А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Продолжайте, мистер Камерон.
– Так вот, тогда вечером, в половине двенадцатого, мистер Бэллард снова поинтересовался у мэра, звонил ли от куда-нибудь – в Гражданскую Защиту или еще куда, и Хьютон ответил, что не звонил. Он сказал, что несколько часов ничего не решают и что не хотел бы выставлять себя идиотом, звонить посреди ночи какому-нибудь охраннику и задавать ему дурацкие вопросы.
Гаррисон покосился на Бэлларда.
– Мистер Камерон, было бы неправомерно спрашивать Вас, почему в таком случае мистер Бэллард не позвонил сам. Мистер Бэллард здесь и может ответить сам, в чем я не сомневаюсь. Но, если дело было таким срочным, почему Вы не позвонили сами ?
Камерон, казалось, растерялся.
– Нам объяснили достаточно выразительно, чтобы мы не совались в дела городских властей. И к тому времени мы считали, что всех обзвонили. И когда это выяснилось, мы подумали, что вероятность застать кого-нибудь знающего в Министерстве гражданской обороны, кто смог бы ответить на все наши вопросы, очень мала. К тому же мистер Бэллард все еще не потерял надежду сотрудничать с советом, и если бы он позвонил сам, они могли бы подумать, что он решил их обойти в деле, которое могут решить только городские власти. Отношения между шахтой и городом могли бы быть основательно испорченны.
– А как к этому отнесся доктор Макгилл?
– Тогда его не было с нами; он проверял погодные условия. Но позже он сказал, что мистер Бэллард – круглый дурак.
Камерон потер щеку.
– Он сказал, что я тоже круглый дурак.
– Похоже, что доктор Макгилл – единственный, кого не в чем упрекнуть в этой ситуации, – резюмировал Гаррисон. – Похоже, что каждый находит оправдания, которые просто несерьезны на фоне возможной катастрофы.
– Вы правы, – искренне заметил Камерон. – Но доктор Макгилл был единственным, кто мог оценить размеры беды, стоявшей перед нами. Когда он посоветовал мне приготовиться ко внезапному давлению в десять тонн на квадратный фут, я подумал, что он немного переборщил. Я согласился со всеми доводами, но в глубине души не очень-то ему поверил. Мне казалось, что мистер Бэллард подумал так же, а в технике мы разбираемся.
– И то, что члены совета к технике отношения не имели, может оправдать их медлительность.
– Нет, – сумрачно ответил Камерон. – Все мы в большей или меньшей степени виноваты. Это не извиняет наше поведение, но помогает объяснить его.
Гаррисон долго молчал, затем произнес мягко:
– Я принимаю это, мистер Камерон. Что было дальше?
– Мистер Бэллард и я остались за столом, беседовали и потягивали напитки. Если мистер Бэллард и пил той ночью, то именно тогда. Он не выпил и двух бокалов к тому времени.
Камерон какое-то время беседовал с Бэллардом, минут двадцать, затем к ним присоединилась Стейси Камерон. Бэллард прислушался к звукам из танцевального зала; было уже поздно, и зажигательные мелодии рока сменились наверху тихим шарканьем танцующих ног.
– Потанцуем? – предложил он.
Стейси поморщилась.
– Спасибо, конечно, но не стоит. У меня уже ноги отваливаются от этих танцев.
Она села рядом и положила ногу на ногу, затем посмотрела на него.
– Лиз Петерсен интересовалась, не думаешь ли ты, что у нее оспа?
Он моргнул.
– Что?!
– Кажется, она считает, что ты игнорируешь ее. Похоже, так оно и есть.
Бэллард улыбнулся.
– Я просто не помнил о ее существовании до сегодняшнего вечера.
– Ну, теперь-то ты знаешь, что она существует. Почему бы тебе не пригласить ее потанцевать? Сейчас она как раз не танцует.
Бэллард остолбенел, но потом решился.
– Конечно, ради Бога, почему бы и нет?
Он опустошил бокал и почувствовал, как его содержимое сразу обожгло желудок.
– Я закружу ее.
Он отправился в сторону танцевального зала.
– Ты с ума сошла? – поинтересовался Камерон. – Разве тебе неизвестно, что Бэлларды дружат с Петерсенами, как Монтекки с Капулетти? Ты что, хочешь начать войну?
– Но когда-нибудь им надо нормально выслушать друг друга, – ответила Стейси. – Хука не такой большой город, чтобы можно было вечно игнорировать друг друга.
На лице Камерона было сомнение.
– Надеюсь, ты понимаешь, что делаешь.
– Папа, почему тут все время говорят про обвал?
– Какой обвал?
– Не разговаривай со мной, как с дурочкой, – сказала Стейси. – Обвал, который вы обсуждали за обедом.
– А, этот! – ответил Камерон с наигранным удивлением. – Ничего серьезного. Просто Макгилл просит нас принять кое-какие предосторожности.
– Предосторожности, – задумчиво произнесла она. – Йен так вцепился в Хьютона, что я заподозрила здесь что-то другое. – Она отвела взгляд от отца. – А вот и Майк идет. Как погода, Майк?
– Собирается сильный снегопад.
Макгилл бросил взгляд на часы.
– Почти полночь. Сколько они еще будут веселиться?
– Ровно в полночь все закончится, – заявил Камерон. – Эти новозеландцы – ребята очень религиозные. Никаких танцулек в воскресенье.
Макгилл кивнул.
– Я не отказался бы сейчас вздремнуть. – Он потянулся. – Что там говорят эти деятели из гражданской обороны?
– Хьютон не звонил.
– Не звонил! – Макгилл схватил Камерона за плечо. – Чем вы вообще занимались? Йен пробовал дозвониться?
Камерон покачал головой.
– Тогда он самый настоящий осел, как и ты. Где телефон?
– Один в вестибюле, – ответил Камерон. – Послушай, Майк, в это время там не будет никого, кто сможет тебе что-нибудь ответить.
– Какого дьявола – ответить! – воскликнул Макгилл. – Я собираюсь сказать им. Я собираюсь поднять тревогу.
Он быстро пошел прочь в сопровождении Камерона. Проходя мимо танцевального зала, они услышали крики и гул. Макгилл присмотрелся и увидел Чарли Петерсена, который держал руку на плече Бэлларда.
– Этого нам еще не хватало, – с отвращением сказал он. – Пойдем, Джо, – и он двинулся через зал к ним.
Бэллард продолжал танцевать с Лиз Петерсен, когда почувствовал на своем плече увесистую лапищу Чарли. Лицо Чарли лоснилось от пота, а глаза покраснели. Он хрипло прошептал ему, обдав алкогольными парами:
– Не трогай мою сестру, Бэллард.
Лиз вспыхнула.
– Чарли, я тебе уже говорила...
– Заткнись!
Его лапа крепко стиснула плечо Бэлларда.
– Если еще раз застану тебя с ней, на тебе живого места не останется.
– Убери руку, – сказал Бэллард.
Свирепость Чарли отчасти испарилась, и он насмешливо ухмыльнулся.
– Убери сам – если сможешь.
Его пальцы злобно сдавливали руку Бэлларда.
– Прекрати, – сказала Лиз. – С каждым днем ты все больше сходишь с ума.
Чарли не обратил никакого внимания и продолжал давить Бэлларда.
– Так что же? Мамочка тебя не заругает – ее здесь нет.
Казалось, Бэллард готов был сдаться. Но вдруг резко взмахнул руками, сильно ударив Чарли по локтю и таким образом освободившись от его хватки.
Чарли подался вперед, но Камерон схватил его за руку и завел за спину. Это было сделано очень ловко, и было ясно, что в классической борьбе Камерон явно не был новичком.
– Прекращайте, – сказал Макгилл. – Это все-таки зал для танцев, а не боксерский ринг.
Чарли снова подался вперед, но Макгилл уперся рукой ему в грудь и оттолкнул назад.
– Ладно, – сказал Чарли. – Встречу тебя на улице, когда дружки не прибегут помогать тебе.
– Боже, ты как мальчишка, – удивился Макгилл.
– Я ему покажу, – пригрозил Чарли.
Вдали послышался чей-то голос.
– Мистер Бэллард здесь? Его к телефону.
Макгилл кивнул Бэлларду.
– Подойди к телефону.
Бэллард натянул на плечи помятый пиджак и коротко кивнул в ответ. Он прошел мимо Чарли, совершенно не замечая того. Чарли дернулся, пытаясь освободиться от крепко держащего его Камерона, и прокричал:
– Ты не изменился, подонок. Все так же трусливо сматываешься.
– Что здесь происходит? – спросил кто-то.
Макгилл повернулся и обнаружил рядом Эрика Петерсена. Он снял руку с груди Чарли и ответил:
– Твой братишка немного не в себе.
Эрик взглянул на Лиз.
– Что случилось?
– То же, что случается каждый раз, когда я подхожу слишком близко к мужчине, – устало ответила она. – Но в этот раз было еще хуже, чем обычно.
Эрик холодно сказал Чарли:
– Я тебя об этом уже предупреждал.
Чарли вырвал руку из захвата Камерона.
– Но это же был Бэллард! – взмолился он. – Это был Бэллард.
Эрик нахмурился.
– А! – Но потом добавил: – Мне безразлично, кто это был. Ты больше не будешь устраивать таких сцен.
Он помедлил.
– Не на публике.
Макгилл перехватил взгляд Камерона, и они двинулись в сторону вестибюля, у стойки портье они нашли Бэлларда. Портье показывал ему направление.
– Телефон вон там.
– От кого ты ждешь звонка? – спросил Макгилл.
– От Кроуэлла, если повезет.
– Когда закончишь, мне надо позвонить в Крайстчерч.
Макгилл повернулся к портье.
– У Вас есть телефонный справочник Крайстчерча?
Бэллард снял телефонную трубку и набрал номер, пока Макгилл листал справочник.
– Говорит Бэллард.
Раздраженный голос произнес:
– Тут у меня полдюжины телефонных сообщений для тебя. Я только что вошел, поэтому сразу сообщаю тебе.
– Спасибо, – мрачно сказал Бэллард. – У нас здесь скверная история. Есть основания полагать, что шахта – и город – под угрозой разрушения, вероятен обвал.
Наступила полная тишина, прерываемая только мелодиями из танцевального зала. Наконец, Кроуэлл сказал:
– Что?!
– Обвал, – повторил Бэллард. – Могут быть трагические последствия.
– Ты серьезно?
Бэллард заткнул пальцем другое ухо, чтобы музыка из зала не мешала ему.
– Разумеется, серьезно. С такими вещами не шутят. Я прошу Вас связаться с Министерством гражданской защиты и поставить их в известность. Скоро нам может понадобится помощь.
– Но я не понимаю, – тупо сказал Кроуэлл.
– Вам и не нужно понимать, – парировал Бэллард. – Просто скажите им, что город Хукахоронуи может быть снесен с лица земли.
Макгилл отметил ногтем строчку в телефонном справочнике. Он увидел, как кто-то бежит в их сторону со стороны зала, и узнал Чарли Петерсена, подбегающего тем временем к Бэлларду. Он уронил справочник и устремился к ним.
Чарли схватил Бэлларда за плечо, и тот закричал:
– Какого черта?..
– Я разорву тебя пополам, – сказал Чарли.
В их криках потонул мягкий раскат далекого грома. Бэллард оттолкнул Чарли, но ему мешала телефонная трубка в руках. Она упала, и в качающемся динамике раздался квакающий голос Кроуэлла в Окленде. Макгилл обхватил Чарли и стал оттаскивать его в сторону.
Бэллард, тяжело дыша, приложил трубку снова к уху. Кроуэлл говорил:
– ...происходит там? Ты меня слышишь, Бэллард? Что?..
Линия выключилась.
Макгилл скрутил Чарли и отправил его в нокдаун сильным ударом в челюсть, как раз, когда погас весь свет.

13

– После того, как погас свет, начался кавардак, – сказал Камерон.
Он вполоборота повернулся в кресле и что-то тихо сказал своему спутнику. Тот поднялся, чтобы наполнить стакан водой, и когда Камерон его брал, его рука дрожала.
Гаррисон внимательно наблюдал за его действиями.
– Вы уже достаточно долго даете показания, мистер Камерон, и мне кажется, Вы можете отдохнуть какое-то время. Поскольку мы проводим опрос свидетелей в хронологическом порядке, следующим выступит, естественно, мистер Кроуэлл. Благодарю Вас, мистер Камерон.
– Спасибо, сэр.
Камерон встал, бережно поддерживаемый своим спутником, и медленно заковылял по залу. Лицо его исказилось от боли.
– Мистер Кроуэлл, не могли бы Вы подняться со своего места сюда? – спросил Рид.
Невысокий коренастый мужчина поднялся со своего места и неуверенно направился к трибуне. Усевшись, он повернул голову, чтобы встретиться взглядом с Рикменом, который ободряюще кивнул ему.
Рид спросил:
– Ваше полное имя?
Кроуэлл нервно облизнул губы и кашлянул.
– Генри Джеймс Кроуэлл.
– Ваша профессия, мистер Кроуэлл?
– Я председатель нескольких компаний, в том числе и горнодобывающей компании Хукахоронуи.
Гаррисон спросил:
– Вы являетесь пайщиком этой компании?
– Да, у меня есть небольшое число акций.
– Мистер Бэллард был директором этой компании, не правда ли?
– Да.
– В чем заключались его обязанности?
Кроуэлл нахмурился.
– Я не понял вопроса.
– Какие обязанности были у мистера Бэлларда?
– Самые обычные директорские обязанности – действовать в интересах компании под руководством совета директоров.
– Который возглавляли Вы?
– Да.
– Вы выслушали показания по поводу вашего телефонного звонка мистеру Бэлларду. Вы в самом деле звонили ему?
– Да.
– Зачем?
– Меня не было в городе, и я вернулся только поздно вечером в субботу. Мой секретарь дал мне список сообщений от мистера Бэлларда, чтобы я перезвонил ему. Я понял, что дело неотложное, поэтому немедленно позвонил ему.
– И что он ответил?
– Он что-то говорил про обвал. Я почти ничего не понял – говорил он очень невнятно.
– Вы не просили его объяснить подробнее?
– Просил.
Кроуэлл сжал руки.
– На том конце провода было слишком шумно – музыка и всякое такое. Я не смог все разобрать.
Гаррисон задумчиво смотрел на него, затем повернулся в сторону.
– Да, мистер Смитерс?
– Может ли свидетель уточнить, просил ли его мистер Бэллард связаться с Министерством гражданской обороны и предупредить о надвигающейся катастрофе в Хукахоронуи?
Гаррисон перевел взгляд на Кроуэлла, который заерзал в кресле.
– Он упоминал что-то в этом роде, но было слишком много помех на линии. Шум и крики.
Он помолчал.
– Потом линия отключилась.
– Что Вы сделали потом? – спросил Гаррисон.
– Посоветовался с женой.
Зал внезапно ожил. Гаррисон строго постучал молотком.
– Так Вы связались с Министерством гражданской обороны?
Кроуэлл, казалось, колебался.
– Нет, сэр.
– Почему нет?
– Я подумал, что меня разыгрывают. Эта музыка и шум на том конце провода... ну, я и решил...
Его голос смолк.
– Так Вы подумали, что мистер Бэллард Вас разыгрывает? – поинтересовался Гаррисон.
Лайалл и Рикмен подняли руки одновременно. Гаррисон кивнул Рикмену.
– Вы подумали, что мистер Бэллард пьян? – спросил Рикмен.
Лайалл ухмыльнулся и опустил руку.
– Подумал.
– Когда Вы сказали, что мистер Бэллард невнятно объяснялся, Вы ведь это имели в виду, не так ли?
– Да, – ответил Кроуэлл.
И благодарно улыбнулся Рикмену.
– Вы не имеете права подсказывать свидетелю ответы, – мягко сказал Рикмен.
– Прошу прощения, мистер председатель.
Рикмен поощрительно улыбнулся Кроуэллу.
– Кто назначил мистера Бэлларда директором компании?
– Указание пришло из Лондона – согласно решению большинства акционеров.
– Значит, к этому назначению Вы не имеете никакого отношения. Можно ли сказать, что кандидатуру мистера Бэлларда Вам навязали?
– Как владельцу немногих акций, мне не приходилось особенно возражать.
– Если бы Вы имели решающий голос, кого бы Вы рекомендовали на эту должность?
– Мистера Доббса, инженера шахты.
– Который погиб.
Кроуэлл наклонил голову и ничего не сказал.
– У меня все, – сказал Рикмен.
– Что Вы подумали о мистере Бэлларде, когда впервые встретили его? – спросил Гаррисон.
Кроуэлл пожал плечами.
– Подумал, что он достаточно самостоятельный молодой человек, правда, может быть, слишком молодой для такой работы.
– Показалось ли Вам, что он расположен к выпивке и розыгрышам?
– Тогда он не производил такого впечатления.
– А когда?
– Тем вечером, мистер председатель.
Гаррисон вздохнул, раздраженный закоренелой тупостью Кроуэлла.
– Но мы заслушали показания, что мистер Бэллард не был пьян и не собирался кого-либо разыгрывать. Почему же Вы не поверили ему, что он Вам говорил?
Кроуэлл горестно покрутил головой и посмотрел в сторону Рикмена, который сделал вид, что читает важную бумагу.
– Я не знаю, просто он так говорил.
– Тут было высказано предположение, что мистер Бэллард был Вам навязан. – Гаррисон произнес «навязан» с неприязненной интонацией. – После его назначения Вам приходилось кому-нибудь жаловаться на его деятельность?
– Нет.
Гаррисон медленно покачал головой, глядя неприязненно на свидетеля.
– Очень хорошо. Больше вопросов у меня нет.
Он взглянул с трибуны вниз.
– Да, мистер Бэллард.
– У меня есть вопросы.
– Я вижу, что у Вас все еще нет юридического представителя. Вы считаете, это разумно? Наверное, Вам приходилось слышать поговорку: «Защищающий себя сам – легкая добыча для хорошего юриста».
Бэллард улыбнулся.
– Она годится в обычном суде, а Вы, мистер председатель, не раз повторяли, что у нас совсем не судебное разбирательство. Я считаю, что имею право задавать вопросы свидетелю самостоятельно.
Гаррисон кивнул.
– Очень хорошо, мистер Бэллард.
Бэллард посмотрел на Кроуэлла.
– Мистер Кроуэлл, две недели спустя после катастрофы правление освободило меня от занимаемой должности. Почему?
Взметнулась рука Рикмена.
– Протестую! То, что произошло две недели спустя, не имеет никакого отношения к нашему расследованию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31