Ц Мистер Валори действительно отплыл на пароходе, сэр.
Ц Прекрасно. А насчет яхты вы отдали распоряжения?
Ц Все в порядке.
Ц А достали одну из шляп мистера Рейншора?
Ц Она находится в вашей уборной. Внутри ее не оказалось никакой метки, по
этому, чтобы облегчить задачу полиции когда ее найдут на берегу, я взял на
себя смелость написать на подкладке фамилию мистера Рейншора.
Ц Правильно, Ц одобрил Сесиль. Ц Вы сядете на пароход, отходящий в Лонд
он в час ночи, и будете там завтра до двух часов. Все произошло так, как я и п
редполагал, и мне больше нечего сказать, но хорошо бы было, если бы вы пере
д отъездом повторили все ранее сказанное вам мною.
Ц С удовольствием, сэр, Ц произнес Леонид. Ц Вторник Ц день. Я отправля
юсь на Клоак-лэйн и даю понять, что мы хотим продать акции Текстильного тр
еста. Неумело стараюсь скрыть причину тревоги и мало-помалу проговарива
юсь, что мы торопимся разделаться с кучей этих акций. Наконец признание с
рывается у меня с языка Ц я сообщаю об исчезновении Симеона Рейншора и в
ысказываю предположение, что, вероятно, он покончил самоубийством, но пр
и этом добавляю, что пока никто об этом не догадывается кроме нас. Выражаю
сомнение в устойчивости положения треста и навожу слушателей на мысль о
существовании таинственной связи между этим исчезновением и исчезнове
нием Брюса Бауринга. Направляю наших людей на биржу посмотреть, что они с
могут там сделать с тем, чтобы после этого сообщить о результатах. Затем с
пешу на Бирчин-лэйн и повторяю целиком представление. Вслед за тем напра
вляюсь в Сити в контору «Вечернего курьера» и вступаю с редактором финан
сового отдела в беседу по поводу треста, причем высказываю самые пессими
стические мысли. Однако об исчезновении Рейншора ничего ему не говорю. С
реда Ц утро. Доверие к тресту катастрофически уменьшается, а я, как идиот
, торгуюсь и торгуюсь. Наши сообщники убеждают меня брать то, что дают, но я
ухожу, заявив о своем намерении предварительно протелеграфировать вам.
Среда Ц день. Я встречаюсь с одним из репортеров «Утренней газеты» и про
балтываюсь ему, что Симеон Рейншор пропал без вести. «Утренняя газета» т
елеграфирует в Остенде и оттуда получает утвердительный ответ. Четверг
Ц утро. Акции треста равноценны чуть ли не простой бумаге, я же лечу к наш
им приятелям на Трогмортон-стрит и прошу их покупать, покупать и покупат
ь Ц в Лондоне, НьюЙорке, Париже Ц везде, где можно.
Ц Поезжайте с миром, Ц заключил Сесиль. Ц В случае удачи можно надеять
ся на падение до семидесяти.
V
Ц Вижу, мистер Торольд, что вы хотите пригласить меня на тур вальса, Ц ск
азала Жеральдина Рейншор. Ц Я согласна.
Ц Вы читаете то, что скрыто от простых смертных, Ц ответил, расшаркивая
сь, Сесиль.
Была ровно половина десятого вечера. День Ц четверг. Они встретились в т
анцевальном зале, позади концертного зала. По гладкому блестящему полу с
кользили бесчисленные пары танцующих Ц мужчины во фраках, женщины же в
самых разнообразных нарядах, но все в шляпах. Жеральдина была в белом зак
рытом платье и большой черной бархатной шляпе, но, несмотря на свой скром
ный вид, производила большое впечатление.
Ц Итак, вы уже вернулись из Брюсселя? Ц спросил Сесиль, обнимая ее за тал
ию.
Ц Да, как раз перед самым обедом. А вы с отцом что поделывали? Мы его еще не
видели.
Ц Видите ли, Ц таинственно произнес Сесиль, Ц мы предприняли небольшу
ю поездку и, как и вы, только что возвратились.
Ц На «Кларибели»?
Сесиль кивнул утвердительно головой.
Ц Могли бы подождать, Ц надула губки Жеральдина.
Ц Возможно, что эта поездка пришлась бы вам не по душе. Произошли неожида
нности.
Ц Что такое? Расскажите.
Ц Вы оставили вашего отца одного, и он весьвторник не знал, куда направит
ь свои стопы. Вечером мне пришла счастливая мысль отправиться на яхте в м
оре, чтобы посмотреть на ночную атаку французской Ла-Маншской эскадрой
Кале. Ваш родитель собирался уже улечься в постель, но я убедил его раздел
ить со мною компанию. Однако спустя часа полтора после отплытия машины н
а яхте испортились.
Ц Ну, и история! К тому же еще ночью.
Ц Вот именно! Так никакой атаки мы и не видели. К счастью, стояла тихая пог
ода. Все же пришлось потратить на починку более сорока часов! Как вам нрав
ится?! Но я горжусь тем, что мы обошлись без захода в порт. Боюсь только, что
ваш отец остался недоволен, хотя все время виднелись Остенде и Дюнкерк и
всевозможные суда сновали взад и вперед.
Ц А еды было достаточно?
Ц Вполне.
Ц Ну, так значит, отец не рассердился. Когда вы вернулись?
Ц С час назад. Мистер Рейншор не ждал вас сегодня, мне кажется. Он переоде
лся и направился прямо в игорные залы. Решил, видимо, наверстать пропущен
ное.
В течение нескольких мгновений они танцевали в молчании.
Ц Извините, но я устала. Спокойной ночи.
Часы под оркестром показывали без семнадцати десять.
Ц Больше ни одной минутки? Ц спросил Сесиль.
Ц Никак не могу, Ц ответила Жеральдина и выразительно прибавила, пожим
ая Сесилю руку: Ц После нашего последнего разговора я смотрю на вас, как н
а друга. Поэтому вы извините мне мою прямоту.
Сесиль собирался что-то возразить, как невдалеке от них поднялась сумат
оха. Продолжая держать руку Жеральдины, он обернулся.
Ц Что-то приключилось с вашей матерью. Она должно быть захворала.
Миссис Рейншор, полная, затянутая в пышное черное платье женщина, сидя в к
ругу своей свиты держала в дрожащих руках газету и беспрестанно повторя
ла: «Ох! Ох! Ох!», в то время как окружающие с беспокойством поглядывали на н
ее. Наконец она уронила газету и, пробормотав «Симеон умер», Ц плавно опу
стилась на пол, лишившись чувств. В этот момент к ней приблизились Сесиль
с Жеральдиной.
Первым побуждением Жеральдины было схватить газету, оказавшуюся париж
ским изданием «Нью-Йоркского Герольда». С быстротой молнии прочла она з
аголовки: «Таинственное исчезновение Симеона Рейншора». «Опасаются са
моубийства». «Невиданное падение текстильных». «Дошли до 72 и еще продолж
ают падать».
VI
Ц Дорогая Реввека, уверяю тебя, я жив.
Этими словами мистер Рейншор старался успокоить свою дражайшую полови
ну, которая, очнувшись от обморока в книжном киоске, где продавались англ
ийская беллетристика, открытки с видами и французские романы, принялась
истерически всхлипывать.
Ц Что же касается этой белиберды, Ц продолжал Симеон, отбрасывая ногою
газету, Ц то просто диву даешься: неужели человеку нельзя уехать на пару
дней без того, чтобы весь мир не перевернулся вверх дном? Как бы вы поступи
ли на моем месте, Торольд? Ведь, положа руку на сердце, во всем виноваты ваш
и машины.
Ц Я бы стал покупать текстильные, Ц посоветовал Сесиль.
Ц Так я и сделаю.
В дверь громко и уверенно постучали. Вошел полицейский.
Ц Господин Рейншор?
Ц Он самый.
Ц Мы получили депеши из Нью-Йорка и Лондона с запросом, живы вы или нет.
Ц Еще жив.
Ц Но ваша шляпа найдена на берегу.
Ц Моя шляпа?
Ц Шляпа с вашей фамилией.
Ц В таком случае, это не моя.
Ц Но как же так
Ц Повторяю, это не моя.
Ц Не раздражайся, Симеон, Ц умоляла жена вперемешку с всхлипываниями.
Едва полицейский успел выйти, как раздался новый стук, еще более настойч
ивый. Вошла молодая женщина и вручила Симеону визитную карточку. На ней с
тояло: мисс Ева Финкастль Ц «Утренняя газета».
Ц Наша газета Ц начала она.
Ц Вас, сударыня, интересует, жив ли я? Ц оборвал ее Симеон.
Ц Я Ц мисс Финкастль увидела Торольда, замолчала и сухо поклонилась. С
есиль тоже поклонился и покраснел.
Ц Жив, пока жив! Ц загремел Симеон. Ц Рук на себя не накладывал! Но весьм
а возможно, укокошу кого-нибудь другого, если Словом, спокойной ночи, суд
арыня!
Мисс Финкастль, бросив на Сесиля исподлобья подозрительный взгляд, удал
илась.
Ц Запри дверь! Ц приказал дочери Симеон. Послышался новый стук, полный
отчаяния. Ц Прочь! Ц заревел Симеон.
Ц Откройте дверь! Ц взмолился стучавший.
Ц Это Гарри! Ц шепнула торжественно Жеральдина Сесилю. Ц Пожалуйста,
выйдите и успокойте его. Передайте ему, что я сказала, «сегодня уже поздно
».
Сесиль вышел, недоумевая.
Ц Что случилось с Жеральдиной? Ц воскликнул юноша. Ц Ходят всякие слу
хи. Она больна?
Сесиль рассказал все и в свою очередь потребовал объяснения.
Ц У вас такой взволнованный вид, Ц обратился он к Гарри. Ц В чем дело? По
йдем выпьем. И расскажите мне все по порядку.
И когда за коньяком Сесиль узнал подробности их плана, ничего общего не и
мевшего с его собственным, то мог лишь с укором воскликнуть: «Ах кокетка! К
окетка!»
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц спросил Гарри Валори.
Ц Хочу сказать, что вы и предмет вашего сердца чуть-чуть не изломали вко
нец свои жизни. Ваш план не выдерживает критики. За дело возьмусь я. Нескол
ько дней назад вы вручили вашему будущему тестю письмо. Я попрошу вас пер
едать ему другое и, полагаю, результат будет иной.
Письмо, написанное Сесилем, было нижеследующего содержания:
«Дорогой Рейншор, примите вл
оженный чек на 100 000 фунтов стерлингов. Это часть того золота, которое можно
подбирать на «золотом» берегу, для чего стоит только протянуть руку. Обр
атите внимание, что он датирован следующим днем за ближайшим днем расчет
а на Лондонской бирже. В понедельник я заключил с вами договор на продажу
вам 25 000 акций некоего треста по 93. В то время у меня этих акций не было, но сего
дня мои агенты приобрели их мне в среднем по 72 за штуку. Таким образом, на эт
ой комбинации я нажил более полмиллиона долларов. Ровно полмиллиона при
несет вам в своем кармане мистер Валори, и можно думать, вы теперь не будет
е противиться его женитьбе на вашей дочери, иначе не сдержите данного ва
ми слова. Я не хочу пользоваться наживой, но удержу небольшую сумму Ц сто
лько, сколько мною было затрачено на починку машин на «Кларибели» (как уд
обно иметь в своем распоряжении яхту, которая может поломаться в любой м
омент). Акции без сомнения постепенно поднимутся, и я надеюсь, что репутац
ия треста нисколько не пострадает, а вы, памятуя свои турниры с моим покой
ным отцом, не придадите моей проделке серьезного значения и сохраните об
о мне добрую память.
Искренне преданный вам С. Торольд».
На следующий день по обе стороны Ла-Манша стало известно о помолвке мист
ера Гарри Найгеля Селинкурта Валори с мисс Жеральдиной Рейншор.
Часть третья
Случай с браслетом
I
Браслет упал в канал.
И то, что канал был самым живописным каналом в старом фламандском городе
Брюгге и что водяные круги, побежавшие в разные стороны после падения бр
аслета, нарушили грезы причудливых башен, колоколен и прочих единственн
ых в своем роде образчиков готической архитектуры, нисколько не умалило
значения этого события, так как браслет был поднесен Китти Сарториус ее
благодарным антрепренером Лионелем Бельмонтом в знак признательности
за исполнение ею заглавной роли в нашумевшей оперетте «Дельмоникская к
укла» на сцене Риджентского театра в Лондоне, причем одни ее брильянты о
ценивались в пятьсот фунтов, не говоря уже о золоте.
Прелестная Китти и ее приятельница Ева Финкастль, журналистка, совершая
свое турне, побывали в Остенде, а оттуда перекочевали в Брюгге.
Еще перед отъездом из Лондона Китти настаивала на необходимости взять с
собою все свои драгоценности, ссылаясь на то, что все мировые звезды пост
упают точно таким же образом. Ева же доказывала абсурдность этой идеи и п
ризывала Китти быть по-прежнему скромной, как и во времена начала ее карь
еры. Наконец подруги столковались. Китти было разрешено взять с собою бр
аслет и полдюжины колец.
Взбалмошное и непрактичное создание категорически отказалось расстат
ься с браслетом Ц он, как недавний подарок, не успел еще Китти надоесть, и
она не могла на него наглядеться. Однако даже та мизерная доля благоразу
мия, которой она обладала, не позволяла ей оставлять его на столиках в оте
льных спальнях, и Китти никогда его не снимала. Он был на ее руке и в тот ясн
ый октябрьский полдень, когда обе подруги, гуляя, встретили одну из своих
новых знакомых Ц мадам Лоренс Ц на набережной du Rosaire, как раз позади отеля
de Ville.
Мадам Лоренс жила постоянно в Брюгге. Она была не то лет 25, не то 45, брюнетка,
всегда хорошо одета, но в черном. Одинаково интересуясь родословной пэро
в и бедняками, она познакомилась с Евой и Китти в отеле «de la Grande Place», куда заход
ила, чтобы уговаривать англичан-туристов приобретать настоящие брюггс
кие кружева. Будучи бельгийкой по рождению, она, когда кто-нибудь начинал
восхищаться ее английским языком, принималась расхваливать до небес св
оего покойного мужа Ц английского адвоката.
Она поселилась в Брюгге по примеру многих других, так как жизнь там недор
огая, а сам по себе город очень живописен и может похвалиться строгостью
нравов. Помимо английской церкви со священником, в нем находятся еще два
собора и епископский дворец с настоящим епископом.
Ц Какой чудесный браслет! Можно мне посмотреть?
Эти слова, простые, но полные неподдельного восхищения, произнесенные с
чарующим иностранным акцентом, и послужили началом трагедии. Все три жен
щины, остановившись, чтобы полюбоваться всегда красочным видом, открыва
ющимся с миниатюрной набережной, облокотились на перила, и в это время Ки
тти сняла браслет и передала его вдове. В последующее мгновение послышал
ся звук «плоп», за ним растерянный возглас мадам Лоренс на ее родном язык
е, и браслет пошел ко дну.
Все смотрели друг на друга, как громом пораженные. Затем оглянулись, но кр
угом не было ни души. В следующее мгновенье они уставились на воду канала,
хотя последняя была грязна и темна как ночь.
Ц Быть не может, чтобы вы его уронили?! Ц воскликнула преисполненная уж
аса Ева Финкастль. Но восклицание это было лишь проформой, так как она отл
ично знала, кто виновник случившегося.
Виновница вынула из своей сумочки носовой платок и, зарыдав, стала повто
рять:
Ц Надо дать знать полиции.
Ц Разумеется, Ц подтвердила Китти с беспечностью человека, для которо
го браслет в пятьсот фунтов простая безделушка. Ц Она моментально выуд
ит его.
Ц Тогда, Ц решила Ева, Ц ты, Китти, отправляйся сейчас же в полицию вмес
те с мадам Лоренс, так как она говорит по-французски, я же останусь здесь, ч
тобы указать место падения.
Так и поступили. Но сделав несколько шагов, мадам Лоренс приложила руку к
сердцу:
Ц Не могу идти! Ц заявила она, вся бледная. Ц Я слишком расстроена. Идит
е вы с мисс Сарториус, Ц обратилась она к Еве, Ц а я буду здесь, Ц и без си
л прислонилась к перилам.
Китти и Ева помчались во весь дух, словно каждая секунда была дорога, ведь
дело шло о спасении утонувшего браслета. Однако им посчастливилось Ц не
успели они пробежать и тридцати ярдов, как наткнулись на полицейского к
омиссара, показавшегося из-за угла. Этот страж порядка, ослепленный крас
отой Китти, оказался воплощением любезности и оптимизма. Он записал их ф
амилии и адрес и пожелал познакомиться с внешностью «преждевременно уг
асшего» браслета, сообщив им со своей стороны, что в этом месте глубина ка
нала девять футов. Он также добавил, что, вне сомнения, браслет будет извле
чен из воды не позже завтрашнего дня, разыскивать же его сейчас, в наступи
вших сумерках, не имеет никакого смысла. Пока же не следует никому ничего
говорить, а чтобы обезопасить себя от всяких неожиданностей, комиссар пр
едложил поставить караульного жандарма.
Китти так и просияла, поблагодарив комиссара очаровательной улыбкой. Ев
а была удовлетворена, лицо же мадам Лоренс просветлело.
Ц Ну, а теперь, Ц обратилась Китти к мадам Лоренс, когда все было выяснен
о, и жандарм стал на указанное место, Ц пойдемте к нам, попить чаю в нашем з
имнем саду. Да развеселитесь! Улыбнитесь! Я этого требую. Довольно меланх
олии!
Мадам Лоренс сделала слабую попытку улыбнуться.
Ц Какая вы добрая, Ц проговорила она.
И это была сущая правда.
II
Зимний сад отеля «Ve la Grande Place», о котором упоминалось во всех проспектах, предс
тавлял собою не более, как внутренний двор со стеклянной крышей на уровн
е первого этажа. В нем произрастал единственно бамбук в виде легких, с отл
огими спинками кресел. Одно из них было занято, когда в зимний сад вошла на
ша троица. В это время на башне, находившейся на противоположной стороне
площади, заиграли куранты, возвещая о наступлении пяти часов вечера.
Ц Кого я вижу! Ц воскликнула Китти, рассмотрев сидевшего в кресле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11