За время ее отсутствия Робин ничуть не изменился и был очень рад ее видет
ь. Он еще больше сблизился с королевой, но не перестал ревновать ее к каждо
му, кого она удостаивала своим вниманием. Теперь он особенно невзлюбил Ч
арльза Блаунта, которого королева отличала с тех самых пор, как он впервы
е попал ко двору в 1583 году, и не спеша двигался по карьерной лестнице. Чарль
з Блаунт был уже лейб-гвардейцем и получал приличное жалованье. Робина ж
е возмущал слегка насмешливый вид этого уверенного в себе молодого чело
века.
Чарльз был всего на четыре года старше его, но они были такими разными!
Гром грянул, когда однажды Чарльз вошел в приемную залу с маленьким золо
тым значком на алой ленте, повязанной на рукаве. На значке была изображен
а эмалевая шахматная королева. Чарльз специально снял свою накидку, чтоб
ы все могли видеть его необычное украшение, однако, входя в залу вместе с Т
омасом Хоуардом, он явно не ожидал, какой эффект это произведет.
Робин как раз беседовал с Пенелопой и Фулком Гревиллем, когда его взгляд
скользнул по рукаву Чарльза.
Ц Что это он нацепил?
Ц Значок. Подарок королевы за вчерашние успехи на ристалище.
Ц Похоже, каждый остолоп может рассчитывать на знак внимания ее величе
ства, Ц произнес Робин громким голосом.
Ц Робин, во имя Господа! Ц прошептала Пенелопа. Ц Он может услышать!
Чарльз услышал, как и почти все в зале. Придворные уставились на Блаунта и
ждали, что он предпримет. И он не разочаровал их.
Чарльз направился прямиком к Робину и, спокойно посмотрев на него, вежли
во сказал:
Ц Поспешное или необдуманное замечание может иногда принести много вр
еда. Я уверен, что ваша светлость пожелает исправить то несомненно ложно
е впечатление, которое вы произвели своими словами.
Щеки Робина вспыхнули лихорадочным румянцем, и он ответил:
Ц Если вам не понятен смысл моих слов, сэр Чарльз, то вы еще тупее, чем я ду
мал. Что сказано, то сказано. И вполне недвусмысленно!
Ц Я не могу допустить и мысли, что вы назвали меня остолопом из-за того, чт
о я удостоился внимания королевы.
Ц У вас будет возможность получить удовлетворение.
Ц Нет! Ц воскликнула Пенелопа.
Робин стряхнул ее руку со своего плеча.
На этот раз Чарльз был лаконичен:
Ц Да, милорд, я требую удовлетворения. Лорд Томас, Ц он обернулся, Ц я пр
ошу вас быть моим секундантом.
Ц Я не считаю, что это правильно, Ц заметил Томас Хоуард. Ц Послушайте,
Чарльз...
Фулк, Пенелопа и еще несколько человек принялись убеждать обоих Ц и Роб
ина, и Чарльза, Ц что дуэль между ними невозможна.
Ц Почему? Ц спросили Чарльз и Робин.
Ц Потому что это запрещено указом королевы, Ц ответил Фулк. Ц Вы же сам
и это знаете. К тому же вы не можете вызвать на дуэль графа, сэр Чарльз, Ц д
обавил он. Ц Ваши титулы несопоставимы.
Ц Граф оскорбил меня, и я имею право защитить свою честь, Ц возразил Чар
льз. Ц В этом случае различия в титуле не имеют значения. Не мне напомина
ть вам, сэр, что это сказал Филипп Сидни в ответ на указание, что он не имеет
права бросить вызов графу Оксфордскому.
Ц Я не настолько высокого мнения о титулах и рангах, чтобы не скрестить с
вами шпагу, сэр Чарльз, Ц вмешался Робин.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ц ответил Чарльз с едва заметной насме
шкой, поклонился и зашагал прочь.
Фулк и Пенелопа тотчас стали убеждать Робина, что он не прав и что ему след
ует принести извинения, иначе он попадет в беду.
Ц Мне извиниться?! Никогда! Я уже несколько месяцев жду возможности нако
лоть этого выскочку на шпагу.
Пенелопа поняла, что с Робином бесполезно разговаривать, брат моложе сво
его противника и является стороной, принявшей вызов, поэтому он не может
пойти на попятный. Пенелопа оставила Фулка урезонивать Робина, а сама от
правилась искать Чарльза Блаунта.
Она нашла его на лужайке для игры в кегли.
Ц Сэр Чарльз, мне нужно поговорить с вами.
Ц Хорошо, Ц ответил вежливо Блаунт... Ц Давайте пойдем в сад. Там ничем н
е хуже, чем в любом другом месте.
Они пошли рядом по тропинке. Пенелопа размышляла над тем, с чего начать. С
одной стороны, она знала Чарльза уже больше восьми лет, и когда-то он, обни
мая ее, просил выйти за него замуж. Но с другой стороны, линии их судьбы раз
ошлись настолько, что Пенелопа почувствовала, что он стал для нее почти н
езнакомцем. Похожее чувство испытываешь, когда, зайдя в хорошо знакомый
дом старинного друга, обнаруживаешь, что друг уехал, а в доме живут чужие л
юди.
Чарльз, видимо, не собирался первым начинать разговорен Пенелопа, решив
сразу перейти к делу, попросила его отменить дуэль.
Ц Это Эссекс вас прислал?
Ц Нет. Брат пришел бы в ярость, узнай он, что я прошу вас об этом. Вы должны е
го понять, поскольку молодому человеку очень трудно идти на попятный. Ча
рльз, прошу вас, вы старше, разумнее и понимаете, что лучше решить все миро
м, ведь иначе вы навлечете на себя гнев королевы со всеми вытекающими пос
ледствиями.
Ц Я приму только полное и публичное извинение. На меньшее я не согласен.
Пенелопе стало ясно, что он не уступит, и она вспылила:
Ц Для меня все это дико и мерзко! В момент, когда нам угрожает вторжение, в
ы, два английских дворянина, готовы вцепиться друг другу в глотки из-за пу
стяков.
Ц Я нисколько не сомневаюсь в том, что для Деверо честь другого человека
Ц пустяк, Ц отрезал Чарльз Блаунт.
Пенелопа вспыхнула:
Ц Вы отлично знаете, что я не это имела в виду. Я прекрасно осведомлена, чт
о ваш род не менее древний, чём род Деверо, И порой случается такое, что зад
евает, что трудно простить, но кидаться в драку из-за одного неосторожног
о замечания...
Ц Я думаю, ваша милость не вполне понимает ситуацию, Ц заметил Чарльз и,
остановившись, повернулся к Пенелопе лицом. Ц За последние несколько м
есяцев ваш брат оскорблял всякого, на кого королева обращала хоть малейш
ее внимание. Я не говорю о его личной войне с сэром Уолтером Рёйли Ц это б
орьба за власть, и все это понимают. Но есть множество других Ц я сам, напр
имер, Ц кто хочет лишь служить своей стране и получать признание соглас
но заслугам и своим личным качествам. И можно добиться его только в том сл
учае, если мы будем замечены ее величеством, а ваш брат пытается всеми сре
дствами и способами отдалить нас от нее. Я что, обязан был покинуть ристал
ище из-за того, что я слишком хороший всадник? Или я должен был спрятать по
дарок королевы, тем самым оскорбив ее, чтобы только не задеть графа Эссек
ского? Пенелопа, благодаря ему жизнь при дворе стала невыносимой.
Пенелопа ужаснулась тому, что вытворял Робин, пока ее не было с ним. Если в
ерить Чарльзу, его выходки не укладывались ни в какие рамки Ц это было та
к не похоже на настоящего Робина. Пенелопа была уверена, что Чарльз не лже
т, и чувствовала себя крайне неловко.
Ц Мне очень жаль, Ц сказала она. Ц Я понимаю, что брат ведет себя не лучш
им образом, но он еще так молод и так быстро достиг высокого положения при
дворе. Он не такой плохой, как вы о нем думаете, сэр Чарльз. Ц Она смотрела
на Чарльза, и в ее глазах читалась мольба. Ц Будьте же великодушны. Полож
ите конец этому недоразумению.
Ц Нет, я не откажусь от дуэли! Но не огорчайтесь, леди Рич. Нет никакой необ
ходимости превращать все это в трагедию. Уверяю вас, все не настолько пло
хо, как вам представляется.
Пенелопу его слова не убедили. Был еще один человек, способный остановит
ь дуэль и замять эту историю, пока о ней не узнала королева. Это был Лейсте
р.
Он инспектировал войска в Уорвикшире, но его как раз ждали домой этим веч
ером. Дуэли обычно проводились через день или два после вызова. На следую
щее утро Пенелопа поехала в дом отчима для серьезного с ним разговора.
Лейстера еще не было, он задерживался. Пенелопу встретил Кристофер Блаун
т, который сообщил ей, что ее брат уже дерется с его кузеном на Мэрилебонск
ом поле.
Ц Но почему так скоро? Ц спросила она.
Ц Они спешили, так как опасались, что им помешают. Леди Рич, что мне делать
? Что мне сказать ее милости?
Ц Где моя мать?
Ц В Уонстеде, слава Господу. Она пока ничего не знает. Но если Чарльз рани
т его светлость, я никогда не смогу снова посмотреть ей в глаза.
Пенелопа почувствовала свое обычное пренебрежение к нему Ц с виду тако
й сильный, но такой мягкотелый!
Ц У вас странное понятие о родственной преданности, Ц холодно заметил
а она. Ц Я обычно прежде всего думаю о своей семье и другим советую делат
ь то же самое.
Он отвел взгляд и пробормотал что-то невразумительное. Повисло тяжелое
молчание. Пенелопа пыталась рассчитать время Ц сколько займет дорога д
о Мэрилебона, собственно дуэль и путь назад? Почему брат еще не вернулся?
Ц Какое у них оружие?
Ц Рапира и кинжал, Ц ответил Кристофер, глядя в окно. Ц Вы разве не знал
и, что в армии Чарльз считается одним из лучших фехтовальщиков?
Она не знала. Кажется, она много чего не знала о Чарльзе Блаунте. Если то, чт
о сказал Кристофер, Ц правда, то с его стороны было преступлением настаи
вать на дуэли с девятнадцатилетним юнцом. Не стоит удивляться, что Робин
почувствовал себя обязанным драться. Пенелопой овладели мрачные предч
увствия.
Наконец в ворота въехала карета Робина. Пенелопа сбежала в холл, приврат
ник распахнул перед ней двери, и она оказалась во дворе раньше, чем карета
остановилась.
Она ожидала увидеть Робина, но с подножки кареты спрыгнул взволнованный
, расстроенный, так не похожий сам на себя Чарльз.
Ц Леди Рич...
Она оттолкнула его и бросилась к карете. Там были два секунданта Ц ее бра
т Уолтер и Томас Хоуард. Но она не заметила их. Она видела только Робина, ег
о пугающую бледность и закрытые глаза. Он был одет в батистовую рубашку, и
з-под повязки, наложенной на бедро, текла кровь.
Ц Проклятый убийца! Ц крикнула Пенелопа в лицо Чарльзу.
Ц Я еще не умер, Ц прошептал Робин, и у него затрепетали ресницы.
Чарльз, почти такой же бледный, как его жертва, не стал оправдываться. Собр
авшись с духом, он стал помогать вынимать Робина из кареты.
Ц Нужно делать это очень осторожно, Ц заметил он. Ц Мистер Деверо, вы пр
иподнимите его... Так, хорошо. Ну, милорд, скоро вы будете в своей постели.
Пенелопа послала слугу за доктором Лопезом. Затем распорядилась вскипя
тить воду, приготовить чистые полотенца и велела раздевать брата, которы
й то и дело терял сознание из-за большой потери крови. Пенелопа металась п
о всему дому и неожиданно наткнулась в галерее на Чарльза.
Ц Что вы здесь делаете? Ц довольно невежливо осведомилась она.
Ц Я хотел подождать приезда доктора. Если ваша милость не возражает.
Она не удостоила его ответом и поспешила в кладовую. Мало ли что может пон
адобиться доктору?
Королевский медик успокоил всех. Это была рана в мякоти, с которой здоров
ый молодой организм рано или поздно справится. Конечно, его светлости пр
идется помучиться Ц а что вы хотите? Дуэль в принципе глупость, и обоим дж
ентльменам следовало бы это знать. Доктор удалился с видом праведного не
годования.
Ц Хвала небесам, мы от него избавились, Ц сказал Робин. Он уже начал прих
одить в себя после тряски в карете. Ц Пенелопа, принеси мне, пожалуйста, ч
ернил и бумаги. Мне нужно написать письмо.
Ц Сейчас не время писать письма.
Ц Я должен написать одно.
Ц Ее величеству?
Он нахмурился:
Ц Да, ей тоже нужно написать. Господи, она придет в ярость! Но сначала я дол
жен послать весточку Чарльзу Блаунту, а эта задача посложнее.
Ц Зачем? Ц спросила она. Затем добавила: Ц Если у тебя просто
записка, я могу отнести ее. Он сейчас здесь.
Ц Да? Ц Пальцы Робина с силой сжали край простыни. Ц Пенелопа, ты не при
ведешь его ко мне?
Она было заупрямилась, но он так настаивал, что в конце концов ей пришлось
согласиться. Она нашла Чарльза и проводила его до спальни Робина.
Робин поднялся повыше на подушках и нерешительно обратился к Чарльзу:
Ц Сэр Чарльз, я не успокоюсь, пока моя совесть не будет чиста перед вами. Т
еперь я понимаю, насколько я был не прав в отношении вас, и не только вчера,
но и много раз до этого. Ц Признание доставалось ему нелегко, но он заста
вил себя смотреть в глаза человеку, нанесшему ему рану. Ц Я хочу выразить
свое глубочайшее сожаление... Мне действительно очень жаль.
Ц Уважаемый лорд, вам не нужно более ничего говорить. Это будет излишним
. Мы уладили все наши разногласия и можем начать с чистого листа. Я всегда
хотел быть вашим другом, а не врагом. Ц Чарльз протянул руку, и Робин схва
тил ее и тихо сказал:
Ц Я не заслуживаю такой щедрости.
Пенелопа с изумлением смотрела на них. Какие все-таки мужчины странные!
Ц Я хотел бы сделать признание, Ц заявил Чарльз. Ц Мое тщеславие было с
толь велико, что я считал, будто смогу разоружить вас, не проливая крови. Г
рех гордыни, за который я жестоко наказан.
Ц Не будем об этом! Я рад, что дрался лучше, чем вы ожидали, Ц воскликнул Р
обин.
Пенелопа ушла, а когда вернулась с миской куриного бульона, они уже друже
ски обсуждали, в какую тюрьму посадят Чарльза, и спорили о достоинствах т
юрем Маршалси и Флит.
Ц Это ненадолго, Ц сказал Робин. Ц Я непременно уговорю ее величество,
если только еще не окончательно потерял ее расположение. Дорогая сестри
ца, неужели я должен это есть? Сэр Чарльз не зубы же мне выбил.
Ц Так велел доктор Лопез, Ц невозмутимо ответила Пенелопа. Ц А вы не сл
ишком все драматизируете? Может, королева смилостивится?
Ц Не думаю, Ц заметил Чарльз. Ц Ведь я нарушил ее строгий запрет и к том
у же ранил одного из самых ближайших ее подданных. Нужно, наоборот, радова
ться, леди Рич. Еще некоторое время назад не миновать мне публичной казни
в Тайберне.
«И что я за язва?» Ц подумала Пенелопа. Она видела, что он подшучивает над
ней, деликатно и безо всякой злости.
Ц Не стоит обращать внимание на все, что говорят Деверо в ярости, Ц сказ
ала она.
Ц Да, вы, Деверо, не слишком тихое семейство, Ц улыбнулся Чарльз, перевод
я взгляд с брата на сестру и обратно.
Как не похож был этот сдержанный человек на них, таких напористых и вспыл
ьчивых! Но в его сдержанности было немалое очарование, и Пенелопа почувс
твовала сильный прилив расположения к нему. О господи! Было бы ужасно зна
ть, что он сидит в тесной камере, не имея возможности насладиться ни глотк
ом свежего воздуха, ни зеленью деревьев.
Робин тоже был полон раскаяния. Ц Не мучайте себя, милорд, Ц сказал Чарл
ьз. Ц Со мной все будет в порядке. Ваша сестра станет навещать меня и корм
ить через прутья решетки. Да, леди Рич?
Но королева не отправила Чарльза в тюрьму. Она весьма разумно восприняла
случившееся, заметив, что графа научили манерам весьма вовремя, посколь
ку еще немного и на него не нашлось бы уже никакой управы. Это, конечно, был
о удивительно, но еще больше Пенелопу удивила реакция Робина. Услышав, чт
о сказала королева, он вместо того, чтобы прийти в ярость, спокойно улыбну
лся и заявил, что, по крайней мере, он выбрал самого лучшего учителя. Вражд
ебность Робина по отношению к Чарльзу превратилась в искреннее восхище
ние им. А восхищение достойными людьми было одним из самых располагающих
его качеств.
И все, кто каждый день навещали высокопоставленного больного, с неизменн
ым удивлением обнаруживали у его постели бывшего врага, с которым он теп
ерь играл в карты и вел богословские диспуты.
Летом 1588 года Англия превратилась в огромный военный лагерь. Все родствен
ники и друзья Пенелопы были либо в армии, либо на флоте. Лейстер командова
л основными силами, расквартированными в Тилбери и насчитывавшими окол
о 16 тысяч человек. Королева не оставила свои войска и также находилась в Т
илбери. Робин был с ней Ц он был назначен командующим кавалерией. Лорд Хо
уард, кузен Пенелопы, и адмирал Дрейк возглавляли флот, где служила полов
ина ее знакомых, включая Чарльза Блаунта, который построил и снарядил со
бственный корабль.
В конце концов, эта англо-испанская война оказалась битвой флотов, но пон
ачалу никто на это не рассчитывал.
Как только миновала угроза вторжения, Пенелопа поспешила возвратиться
в Лондон Ц она соскучилась по Робину, а также хотела принять участие в на
мечающихся при дворе празднествах. Но встреча их прошла совсем не так, ка
к рассчитывала Пенелопа. Они оба были в трауре Ц их постигла неожиданна
я, как удар грома, утрата. Умер Лейстер. Он долгое время чувствовал себя не
здоровым и даже поехал в Бакстон к целебным источникам, но так и не добрал
ся до них Ц он скончался 4 сентября 1588 года в Корнбери. Робину, оставшемуся
с двумя убитыми горем дамами, нужна была помощь старшей сестры. Пенелопа
считала, что скорбь ее матери была искусным притворством.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21