердцу, чем Лиз или даже Чартли, где она провела свои детски
е годы. Даже старые воспоминания не могли ослабить ее удовольствие от жи
зни в уютном доме из красного кирпича, построенном на опушке леса в загор
одном поместье, не лишенном, однако, городского лоска, Ц Уонстед находил
ся достаточно близко к Лондону и являлся свидетелем официальных визито
в и празднеств.
В начале лета 1580 года здесь собралась небольшая компания друзей Ц супруг
и Уиллоубай, Роджер Уильямс, Чарльз Блаунт и еще несколько человек, включ
ая леди Сидни. Это стало небольшим сюрпризом, так как Франческа Ц тихая, к
расивая и умная особа, которая так и не вышла вторично замуж, несмотря на ч
етыре года вдовства, Ц не принадлежала к придворному кругу. К тому же она
снова была в трауре, поскольку незадолго до того умер ее отец, и Пенелопа
удивилась, зачем ее пригласили.
Робин ожидал, что его гости будут не менее активны, чем он сам. В первый ден
ь, не обращая внимания на удушающую июньскую жару и на то, что лес в окрест
ностях Уонстеда был очень густым, он потащил всех на охоту.
Ц Представляю, что из этого выйдет, Ц жаловался Чарльз, сидя на моховой
кочке во время традиционной трапезы перед охотой. Ц Я буду до вечера ска
кать то в одну сторону, то в другую, с луком и стрелами у седла, и за весь ден
ь не увижу ничего, что могло бы сойти за добычу, в такой чаще можно смело за
вязывать себе глаза толк будет тот же.
Ц Ваш-ша правда, похоже, в этих лес-сах нам придется не с-сладко, Ц поддер
жал его крепкий маленький Уильяме, цедя валлийские шипящие и свистящие с
квозь окладистую бороду.
Ц Здесь полно зверья, Ц заявил хозяин Уонстеда. Ц Нужны только хороши
е собаки, чтобы их поднять. Могу гарантировать вам, Чарльз, что вы найдете
применение своим стрелам.
Ц Я думал, здесь оленей обычно загоняют для охоты, Ц сказал Уиллоубай.
Ц Леди Сидни не станет стрелять в такого оленя, Ц заметил Робин. Ц Она с
читает, что это слишком жестоко.
Все посмотрели на Франческу. Та вспыхнула. Пенелопа и забыла, какой краси
вой она может быть, когда к восхитительным чертам ее лица добавляется ру
мянец. Однако оставалось непонятным, почему именно Франческа распоряжа
ется приготовлениями к охоте в Уонстеде.
Ц Пенелопа, негоже вам быть на улице в такую жару, Ц сказала Мэри Уиллоу
бай, обмахиваясь веером. Ц Вам лучше вернуться в дом, отдохнуть и подожда
ть нас.
Ц Ничуть не бывало, милая Мэри. Я прогуляюсь немного, карета меня подожде
т.
Пенелопа была снова беременна Ц в четвертый раз.
Она ждала ребенка в августе и не могла больше ездить верхом, но, никогда не
делая себе поблажек, не собиралась нежить себя и впредь.
Когда кавалькада охотников тронулась в путь, она, не вставая со своего ме
ста под буком, проследила за тем, как слуги убирают остатки трапезы, стрях
ивают мусор с белых льняных скатертей и собирают столовое серебро.
Затем, когда слуги ушли, она встала и не спеша пошла по тенистой лесной дор
оге. До нее доносился собачий лай и хруст веток Ц это, по-видимому, лошади
пробирались сквозь густой подлесок. Робин не давал своим гостям спуску.
Пенелопа почувствовала себя покинутой и подумала, что зря ее ребенок выб
рал летние месяцы для того, чтобы появиться на свет.
Она услышала шум позади себя и, оглянувшись, увидела Чарльза Блаунта, пеш
его.
Ц Что случилось с вами?
Ц Для моей кобылы этот лес оказался слишком серьезным испытанием. Могу
я немного пройтись с вашей милостью.
Ц Вы и не собирались охотиться сегодня, Ц заметила она.
Чарльз улыбнулся и сказал, что хотел во время охоты продумать новый план
для постройки небольшого дома рядом с рыбными прудами и, вернувшись, пер
енести его на бумагу.
Ц Вы творите чудеса со здешними садами, Ц сказала Пенелопа. Они медленн
о, бок о бок, шли по узкой дороге. Ц Брат вам очень благодарен.
Ц В действительности благодарным должен быть я. Никогда еще человеку, н
е имеющему собственной земли, не позволяли осуществлять столь дорогост
оящие задумки. И он меня еще благодарит! Поистине Эссекс -принц среди друз
ей.
Робин, которого всегда больше волновали люди и идеи, чем материальные бл
ага, дал Чарльзу возможность на свое усмотрение улучшать окрестности Уо
нстеда. Они много времени проводили вместе и здесь, и в Лондоне, и за после
дний год Пенелопа часто виделась с Чарльзом. Они никогда не вспоминали п
ро их разговор на барке или про ту невидимую связь, которая, по мнению Чарл
ьза, все еще существовала между ними. Это было трудно, но они оба прошли хо
рошую школу при дворе. Чтобы сделать свою жизнь хотя бы терпимой, им нужна
была внутренняя дисциплина.
Здесь, в Уонстеде, они все же могли позволить себе воспоминания о прошлом,
но только твердо веря в то, что у этих воспоминаний нет никакой связи с нас
тоящим и будущим.
Ц Вы помните те заросли орляка?
Ц Нет, Ц твердо ответила она и тут же испортила впечатление от сказанно
го, добавив: Ц Они были чуть дальше, слева.
Ц Я не обидел вас?
Ц Обидели. Тем, что привели меня сюда, когда я беременна и похожа на дыню, и
напомнили, какой я была и что я делала в шестнадцать. Не думала я, что вы нас
только бессердечны.
Ц На дыню? Нет! Ц Он засмеялся. Ц Вы похожи на золотистый абрикос. И имен
но ваше интересное положение позволило мне заговорить об этом. В другое
время это было бы неуместным и безрассудным. Вы бы подумали, что я вынашив
аю какой-либо коварный план, и, придя в ярость, как и положено Деверо, влепи
ли бы мне пощечину. И я бы умер от огорчения.
Ц Чтобы вы умерли, сэр Чарльз, нужно нечто большее, чем просто пощечина.
В их подшучивании друг над другом было зерно истины. Пенелопа понимала, ч
то они представляют потенциальную опасность друг для друга Ц не из-за и
х обручения, которому исполнилось уже одиннадцать лет, нет. Но как мужчин
а представляет опасность для женщины, и наоборот. Если бы не последние ме
сяцы беременности, она бы не смогла идти с ним рядом и так спокойно разгов
аривать.
Дорога превратилась в тропу, которая свернула в глубь леса. Вдруг они усл
ышали голоса впереди и остановились. Против своей воли они стали свидете
лями разговора, который его участники предпочли бы сохранить в тайне.
В просвете между деревьями Пенелопа и Чарльз видели Робина. Он держал на
поводу пару лошадей и смотрел на стоящую напротив Франческу Сидни.
Она, хрупкая, худенькая, решительно отчитывала лорда Эссекса.
Ц Ваша светлость ведет себя неподобающим образом! Я считала, что вам хот
ь немного небезразлично мое доброе имя.
Ц Ваше доброе имя волнует меня больше всего на свете, Франческа. Вы же зн
аете. Ц Она отвернулась от него. Он взял ее за локоть, ухитрившись при это
м не выпустить из рук поводьев. Ц Милая, я так вас люблю. Единственное мое
желание Ц это чтобы вы были счастливы. Прекратите терзать меня своим бе
зразличным видом.
Ц Я же сказала вашей светлости Ц нет!
К этому времени Чарльз с Пенелопой, осторожно ступая по сухим листьям и в
еткам, отошли на такое расстояние, что уже не могли слышать разговора.
Ц В этом лесу они охотятся явно не на оленя, Ц сказал Чарльз.
Ц Похоже, я слишком надолго уехала в Лиз. Вы знали, что она Ц его последне
е увлечение?
Ц Да. Слышал как-то.
Пенелопа замолчала. Она понимала, какой вызов может бросить спокойная кр
асота Франчески Сидни и ее добродетель такому человеку, как Робин.
Ц Ему не на что надеяться, Ц сказала она. Ц Франческа слишком холодна и
благочестива. Думаю, именно в этом ее прелесть.
Ц Она благочестива, бесспорно. Но холодна... Это слово я бы выбрал в послед
нюю очередь. Франческа считается второй красавицей Англии.
Пенелопа встревожилась. Она не стала спрашивать, кто считается первой, х
отя не исключено, что ответ доставил бы ей удовольствие.
За ужином она внимательно наблюдала за Робином и Франческой. Он уделял е
й много внимания, даже попытался посадить рядом с собой, хотя Франческа н
е позволила ему совершить этой бестактности и села напротив. Он, было, оби
делся, но через минуту уже тянулся к ней, чтобы спросить о чем-то, вполне ув
еренный, что, в конце концов, получит желаемое. Франческа выглядела смуще
нной и растерянной. Она могла противостоять Робину в лесу, вооруженная в
ысокими моральными принципами, но она не знала, как обращаться с могущес
твенным графом Эссекским в его собственном доме, когда он решил выделить
ее из толпы остальных гостей и сыграть с ней в игру, в которой он был призн
анным мастером.
Вечер выдался восхитительный, и после ужина Робин заявил, что собирается
устроить гимнастические состязания Ц похоже, жаркая погода прибавлял
а ему энергии. В сад принесли деревянные козлы. Вокруг площадки для состя
заний выстроились слуги с факелами, и вне этого круга резко выделялись н
а фоне закатного неба верхушки деревьев и высокие кусты.
Мужчины резвились, словно школьники, но никто не превзошел в азартности
Роджера Уильямса, которому было под пятьдесят и который был на голову ни
же всех остальных. Он бодро подбегал к козлам, пытался изобразить кульби
т и не менее бодро плюхался на собственный живот.
Ц Вы мож-жете делать это гораз-здо лучше, Ц говорил Робин, поднимая его
с земли и подражая тягучему валлийскому выговору Уильямса.
Ц А ну не дразните меня, вы, нахальный молокосос, Ц ворчал валлиец, потир
ая ушибленные места.
Никто не осмелился бы назвать молокососом графа Эссекского, но он стерпе
л бы и не такое от любимого им сэра Роджера, который учил его военному делу
. Робин извинился и потрепал крепыша по плечу, изо всех сил сдерживаясь, чт
обы не рассмеяться.
В итоге состязания свелись к противоборству Робина и Чарльза. Робин выиг
рал их лишь с небольшим преимуществом.
Ц Он знает, как лучше всего себя подать, Ц сказала одна из девиц, наблюда
ющих за состязанием с террасы.
Когда Робин поднимался по лестнице на террасу, в белой рубашке с расстег
нутым воротом, красивый и торжествующий, как юный греческий полубог, Фра
нческа Сидни непроизвольно потянулась к нему. Она вовремя спохватилась,
но это движение не укрылось от глаз Пенелопы, которая сразу же поняла, что
оно значит. Франческа была влюблена.
Это открытие обеспокоило Пенелопу. Она думала о Франческе все время, пок
а служанки раздевали ее и расчесывали волосы. Франческа оказалась более
уязвимой, чем она думала. Она, скорее всего, станет легкой добычей для Роби
на, который за последние два года превратился в искусного и беспринципно
го соблазнителя. Перед энергичным мужчиной трудно устоять, особенно есл
и женщина в него влюблена, Ц этот урок Пенелопа извлекла, по иронии судьб
ы, из отношений с покойным мужем Франчески Филиппом Сидни. Пенелопа нико
гда не была особенно близка с Франческой, испытывая к ней нечто вроде нез
начительной неприязни, но она почувствовала, что должна с ней поговорить
.
Отпустив служанок, она направилась к спальне Франчески и постучала в две
рь.
Ц Войдите.
Франческа сидела на постели, полог над которой был еще поднят. Ее роскошн
ые черные волосы рассыпались по плечам, а батист ночной рубашки был таки
м тонким, что казался прозрачным. Она не выглядела обеспокоенной или рас
строенной. Она выглядела великолепно. Но была определенно удивлена, увид
ев Пенелопу.
Ц Я не ожидала, что ваша милость...
Ц Я посчитала, что вы простите мне позднее посещение. Когда собирается м
ного народу, остается так мало времени на то, чтобы поговорить по душам, вы
не находите? Ц Пенелопа присела на край кровати. Ц Надеюсь, вам нравитс
я здесь?
Франческа, казалось, не могла придумать, что сказать в ответ. Наступила па
уза, которую прервал уверенный мужской голос, донесшийся из открытой две
ри.
Ц Вот и я, милая. Ты все еще любишь меня? Я потрачу всю ночь на то, чтобы выяс
нить это.
Робин увидел сестру и застыл. Несколько мгновений никто из них был не в со
стоянии пошевелиться. Первой пришла в себя Пенелопа:
Ц Пожалуй, я оставлю вас наедине, Ц сказала она и вышла из спальни.
Щеки у нее горели, будто ей надавали пощечин. Она дала волю мыслям, только
попав в свою спальню. Как ее могла провести эта бледная лживая потаскуха,
строящая из себя воплощенную невинность? Видимо, они уже давно любовники
. Одновременно лицемерка и распутница Ц что может быть отвратительней?
Пускает любовника к себе в постель, но настаивает на том, чтобы он берег ее
доброе имя. Которое, в конце концов, было именем Филиппа Сидни! Мысль о Фил
иппе окончательно привела Пенелопу в ярость. Это же мерзко! Вдова Филипп
а Сидни путается с самым известным в Англии развратником! То, что этим раз
вратником был любимый брат Пенелопы, ничуть не смягчало ее гнева. Ко всем
у прочему Пенелопа вспомнила, что пошла к Франческе из самых благих побу
ждений, и почувствовала себя идиоткой.
Спустя пару минут к ней вошел Робин.
Ц Я пришел сказать, что мне жаль, Ц сказал он. Ц Нам обоим неловко.
Ц Не стоит беспокоиться, милорд, Ц отрезала Пенелопа. Ц Все, что между в
ами, меня не касается.
Ц Франческа очень расстроена...
Ц Можешь заверить леди Сидни, что я не собираюсь чернить ее доброе имя. О
на ведь ни о чем другом не заботится, не так ли?
Ц Пенелопа, ты не права. Это не то, о чем ты подумала.
Ц Наверное, меня подвел слух, Ц растягивая слова, произнесла Пенелопа.
Ц Вы, наверное, собирались всю ночь читать ей Платона.
Лицо Робина перекосилось от досады.
Ц Ты слишком поспешно нас судишь. Ты слишком многого не знаешь Ц это, ко
нечно, моя вина, но я сейчас все исправлю. Франческа и я женаты.
Ц Женаты! Ц Пенелопа всплеснула руками. Будто ураганом смело обиду и во
змущение. Ц Робин, ведь это неправда? Я тебе не верю.
Ц Мы обвенчались в апреле в их домовой церкви. Свидетелем была ее мать.
Ц Ты, наверное, сошел с ума. Как ты собираешься сказать об этом королеве? О
на же уничтожит тебя, Робин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
нного оплота! Единственным чувством, которое она испытывала к Чарльзу в
этот момент, была обида.
Они молчали до тех пор, пока барка не добралась до Лондона.
Все это время он не отрываясь смотрел на нее. Постепенно Пенелопа начала
понимать, как эгоистично вела себя по отношению к Чарльзу.
Ц Просите меня, Ц сказала она. Ц Я послужила для вас причиной многих бе
д. Возможно, я не разделяю ваших терзаний, но я уважаю их. Боюсь, я испортила
вам жизнь.
Ц Ничуть не бывало! Кристофер расписывал меня как мученика, но на самом д
еле у меня нет никакого желания вступать в брак. Я слишком беден для этого
, и у меня слишком много дел. Я неплохо справляюсь в одиночку.
Это было правдой. Наверное, он был счастливее ее. На мгновение она даже обр
адовалась, что ее брак оказался провалом и он знал об этом. Если бы она жил
а в свое удовольствие с любимым мужем, то груз вины за те страдания, что он
а причинила Чарльзу, был бы невыносимым.
Показался Тауэр. Чарльз поднялся.
Ц Вы направляетесь в дом Эссекса? Тогда я сойду здесь. Было бы просто нев
ежливо благодарить вас за приятную дорогу. Могу я вместо этого просить в
ас простить меня, если я вас обидел?
Ц Ах, Чарльз, чем меньше мы будем думать об этом, тем лучше.
Он поцеловал ей руку с присущим ему достоинством, ступил на берег и зашаг
ал к Тауэру. Провожая его взглядом, Пенелопа подумала: как странно и как гр
устно, что ни он, ни она не вспомнили о том, что привело к их теперешнему нев
еселому положению, Ц о радости и нежности того лета в Уонстеде. «Я могла
бы быть счастлива с Чарльзом, Ц подумала Пенелопа. Ц Жаль, что мы не поже
нились». Но только какой прок от сожаления?
Жизнь при дворе стоила недешево, а Робин был весьма расточителен. Спустя
пару лет он так сильно залез в долги, что решил, по примеру многих обнищавш
их героев, сбежать за море. Вместе с Уолтером он тайно выехал в Плимут, что
бы присоединиться там к экспедиции адмирала Дрейка, направляющейся к бе
регам Португалии. В Португалии пришлось несладко, но добыча оказалась та
кой незначительной, что не могла поправить дел графа Эссекского. Королев
а сердилась на него все время, пока его не было, и простила его сразу, как то
лько он вернулся. Она даже одолжила ему денег, чтобы он смог на время откуп
иться от кредиторов.
Итак, карьера его была на самом пике, и Пенелопа всегда была рядом с ним Ц
и при дворе, и в Уонстеде, где ей часто приходилось исполнять роль хозяйки
дома. По правилам наследования все имущество Лейстера отошло к нему, вед
ь именно он Ц а не вдова Лейстера или семейство Сидни Ц стал настоящим е
го наследником и правопреемником.
Поместье в Уонстеде было любимым местом пребывания Пенелопы, гораздо бо
лее дорогим ее сердцу, чем Лиз или даже Чартли, где она провела свои детски
е годы. Даже старые воспоминания не могли ослабить ее удовольствие от жи
зни в уютном доме из красного кирпича, построенном на опушке леса в загор
одном поместье, не лишенном, однако, городского лоска, Ц Уонстед находил
ся достаточно близко к Лондону и являлся свидетелем официальных визито
в и празднеств.
В начале лета 1580 года здесь собралась небольшая компания друзей Ц супруг
и Уиллоубай, Роджер Уильямс, Чарльз Блаунт и еще несколько человек, включ
ая леди Сидни. Это стало небольшим сюрпризом, так как Франческа Ц тихая, к
расивая и умная особа, которая так и не вышла вторично замуж, несмотря на ч
етыре года вдовства, Ц не принадлежала к придворному кругу. К тому же она
снова была в трауре, поскольку незадолго до того умер ее отец, и Пенелопа
удивилась, зачем ее пригласили.
Робин ожидал, что его гости будут не менее активны, чем он сам. В первый ден
ь, не обращая внимания на удушающую июньскую жару и на то, что лес в окрест
ностях Уонстеда был очень густым, он потащил всех на охоту.
Ц Представляю, что из этого выйдет, Ц жаловался Чарльз, сидя на моховой
кочке во время традиционной трапезы перед охотой. Ц Я буду до вечера ска
кать то в одну сторону, то в другую, с луком и стрелами у седла, и за весь ден
ь не увижу ничего, что могло бы сойти за добычу, в такой чаще можно смело за
вязывать себе глаза толк будет тот же.
Ц Ваш-ша правда, похоже, в этих лес-сах нам придется не с-сладко, Ц поддер
жал его крепкий маленький Уильяме, цедя валлийские шипящие и свистящие с
квозь окладистую бороду.
Ц Здесь полно зверья, Ц заявил хозяин Уонстеда. Ц Нужны только хороши
е собаки, чтобы их поднять. Могу гарантировать вам, Чарльз, что вы найдете
применение своим стрелам.
Ц Я думал, здесь оленей обычно загоняют для охоты, Ц сказал Уиллоубай.
Ц Леди Сидни не станет стрелять в такого оленя, Ц заметил Робин. Ц Она с
читает, что это слишком жестоко.
Все посмотрели на Франческу. Та вспыхнула. Пенелопа и забыла, какой краси
вой она может быть, когда к восхитительным чертам ее лица добавляется ру
мянец. Однако оставалось непонятным, почему именно Франческа распоряжа
ется приготовлениями к охоте в Уонстеде.
Ц Пенелопа, негоже вам быть на улице в такую жару, Ц сказала Мэри Уиллоу
бай, обмахиваясь веером. Ц Вам лучше вернуться в дом, отдохнуть и подожда
ть нас.
Ц Ничуть не бывало, милая Мэри. Я прогуляюсь немного, карета меня подожде
т.
Пенелопа была снова беременна Ц в четвертый раз.
Она ждала ребенка в августе и не могла больше ездить верхом, но, никогда не
делая себе поблажек, не собиралась нежить себя и впредь.
Когда кавалькада охотников тронулась в путь, она, не вставая со своего ме
ста под буком, проследила за тем, как слуги убирают остатки трапезы, стрях
ивают мусор с белых льняных скатертей и собирают столовое серебро.
Затем, когда слуги ушли, она встала и не спеша пошла по тенистой лесной дор
оге. До нее доносился собачий лай и хруст веток Ц это, по-видимому, лошади
пробирались сквозь густой подлесок. Робин не давал своим гостям спуску.
Пенелопа почувствовала себя покинутой и подумала, что зря ее ребенок выб
рал летние месяцы для того, чтобы появиться на свет.
Она услышала шум позади себя и, оглянувшись, увидела Чарльза Блаунта, пеш
его.
Ц Что случилось с вами?
Ц Для моей кобылы этот лес оказался слишком серьезным испытанием. Могу
я немного пройтись с вашей милостью.
Ц Вы и не собирались охотиться сегодня, Ц заметила она.
Чарльз улыбнулся и сказал, что хотел во время охоты продумать новый план
для постройки небольшого дома рядом с рыбными прудами и, вернувшись, пер
енести его на бумагу.
Ц Вы творите чудеса со здешними садами, Ц сказала Пенелопа. Они медленн
о, бок о бок, шли по узкой дороге. Ц Брат вам очень благодарен.
Ц В действительности благодарным должен быть я. Никогда еще человеку, н
е имеющему собственной земли, не позволяли осуществлять столь дорогост
оящие задумки. И он меня еще благодарит! Поистине Эссекс -принц среди друз
ей.
Робин, которого всегда больше волновали люди и идеи, чем материальные бл
ага, дал Чарльзу возможность на свое усмотрение улучшать окрестности Уо
нстеда. Они много времени проводили вместе и здесь, и в Лондоне, и за после
дний год Пенелопа часто виделась с Чарльзом. Они никогда не вспоминали п
ро их разговор на барке или про ту невидимую связь, которая, по мнению Чарл
ьза, все еще существовала между ними. Это было трудно, но они оба прошли хо
рошую школу при дворе. Чтобы сделать свою жизнь хотя бы терпимой, им нужна
была внутренняя дисциплина.
Здесь, в Уонстеде, они все же могли позволить себе воспоминания о прошлом,
но только твердо веря в то, что у этих воспоминаний нет никакой связи с нас
тоящим и будущим.
Ц Вы помните те заросли орляка?
Ц Нет, Ц твердо ответила она и тут же испортила впечатление от сказанно
го, добавив: Ц Они были чуть дальше, слева.
Ц Я не обидел вас?
Ц Обидели. Тем, что привели меня сюда, когда я беременна и похожа на дыню, и
напомнили, какой я была и что я делала в шестнадцать. Не думала я, что вы нас
только бессердечны.
Ц На дыню? Нет! Ц Он засмеялся. Ц Вы похожи на золотистый абрикос. И имен
но ваше интересное положение позволило мне заговорить об этом. В другое
время это было бы неуместным и безрассудным. Вы бы подумали, что я вынашив
аю какой-либо коварный план, и, придя в ярость, как и положено Деверо, влепи
ли бы мне пощечину. И я бы умер от огорчения.
Ц Чтобы вы умерли, сэр Чарльз, нужно нечто большее, чем просто пощечина.
В их подшучивании друг над другом было зерно истины. Пенелопа понимала, ч
то они представляют потенциальную опасность друг для друга Ц не из-за и
х обручения, которому исполнилось уже одиннадцать лет, нет. Но как мужчин
а представляет опасность для женщины, и наоборот. Если бы не последние ме
сяцы беременности, она бы не смогла идти с ним рядом и так спокойно разгов
аривать.
Дорога превратилась в тропу, которая свернула в глубь леса. Вдруг они усл
ышали голоса впереди и остановились. Против своей воли они стали свидете
лями разговора, который его участники предпочли бы сохранить в тайне.
В просвете между деревьями Пенелопа и Чарльз видели Робина. Он держал на
поводу пару лошадей и смотрел на стоящую напротив Франческу Сидни.
Она, хрупкая, худенькая, решительно отчитывала лорда Эссекса.
Ц Ваша светлость ведет себя неподобающим образом! Я считала, что вам хот
ь немного небезразлично мое доброе имя.
Ц Ваше доброе имя волнует меня больше всего на свете, Франческа. Вы же зн
аете. Ц Она отвернулась от него. Он взял ее за локоть, ухитрившись при это
м не выпустить из рук поводьев. Ц Милая, я так вас люблю. Единственное мое
желание Ц это чтобы вы были счастливы. Прекратите терзать меня своим бе
зразличным видом.
Ц Я же сказала вашей светлости Ц нет!
К этому времени Чарльз с Пенелопой, осторожно ступая по сухим листьям и в
еткам, отошли на такое расстояние, что уже не могли слышать разговора.
Ц В этом лесу они охотятся явно не на оленя, Ц сказал Чарльз.
Ц Похоже, я слишком надолго уехала в Лиз. Вы знали, что она Ц его последне
е увлечение?
Ц Да. Слышал как-то.
Пенелопа замолчала. Она понимала, какой вызов может бросить спокойная кр
асота Франчески Сидни и ее добродетель такому человеку, как Робин.
Ц Ему не на что надеяться, Ц сказала она. Ц Франческа слишком холодна и
благочестива. Думаю, именно в этом ее прелесть.
Ц Она благочестива, бесспорно. Но холодна... Это слово я бы выбрал в послед
нюю очередь. Франческа считается второй красавицей Англии.
Пенелопа встревожилась. Она не стала спрашивать, кто считается первой, х
отя не исключено, что ответ доставил бы ей удовольствие.
За ужином она внимательно наблюдала за Робином и Франческой. Он уделял е
й много внимания, даже попытался посадить рядом с собой, хотя Франческа н
е позволила ему совершить этой бестактности и села напротив. Он, было, оби
делся, но через минуту уже тянулся к ней, чтобы спросить о чем-то, вполне ув
еренный, что, в конце концов, получит желаемое. Франческа выглядела смуще
нной и растерянной. Она могла противостоять Робину в лесу, вооруженная в
ысокими моральными принципами, но она не знала, как обращаться с могущес
твенным графом Эссекским в его собственном доме, когда он решил выделить
ее из толпы остальных гостей и сыграть с ней в игру, в которой он был призн
анным мастером.
Вечер выдался восхитительный, и после ужина Робин заявил, что собирается
устроить гимнастические состязания Ц похоже, жаркая погода прибавлял
а ему энергии. В сад принесли деревянные козлы. Вокруг площадки для состя
заний выстроились слуги с факелами, и вне этого круга резко выделялись н
а фоне закатного неба верхушки деревьев и высокие кусты.
Мужчины резвились, словно школьники, но никто не превзошел в азартности
Роджера Уильямса, которому было под пятьдесят и который был на голову ни
же всех остальных. Он бодро подбегал к козлам, пытался изобразить кульби
т и не менее бодро плюхался на собственный живот.
Ц Вы мож-жете делать это гораз-здо лучше, Ц говорил Робин, поднимая его
с земли и подражая тягучему валлийскому выговору Уильямса.
Ц А ну не дразните меня, вы, нахальный молокосос, Ц ворчал валлиец, потир
ая ушибленные места.
Никто не осмелился бы назвать молокососом графа Эссекского, но он стерпе
л бы и не такое от любимого им сэра Роджера, который учил его военному делу
. Робин извинился и потрепал крепыша по плечу, изо всех сил сдерживаясь, чт
обы не рассмеяться.
В итоге состязания свелись к противоборству Робина и Чарльза. Робин выиг
рал их лишь с небольшим преимуществом.
Ц Он знает, как лучше всего себя подать, Ц сказала одна из девиц, наблюда
ющих за состязанием с террасы.
Когда Робин поднимался по лестнице на террасу, в белой рубашке с расстег
нутым воротом, красивый и торжествующий, как юный греческий полубог, Фра
нческа Сидни непроизвольно потянулась к нему. Она вовремя спохватилась,
но это движение не укрылось от глаз Пенелопы, которая сразу же поняла, что
оно значит. Франческа была влюблена.
Это открытие обеспокоило Пенелопу. Она думала о Франческе все время, пок
а служанки раздевали ее и расчесывали волосы. Франческа оказалась более
уязвимой, чем она думала. Она, скорее всего, станет легкой добычей для Роби
на, который за последние два года превратился в искусного и беспринципно
го соблазнителя. Перед энергичным мужчиной трудно устоять, особенно есл
и женщина в него влюблена, Ц этот урок Пенелопа извлекла, по иронии судьб
ы, из отношений с покойным мужем Франчески Филиппом Сидни. Пенелопа нико
гда не была особенно близка с Франческой, испытывая к ней нечто вроде нез
начительной неприязни, но она почувствовала, что должна с ней поговорить
.
Отпустив служанок, она направилась к спальне Франчески и постучала в две
рь.
Ц Войдите.
Франческа сидела на постели, полог над которой был еще поднят. Ее роскошн
ые черные волосы рассыпались по плечам, а батист ночной рубашки был таки
м тонким, что казался прозрачным. Она не выглядела обеспокоенной или рас
строенной. Она выглядела великолепно. Но была определенно удивлена, увид
ев Пенелопу.
Ц Я не ожидала, что ваша милость...
Ц Я посчитала, что вы простите мне позднее посещение. Когда собирается м
ного народу, остается так мало времени на то, чтобы поговорить по душам, вы
не находите? Ц Пенелопа присела на край кровати. Ц Надеюсь, вам нравитс
я здесь?
Франческа, казалось, не могла придумать, что сказать в ответ. Наступила па
уза, которую прервал уверенный мужской голос, донесшийся из открытой две
ри.
Ц Вот и я, милая. Ты все еще любишь меня? Я потрачу всю ночь на то, чтобы выяс
нить это.
Робин увидел сестру и застыл. Несколько мгновений никто из них был не в со
стоянии пошевелиться. Первой пришла в себя Пенелопа:
Ц Пожалуй, я оставлю вас наедине, Ц сказала она и вышла из спальни.
Щеки у нее горели, будто ей надавали пощечин. Она дала волю мыслям, только
попав в свою спальню. Как ее могла провести эта бледная лживая потаскуха,
строящая из себя воплощенную невинность? Видимо, они уже давно любовники
. Одновременно лицемерка и распутница Ц что может быть отвратительней?
Пускает любовника к себе в постель, но настаивает на том, чтобы он берег ее
доброе имя. Которое, в конце концов, было именем Филиппа Сидни! Мысль о Фил
иппе окончательно привела Пенелопу в ярость. Это же мерзко! Вдова Филипп
а Сидни путается с самым известным в Англии развратником! То, что этим раз
вратником был любимый брат Пенелопы, ничуть не смягчало ее гнева. Ко всем
у прочему Пенелопа вспомнила, что пошла к Франческе из самых благих побу
ждений, и почувствовала себя идиоткой.
Спустя пару минут к ней вошел Робин.
Ц Я пришел сказать, что мне жаль, Ц сказал он. Ц Нам обоим неловко.
Ц Не стоит беспокоиться, милорд, Ц отрезала Пенелопа. Ц Все, что между в
ами, меня не касается.
Ц Франческа очень расстроена...
Ц Можешь заверить леди Сидни, что я не собираюсь чернить ее доброе имя. О
на ведь ни о чем другом не заботится, не так ли?
Ц Пенелопа, ты не права. Это не то, о чем ты подумала.
Ц Наверное, меня подвел слух, Ц растягивая слова, произнесла Пенелопа.
Ц Вы, наверное, собирались всю ночь читать ей Платона.
Лицо Робина перекосилось от досады.
Ц Ты слишком поспешно нас судишь. Ты слишком многого не знаешь Ц это, ко
нечно, моя вина, но я сейчас все исправлю. Франческа и я женаты.
Ц Женаты! Ц Пенелопа всплеснула руками. Будто ураганом смело обиду и во
змущение. Ц Робин, ведь это неправда? Я тебе не верю.
Ц Мы обвенчались в апреле в их домовой церкви. Свидетелем была ее мать.
Ц Ты, наверное, сошел с ума. Как ты собираешься сказать об этом королеве? О
на же уничтожит тебя, Робин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21