Аманде он не понравился. Она сразу поняла, почему удрала от него Аман
да Бридж Ц кому охота быть женой у этого верзилы, похожего на каменный ст
олб.
Встретив его взгляд и заметив в нем полное отсутствие интереса к себе, Ам
анда подняла подбородок и не потупила взор, а дерзко уставилась на графа.
Брови его приподнялись, и усмешка чуть искривила губы, показавшиеся, как
ни странно, чувственными.
Ц Похоже, вы уже совершенно справились с вашим недомоганием, мисс Бридж,
Ц сказал он с легким поклоном. Ц На щеках румянец и искорки в глазах.
Ц Что ж, спасибо, Ц сухо отреагировала Аманда и еще раз отметила про себ
я проблеск удивления в глазах графа. Ц Но память ко мне не вернулась, мило
рд.
Ц Память? Ц переспросил граф, и от удивления его густые черные брови сна
чала поползли еще выше и затем двинулись к переносице. Ц Вы хотите сказа
ть, что...
Ц Именно то, Ц перебила Аманда, спокойно усаживаясь на стоящее у окна ка
напе с атласной обивкой соломенного цвета, Ц что до сих пор на самом деле
не могу вспомнить ни кто такая я, ни кто такой вы, Ц и, посмотрев на него, чт
обы оценить произведенное этими словами впечатление, не отрывала взгля
да, пока он шел к ней через всю комнату.
Ц Аманда, дорогая моя, Ц запричитала из дальнего угла Серена, протестуя
судорожными взмахами обеих рук, Ц почему ты не хочешь подождать, пока тв
ой папочка... Ц но на ее скулеж не последовало никакой реакции ни дочери, н
и графа. Тот уселся на канапе рядом с Амандой и, обращаясь к ней, сказал:
Ц Не понимаю, чего вы намереваетесь добиться подобным фарсом, мисс Брид
ж. Хотя, возможно, Ц протянул он с оскорбительной миной на физиономии, Ц
вы кое-чего уже и добились? Ведь папа вас еще не наказал за безрассудное п
оведение?
Ц А что это вы все толкуете мне о папе да его гневе? Ц выпалила Аманда. Ц
Он бьет меня?
Ц Он вовсе не бьет тебя! Ц возмущенно выдохнула Серена. Ц Но... тем не мен
ее, он может очень строго наказать тебя.
Аманде не показалось, что это звучит заманчиво. Повернувшись к графу, она
произнесла:
Ц Итак, ваше сия... Кстати, как я обычно обращаюсь к вам? Как вас зовут?
Граф слегка опешил от такого вопроса.
Ц Меня зовут Уильям, но вам, Ц произнес он натянутым тоном школьного учи
теля, отчитывающего нашалившую девчонку, Ц как воспитанной девушке не п
ристало обращаться ко мне по имени. Обычно вы говорили мне «милорд», «ваш
е сиятельство» или «лорд Ашиндон». Но мои друзья, Ц добавил он, словно осо
знав, как напыщенно все это звучит, Ц называют меня «Аш», Ц и он застенчи
во улыбнулся с каким-то неожиданным и несвойственным ему обаянием.
Ц Ох, ваше сиятельство, Ц вновь возбужденно залепетала из своего угла С
ерена, Ц надеюсь, вы простите излишне передовые манеры моей девочки. Она
же действительно еще несколько не в себе и...
Ц Тут не за что прощать, миссис Бридж, Ц отмахнулся граф, и Аманде, перехв
атившей опять его взгляд, показалось, что в темно-серебристой бездне его
глаз всколыхнулось глубинное мерцание. Ц Следовало ожидать, что после в
ыпавшего ей тяжелого испытания поведение может быть несколько необычн
о, Ц благожелательно заключил он, а про себя подумал: «Несколько необычн
о Ц мягко сказано, не отражает и половины того, чему мы свидетели». Он сов
ершенно недоумевал, впервые узрев такую Аманду, которая вела себя по-чел
овечески, а не как смазливая фарфоровая кукла.
«Неужели настолько преобразилась из-за ушиба головы? Или такова от прир
оды, но притворялась, изображая «святую простоту» неискушенной девицы, а
теперь ей это надоело? Как бы там ни было, но эти изменения, можно только пр
иветствовать, Ц и он испытующе посмотрел на нее. Ц Раньше была миленька
я да сладенькая, точно коробочка с леденцами, но теперь боевой блеск во вз
оре ей явно к лицу».
Ц Скажите, мисс Бридж, Ц обратился он приветливо, Ц не хотелось бы вам п
рокатиться? Поскольку нам пока непозволительна совместная часовая про
гулка, быть может, заглянем ненадолго в Грин-Парк, что тянется вдоль улицы
Пиккадилли, пройдемся по нему?
Ц С удовольствием! Ц воскликнула незамедлительно Аманда, проигнориро
вав все вздохи и недовольное квохтанье из угла. Она вскочила, глаза ее заг
орелись воодушевлением:
Ц Едем! Ц Она бросилась прочь из гостиной, в дверях обернулась и весело
засмеялась ему.
Ц Надо надеть накидку и капор! Ц кричала ей вслед, задыхаясь, Серена; она
спешила за молодыми людьми и все старалась жестами и подмигиванием что-
то сообщить дочери, но тщетно. Тогда она крикнула: Ц Позвони своей служан
ке! Ц и указала на шнур ближайшего звонка.
Ц Сегодня такой чудный денек, что мне не надо никаких... Ну ладно, Ц смирил
ась она, поняв, что мать уже почти в агонии; подошла к шнуру и дернула за нег
о как следует.
Спустя буквально несколько минут, Аш свел по ступеням городского дома Бр
иджей Аманду, обряженную в накидку, капор и перчатки, и подвел ее к своей о
дноколке. Она зачарованно оглядела экипаж и, когда маленькая фигурка пок
азалась на запятках, произнесла слово «грум» таким удовлетворенным тон
ом, словно убедилась в справедливости своих тайных знаний. Ей было не лег
ко взобраться на сиденье даже с помощью графа, но, оказавшись там, она огля
делась, всем своим видом выражая полный восторг.
Несколько минут она ехала молча, но так глазела по сторонам, будто никогд
а прежде не видела улицу Верхняя Брук-стрит. Как завороженная, смотрела н
а каждого встречного, на любые проезжающие мимо экипажи, и ее неприкрыты
й интерес к табличкам с названиями поперечных улиц возрастал с каждым кв
арталом. «Что, черт возьми, все это значит? Ц недоумевал граф. Ц Ведет себ
я так, словно вся округа ей незнакома; будто с луны свалилась. Быть может, и
не лжет, что потеряла память. Но если это обман, то разработан он с поразит
ельными подробностями. Сомнительно, чтобы у нее хватило ума на столь сло
жный спектакль. А вдруг все наоборот Ц она хитра и искусна, а прежде лишь
играла роль пресной простушки».
Доехав до деревьев Грин-парка, Аш остановил коляску под раскидистой лип
ой и, отослав грума погулять, повернулся к Аманде.
Ц Знаете, Ц сказал он задумчиво, и глаза его сузились, Ц когда я служил в
действующей армии на Пиренейском полуострове, один из наших парней полу
чил такой мощный удар прикладом по голове, что у него началась амнезия.
Ц О Господи! Ц воскликнула Аманда. Ц Ведь и в настоящую минуту Наполеон
свирепствует в Европе! Аш, вы же были на этой войне? Как бы мне хотелось усл
ышать рассказы о ней от такого непосредственного участника, как вы. Если,
разумеется, воспоминания не причинят вам жестоких страданий.
Он оторопел, словно она непредсказуемо отступила от принятых приличий и
назвала его ласкательным именем, но, тем не менее, ответил мягко:
Ц Как-нибудь в другой раз, мисс Бридж. Вернемся лучше к нашему несчастно
му воину; бедняга не мог вспомнить, как его звать, не узнавал друзей и совс
ем забыл о том, что у него семья в Англии.
Аманда промолчала и лишь вежливо склонила голову в знак согласия.
Ц Как ни странно, у него не возникало трудностей по поводу деталей нашег
о повседневного быта. Он помнил, что Англия воюет против Наполеона, что на
шей страной правит регент Ц вместо своего отца-горемыки, сошедшего с ум
а. Наш раненый не разучился ездить верхом, без труда отличал английскую ф
орму от французской.
Аманда, поняв, куда клонит Аш, заерзала на сидении.
Ц А вы, по-моему, напротив, Ц продолжал Аш спокойным тоном, в котором ниче
го не сквозило, кроме умеренной любознательности, Ц забыли все, что узна
ли за всю вашу довольно недолгую Ц согласитесь Ц жизнь. Сейчас вы готов
ы были уйти из дому без пальто, без шляпки, как самый настоящий сорванец, ч
то никак не вяжется с вашим прежним поведением; вы даже забыли, как правил
ьно завязывать ленты капора. Более того, вы явно не знакомы ни с чем в райо
не Мейфэр, где прожили уже несколько лет. Я озадачен Ц как же объяснить вс
е это?
Ц Мне очень повезло, Ц произнесла Аманда с некоторым раздражением, Ц ч
то вы так разбираетесь в умственных расстройствах, милорд, а то мне ведь н
евдомек, что я должна помнить и чего не должна, Ц а про себя подумала: «Стр
анно, что называть этого мужчину милордом не так уж и трудно, особенно ког
да он так прелестно застывает в своей твердокаменной ипостаси». Ц По-мо
ему, я правильно определила свое состояние, сказав утром матери, что созн
ание у меня, как у новорожденного ребенка, за исключением речевых навыко
в.
Ц Какая удача, Ц пробормотал граф.
Ц Пожалуйста, поверьте, Аш, я ничего не выдумываю. Все это меня саму насто
лько смущает, что даже немного пугает, Ц она посмотрела на него совершен
но открыто, и он впервые заметил какие красивые у нее глаза и впервые не по
думал о них как о фарфоровых блюдцах и не вспомнил об ожившей глиняной ку
кле, как бывало прежде. Теперь на ум почему-то пришли аметисты, сапфиры и т
ропические небеса. И взгляд этих живых самоцветов казался чистым и честн
ым. Он смотрел в них неотрывно, как околдованный, и вдруг почувствовал огр
омное желание привлечь ее в свои объятия и целовать эти дивные очи долго-
долго, пока они не затуманятся от страсти. «Боже, Ц подумал он в смятении,
Ц откуда эти мысли?» Ощущение было такое, будто Аманду Бридж, которую он р
аньше знал, украли, как принцессу в сказке, а теперь, приняв ее облик, ее же г
лазами на него смотрит колдунья. Внутренне собравшись, он вырвался из не
лепого наваждения и сразу услышал, что она продолжает что-то говорить ем
у:
Ц Расскажите мне о себе, Аш. Полагаю, нам следует узнать друг о друге побо
льше, если верно, что вы, как выразился мой отец, «созрели», чтобы просить м
оей руки. Понимаю, что веду себя непозволительно развязно, Ц добавила он
а, заметив, как напрягся граф, Ц но меня ведь можно простить, поскольку я в
ременно невменяема. А вас мне бы очень хотелось попросить не излагать вс
е так, будто мы познакомились случайно.
Аш пристально смотрел на нее, и ему начало чудиться, что этот день, кончаяс
ь, переходит в удивительный сон, где они с изменившейся, словно по волшебс
тву, Амандой Бридж внутри какого-то прозрачного магического шара безмят
ежно парят над бренным миром.
Ц Постараюсь, Ц заверил он, с удовлетворением отметив про себя, что голо
с у него не дрогнул, Ц хотя вне всяких сомнений история моя покажется вам
скучной, Ц и, шутливо поклонившись, продолжал: Ц Позвольте представить
ся, мисс Бридж, Ц Уильям Уэксфорд, тридцати одного года от роду. Отец мой б
ыл вторым сыном четвертого графа Ашиндона; когда мои родители погибли пр
и пожаре гостиницы, меня вместе с младшими братом и сестрой забрал мой дя
дя, пятый граф, и увез к себе в усадьбу «Поместье Ашиндон» в графстве Уилтш
ир. Тогда мне было всего четыре года; воспитывался я вместе с двоюродным б
ратом Грантом, который должен был унаследовать графский титул. Он был ст
арше меня на два года, и росли мы, как родные братья. Я боготворил его, Ц Аш
умолк на мгновение, и Аманда отметила мимолетную боль в выражении глаз, п
отемневших до цвета свинцовых туч.
Ц Я стал профессиональным военным, служил под командованием Артура Уэл
сли, герцога Веллингтона, думаю, вы слышали о нем. Приблизительно за год до
своей смерти дядя купил мне капитанское звание, и я до служился до полков
ника перед продажей чина.
Аманда слегка нахмурилась, соображая, как это понимать, но вспомнила, что
в продаже чина в начале XIX века нет ничего предосудительного, просто это о
значает продажу офицерского патента, необходимую для ухода в отставку.
Ц Я вынужден был продать его уже с год назад, сразу же после сражения под
Тулузой, потому что как раз в то время в результате несчастного случая по
гиб мой двоюродный брат («Ей же необязательно знать подробности о смерти
Гранта», Ц подумал Аш). Хотя я любил поместье больше всех мест на свете, мн
е никогда не приходилось заниматься налаживанием хозяйства в нем. Ну, то
гда ведь считалось, что мне не подобает этим заниматься, Ц пояснил он, сле
гка уязвленный ее удивленным и, как ему показалось, презрительным взгляд
ом, Ц так как это дело Гранта, который, как водится, по смерти его отца унас
ледует Поместье Ашиндон. Поэтому, когда однажды утром я проснулся и узна
л, что стал шестым графом Ашиндоном, я почувствовал себя так, будто на меня
гора свалилась. Я очень горевал из-за кончины кузена и, кроме того, был сов
ершенно не подготовлен нести бремя ответственности пэра. Усмехнувшись,
продолжал:
Ц Но оказалось, что все это Ц самое простое из появившихся у меня пробле
м. Видите ли, Ц он неосознанно взял Аманду за руку, Ц когда лет десять наз
ад я уезжал из Поместья Ашиндон, оно процветало, но, вернувшись в прошлом г
оду, я застал там все в разрухе, Ц и он потряс головой, как бы отгоняя непри
ятные воспоминания. Ц Словно злой волшебник заколдовал Поместье. Поля н
е возделаны, домики арендаторов разваливаются, в господском доме нет ник
ого, в нем запустение и холод Ц будто злая сила высосала жизнь из него. Я н
е мог... Ц он внезапно замолчал, поняв, что об этом никогда никому не расска
зывал. Ц Видите ли, Ц заговорил он снова, Ц кузен привык жить роскошно. П
окупал дорогих лошадей, великолепно одевался, тратился на множество дру
зей Ц и все безудержно, безоглядно. Пил и увлекался азартными играми так,
словно деревья Поместья осыпали его золотыми листьями. Разумеется, у нег
о бывали и...
Ц Женщины?
Ц Да, хотя мне не следовало упоминать о них в присутствии девушки, воспит
анной в аристократическом духе.
Ц Давайте на время забудем о моем воспитании, Ц сказала Аманда с улыбоч
кой, Ц и будем считать, что я обыкновенная женщина, которая желает услыша
ть неприкрытую правду.
Ц Таких не бывает, Ц категорически изрек граф, Ц женщины любят правду в
приукрашенном и благопристойном виде.
Пораженная, Аманда откинулась к спинке сиденья Ц граф с явным предубежд
ением относится к женскому полу. «Однако если принять во внимание все, чт
о я читала про сей век заранее оговоренных браков и осторожных любовных
связей на стороне, Ц рассудила она про себя, Ц нетрудно понять и этот цин
изм», Ц и она прикусила язык, с которого едва не сорвалось резкое замечан
ие.
Ц Но у вас, наверное, обширные угодья? Разве они не приносят дохода? Всегд
а думала, что дворяне-землевладельцы богаты. Ведь каждый год бывает урож
ай и...
Ц На плохо ухоженной земле урожай скудный, Ц заметил Аш резким тоном.
Ц Отец мой упоминал о кредиторах, Ц проговорила Аманда упавшим голосо
м.
Ц Неужели? Ц и граф расхохотался, чтобы скрыть свой рык. Ц Да, мисс Бридж
, и кредиторы есть. Ну, вы удовлетворены? Теперь вы узнали обо мне все, что хо
тели? Я не намерен скрывать от вас ни единой малости.
И вдруг Аманду поразила одна мысль, которая раньше почему-то не приходил
а ей на ум:
Ц К Джереми Бриджу обращаются, говоря просто «мистер», не так ли? Скорее
всего, среди его родственников нет даже баронета. Он ведь богат, верно, лор
д Ашиндон?
Аш поджал губы и не ответил. Аманда, понимая, что совершает непозволитель
ное нарушение этикета, выпалила:
Ц Он настолько богат, что может сбагрить свою дочь за неимущего аристок
рата. И для этого у него есть Аманда. Но вы, ваше сиятельство, ведь вовсе не ч
ахнете из-за голубеньких глазок и золотистых кудряшек Аманды Бридж. Зна
чит, вы Ц обыкновенный, заурядный охотник за приданым.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Когда Аш и Аманда вернулись на Верхнюю Брук-стрит, там их уже поджидал Дже
реми Бридж. Аш все еще находился под впечатлением их эксцентричной бесед
ы в парке, и у него неприятно посасывало под ложечкой Ц частью от злости н
а себя и ущемленного чувства достоинства из-за того, что слишком много ра
ссказал о себе, а частью от удивления, что эта девчонка так быстро все из н
его выудила. Вдобавок, у него было престранное ощущение, будто беседовал
он вовсе не с мисс Бридж, а с кем-то еще. Ведь женщина, что пытливо вглядывал
ась в него своими огромными голубыми глазами, была гораздо более значите
льной личностью, чем та Аманда, которую он знал до сих пор. Она казалась не
по годам мудрой и зрелой, и он был в полной растерянности, ибо понимал, что
появившееся на ее лице презрительное выражение больно ударило по тем св
ойствам его души, о существовании которых он давно забыл. Она просила рас
сказать о войне, а ведь прежде лишь упоминание о каком-нибудь бое вызывал
о вежливое пожимание плечами, и тут же следовала просьба перейти к более
веселой теме. Неужели от одного ушиба головы она так радикально изменила
сь? Или верны его недавние подозрения? Находясь, многие годы под пятой у св
оих чрезмерно благопристойных родителей, она невольно приняла трафаре
тный облик самодовольной жеманницы, а потеря памяти дала возможность пр
оявиться настоящей Аманде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
да Бридж Ц кому охота быть женой у этого верзилы, похожего на каменный ст
олб.
Встретив его взгляд и заметив в нем полное отсутствие интереса к себе, Ам
анда подняла подбородок и не потупила взор, а дерзко уставилась на графа.
Брови его приподнялись, и усмешка чуть искривила губы, показавшиеся, как
ни странно, чувственными.
Ц Похоже, вы уже совершенно справились с вашим недомоганием, мисс Бридж,
Ц сказал он с легким поклоном. Ц На щеках румянец и искорки в глазах.
Ц Что ж, спасибо, Ц сухо отреагировала Аманда и еще раз отметила про себ
я проблеск удивления в глазах графа. Ц Но память ко мне не вернулась, мило
рд.
Ц Память? Ц переспросил граф, и от удивления его густые черные брови сна
чала поползли еще выше и затем двинулись к переносице. Ц Вы хотите сказа
ть, что...
Ц Именно то, Ц перебила Аманда, спокойно усаживаясь на стоящее у окна ка
напе с атласной обивкой соломенного цвета, Ц что до сих пор на самом деле
не могу вспомнить ни кто такая я, ни кто такой вы, Ц и, посмотрев на него, чт
обы оценить произведенное этими словами впечатление, не отрывала взгля
да, пока он шел к ней через всю комнату.
Ц Аманда, дорогая моя, Ц запричитала из дальнего угла Серена, протестуя
судорожными взмахами обеих рук, Ц почему ты не хочешь подождать, пока тв
ой папочка... Ц но на ее скулеж не последовало никакой реакции ни дочери, н
и графа. Тот уселся на канапе рядом с Амандой и, обращаясь к ней, сказал:
Ц Не понимаю, чего вы намереваетесь добиться подобным фарсом, мисс Брид
ж. Хотя, возможно, Ц протянул он с оскорбительной миной на физиономии, Ц
вы кое-чего уже и добились? Ведь папа вас еще не наказал за безрассудное п
оведение?
Ц А что это вы все толкуете мне о папе да его гневе? Ц выпалила Аманда. Ц
Он бьет меня?
Ц Он вовсе не бьет тебя! Ц возмущенно выдохнула Серена. Ц Но... тем не мен
ее, он может очень строго наказать тебя.
Аманде не показалось, что это звучит заманчиво. Повернувшись к графу, она
произнесла:
Ц Итак, ваше сия... Кстати, как я обычно обращаюсь к вам? Как вас зовут?
Граф слегка опешил от такого вопроса.
Ц Меня зовут Уильям, но вам, Ц произнес он натянутым тоном школьного учи
теля, отчитывающего нашалившую девчонку, Ц как воспитанной девушке не п
ристало обращаться ко мне по имени. Обычно вы говорили мне «милорд», «ваш
е сиятельство» или «лорд Ашиндон». Но мои друзья, Ц добавил он, словно осо
знав, как напыщенно все это звучит, Ц называют меня «Аш», Ц и он застенчи
во улыбнулся с каким-то неожиданным и несвойственным ему обаянием.
Ц Ох, ваше сиятельство, Ц вновь возбужденно залепетала из своего угла С
ерена, Ц надеюсь, вы простите излишне передовые манеры моей девочки. Она
же действительно еще несколько не в себе и...
Ц Тут не за что прощать, миссис Бридж, Ц отмахнулся граф, и Аманде, перехв
атившей опять его взгляд, показалось, что в темно-серебристой бездне его
глаз всколыхнулось глубинное мерцание. Ц Следовало ожидать, что после в
ыпавшего ей тяжелого испытания поведение может быть несколько необычн
о, Ц благожелательно заключил он, а про себя подумал: «Несколько необычн
о Ц мягко сказано, не отражает и половины того, чему мы свидетели». Он сов
ершенно недоумевал, впервые узрев такую Аманду, которая вела себя по-чел
овечески, а не как смазливая фарфоровая кукла.
«Неужели настолько преобразилась из-за ушиба головы? Или такова от прир
оды, но притворялась, изображая «святую простоту» неискушенной девицы, а
теперь ей это надоело? Как бы там ни было, но эти изменения, можно только пр
иветствовать, Ц и он испытующе посмотрел на нее. Ц Раньше была миленька
я да сладенькая, точно коробочка с леденцами, но теперь боевой блеск во вз
оре ей явно к лицу».
Ц Скажите, мисс Бридж, Ц обратился он приветливо, Ц не хотелось бы вам п
рокатиться? Поскольку нам пока непозволительна совместная часовая про
гулка, быть может, заглянем ненадолго в Грин-Парк, что тянется вдоль улицы
Пиккадилли, пройдемся по нему?
Ц С удовольствием! Ц воскликнула незамедлительно Аманда, проигнориро
вав все вздохи и недовольное квохтанье из угла. Она вскочила, глаза ее заг
орелись воодушевлением:
Ц Едем! Ц Она бросилась прочь из гостиной, в дверях обернулась и весело
засмеялась ему.
Ц Надо надеть накидку и капор! Ц кричала ей вслед, задыхаясь, Серена; она
спешила за молодыми людьми и все старалась жестами и подмигиванием что-
то сообщить дочери, но тщетно. Тогда она крикнула: Ц Позвони своей служан
ке! Ц и указала на шнур ближайшего звонка.
Ц Сегодня такой чудный денек, что мне не надо никаких... Ну ладно, Ц смирил
ась она, поняв, что мать уже почти в агонии; подошла к шнуру и дернула за нег
о как следует.
Спустя буквально несколько минут, Аш свел по ступеням городского дома Бр
иджей Аманду, обряженную в накидку, капор и перчатки, и подвел ее к своей о
дноколке. Она зачарованно оглядела экипаж и, когда маленькая фигурка пок
азалась на запятках, произнесла слово «грум» таким удовлетворенным тон
ом, словно убедилась в справедливости своих тайных знаний. Ей было не лег
ко взобраться на сиденье даже с помощью графа, но, оказавшись там, она огля
делась, всем своим видом выражая полный восторг.
Несколько минут она ехала молча, но так глазела по сторонам, будто никогд
а прежде не видела улицу Верхняя Брук-стрит. Как завороженная, смотрела н
а каждого встречного, на любые проезжающие мимо экипажи, и ее неприкрыты
й интерес к табличкам с названиями поперечных улиц возрастал с каждым кв
арталом. «Что, черт возьми, все это значит? Ц недоумевал граф. Ц Ведет себ
я так, словно вся округа ей незнакома; будто с луны свалилась. Быть может, и
не лжет, что потеряла память. Но если это обман, то разработан он с поразит
ельными подробностями. Сомнительно, чтобы у нее хватило ума на столь сло
жный спектакль. А вдруг все наоборот Ц она хитра и искусна, а прежде лишь
играла роль пресной простушки».
Доехав до деревьев Грин-парка, Аш остановил коляску под раскидистой лип
ой и, отослав грума погулять, повернулся к Аманде.
Ц Знаете, Ц сказал он задумчиво, и глаза его сузились, Ц когда я служил в
действующей армии на Пиренейском полуострове, один из наших парней полу
чил такой мощный удар прикладом по голове, что у него началась амнезия.
Ц О Господи! Ц воскликнула Аманда. Ц Ведь и в настоящую минуту Наполеон
свирепствует в Европе! Аш, вы же были на этой войне? Как бы мне хотелось усл
ышать рассказы о ней от такого непосредственного участника, как вы. Если,
разумеется, воспоминания не причинят вам жестоких страданий.
Он оторопел, словно она непредсказуемо отступила от принятых приличий и
назвала его ласкательным именем, но, тем не менее, ответил мягко:
Ц Как-нибудь в другой раз, мисс Бридж. Вернемся лучше к нашему несчастно
му воину; бедняга не мог вспомнить, как его звать, не узнавал друзей и совс
ем забыл о том, что у него семья в Англии.
Аманда промолчала и лишь вежливо склонила голову в знак согласия.
Ц Как ни странно, у него не возникало трудностей по поводу деталей нашег
о повседневного быта. Он помнил, что Англия воюет против Наполеона, что на
шей страной правит регент Ц вместо своего отца-горемыки, сошедшего с ум
а. Наш раненый не разучился ездить верхом, без труда отличал английскую ф
орму от французской.
Аманда, поняв, куда клонит Аш, заерзала на сидении.
Ц А вы, по-моему, напротив, Ц продолжал Аш спокойным тоном, в котором ниче
го не сквозило, кроме умеренной любознательности, Ц забыли все, что узна
ли за всю вашу довольно недолгую Ц согласитесь Ц жизнь. Сейчас вы готов
ы были уйти из дому без пальто, без шляпки, как самый настоящий сорванец, ч
то никак не вяжется с вашим прежним поведением; вы даже забыли, как правил
ьно завязывать ленты капора. Более того, вы явно не знакомы ни с чем в райо
не Мейфэр, где прожили уже несколько лет. Я озадачен Ц как же объяснить вс
е это?
Ц Мне очень повезло, Ц произнесла Аманда с некоторым раздражением, Ц ч
то вы так разбираетесь в умственных расстройствах, милорд, а то мне ведь н
евдомек, что я должна помнить и чего не должна, Ц а про себя подумала: «Стр
анно, что называть этого мужчину милордом не так уж и трудно, особенно ког
да он так прелестно застывает в своей твердокаменной ипостаси». Ц По-мо
ему, я правильно определила свое состояние, сказав утром матери, что созн
ание у меня, как у новорожденного ребенка, за исключением речевых навыко
в.
Ц Какая удача, Ц пробормотал граф.
Ц Пожалуйста, поверьте, Аш, я ничего не выдумываю. Все это меня саму насто
лько смущает, что даже немного пугает, Ц она посмотрела на него совершен
но открыто, и он впервые заметил какие красивые у нее глаза и впервые не по
думал о них как о фарфоровых блюдцах и не вспомнил об ожившей глиняной ку
кле, как бывало прежде. Теперь на ум почему-то пришли аметисты, сапфиры и т
ропические небеса. И взгляд этих живых самоцветов казался чистым и честн
ым. Он смотрел в них неотрывно, как околдованный, и вдруг почувствовал огр
омное желание привлечь ее в свои объятия и целовать эти дивные очи долго-
долго, пока они не затуманятся от страсти. «Боже, Ц подумал он в смятении,
Ц откуда эти мысли?» Ощущение было такое, будто Аманду Бридж, которую он р
аньше знал, украли, как принцессу в сказке, а теперь, приняв ее облик, ее же г
лазами на него смотрит колдунья. Внутренне собравшись, он вырвался из не
лепого наваждения и сразу услышал, что она продолжает что-то говорить ем
у:
Ц Расскажите мне о себе, Аш. Полагаю, нам следует узнать друг о друге побо
льше, если верно, что вы, как выразился мой отец, «созрели», чтобы просить м
оей руки. Понимаю, что веду себя непозволительно развязно, Ц добавила он
а, заметив, как напрягся граф, Ц но меня ведь можно простить, поскольку я в
ременно невменяема. А вас мне бы очень хотелось попросить не излагать вс
е так, будто мы познакомились случайно.
Аш пристально смотрел на нее, и ему начало чудиться, что этот день, кончаяс
ь, переходит в удивительный сон, где они с изменившейся, словно по волшебс
тву, Амандой Бридж внутри какого-то прозрачного магического шара безмят
ежно парят над бренным миром.
Ц Постараюсь, Ц заверил он, с удовлетворением отметив про себя, что голо
с у него не дрогнул, Ц хотя вне всяких сомнений история моя покажется вам
скучной, Ц и, шутливо поклонившись, продолжал: Ц Позвольте представить
ся, мисс Бридж, Ц Уильям Уэксфорд, тридцати одного года от роду. Отец мой б
ыл вторым сыном четвертого графа Ашиндона; когда мои родители погибли пр
и пожаре гостиницы, меня вместе с младшими братом и сестрой забрал мой дя
дя, пятый граф, и увез к себе в усадьбу «Поместье Ашиндон» в графстве Уилтш
ир. Тогда мне было всего четыре года; воспитывался я вместе с двоюродным б
ратом Грантом, который должен был унаследовать графский титул. Он был ст
арше меня на два года, и росли мы, как родные братья. Я боготворил его, Ц Аш
умолк на мгновение, и Аманда отметила мимолетную боль в выражении глаз, п
отемневших до цвета свинцовых туч.
Ц Я стал профессиональным военным, служил под командованием Артура Уэл
сли, герцога Веллингтона, думаю, вы слышали о нем. Приблизительно за год до
своей смерти дядя купил мне капитанское звание, и я до служился до полков
ника перед продажей чина.
Аманда слегка нахмурилась, соображая, как это понимать, но вспомнила, что
в продаже чина в начале XIX века нет ничего предосудительного, просто это о
значает продажу офицерского патента, необходимую для ухода в отставку.
Ц Я вынужден был продать его уже с год назад, сразу же после сражения под
Тулузой, потому что как раз в то время в результате несчастного случая по
гиб мой двоюродный брат («Ей же необязательно знать подробности о смерти
Гранта», Ц подумал Аш). Хотя я любил поместье больше всех мест на свете, мн
е никогда не приходилось заниматься налаживанием хозяйства в нем. Ну, то
гда ведь считалось, что мне не подобает этим заниматься, Ц пояснил он, сле
гка уязвленный ее удивленным и, как ему показалось, презрительным взгляд
ом, Ц так как это дело Гранта, который, как водится, по смерти его отца унас
ледует Поместье Ашиндон. Поэтому, когда однажды утром я проснулся и узна
л, что стал шестым графом Ашиндоном, я почувствовал себя так, будто на меня
гора свалилась. Я очень горевал из-за кончины кузена и, кроме того, был сов
ершенно не подготовлен нести бремя ответственности пэра. Усмехнувшись,
продолжал:
Ц Но оказалось, что все это Ц самое простое из появившихся у меня пробле
м. Видите ли, Ц он неосознанно взял Аманду за руку, Ц когда лет десять наз
ад я уезжал из Поместья Ашиндон, оно процветало, но, вернувшись в прошлом г
оду, я застал там все в разрухе, Ц и он потряс головой, как бы отгоняя непри
ятные воспоминания. Ц Словно злой волшебник заколдовал Поместье. Поля н
е возделаны, домики арендаторов разваливаются, в господском доме нет ник
ого, в нем запустение и холод Ц будто злая сила высосала жизнь из него. Я н
е мог... Ц он внезапно замолчал, поняв, что об этом никогда никому не расска
зывал. Ц Видите ли, Ц заговорил он снова, Ц кузен привык жить роскошно. П
окупал дорогих лошадей, великолепно одевался, тратился на множество дру
зей Ц и все безудержно, безоглядно. Пил и увлекался азартными играми так,
словно деревья Поместья осыпали его золотыми листьями. Разумеется, у нег
о бывали и...
Ц Женщины?
Ц Да, хотя мне не следовало упоминать о них в присутствии девушки, воспит
анной в аристократическом духе.
Ц Давайте на время забудем о моем воспитании, Ц сказала Аманда с улыбоч
кой, Ц и будем считать, что я обыкновенная женщина, которая желает услыша
ть неприкрытую правду.
Ц Таких не бывает, Ц категорически изрек граф, Ц женщины любят правду в
приукрашенном и благопристойном виде.
Пораженная, Аманда откинулась к спинке сиденья Ц граф с явным предубежд
ением относится к женскому полу. «Однако если принять во внимание все, чт
о я читала про сей век заранее оговоренных браков и осторожных любовных
связей на стороне, Ц рассудила она про себя, Ц нетрудно понять и этот цин
изм», Ц и она прикусила язык, с которого едва не сорвалось резкое замечан
ие.
Ц Но у вас, наверное, обширные угодья? Разве они не приносят дохода? Всегд
а думала, что дворяне-землевладельцы богаты. Ведь каждый год бывает урож
ай и...
Ц На плохо ухоженной земле урожай скудный, Ц заметил Аш резким тоном.
Ц Отец мой упоминал о кредиторах, Ц проговорила Аманда упавшим голосо
м.
Ц Неужели? Ц и граф расхохотался, чтобы скрыть свой рык. Ц Да, мисс Бридж
, и кредиторы есть. Ну, вы удовлетворены? Теперь вы узнали обо мне все, что хо
тели? Я не намерен скрывать от вас ни единой малости.
И вдруг Аманду поразила одна мысль, которая раньше почему-то не приходил
а ей на ум:
Ц К Джереми Бриджу обращаются, говоря просто «мистер», не так ли? Скорее
всего, среди его родственников нет даже баронета. Он ведь богат, верно, лор
д Ашиндон?
Аш поджал губы и не ответил. Аманда, понимая, что совершает непозволитель
ное нарушение этикета, выпалила:
Ц Он настолько богат, что может сбагрить свою дочь за неимущего аристок
рата. И для этого у него есть Аманда. Но вы, ваше сиятельство, ведь вовсе не ч
ахнете из-за голубеньких глазок и золотистых кудряшек Аманды Бридж. Зна
чит, вы Ц обыкновенный, заурядный охотник за приданым.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Когда Аш и Аманда вернулись на Верхнюю Брук-стрит, там их уже поджидал Дже
реми Бридж. Аш все еще находился под впечатлением их эксцентричной бесед
ы в парке, и у него неприятно посасывало под ложечкой Ц частью от злости н
а себя и ущемленного чувства достоинства из-за того, что слишком много ра
ссказал о себе, а частью от удивления, что эта девчонка так быстро все из н
его выудила. Вдобавок, у него было престранное ощущение, будто беседовал
он вовсе не с мисс Бридж, а с кем-то еще. Ведь женщина, что пытливо вглядывал
ась в него своими огромными голубыми глазами, была гораздо более значите
льной личностью, чем та Аманда, которую он знал до сих пор. Она казалась не
по годам мудрой и зрелой, и он был в полной растерянности, ибо понимал, что
появившееся на ее лице презрительное выражение больно ударило по тем св
ойствам его души, о существовании которых он давно забыл. Она просила рас
сказать о войне, а ведь прежде лишь упоминание о каком-нибудь бое вызывал
о вежливое пожимание плечами, и тут же следовала просьба перейти к более
веселой теме. Неужели от одного ушиба головы она так радикально изменила
сь? Или верны его недавние подозрения? Находясь, многие годы под пятой у св
оих чрезмерно благопристойных родителей, она невольно приняла трафаре
тный облик самодовольной жеманницы, а потеря памяти дала возможность пр
оявиться настоящей Аманде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29