Посмотрите на положение тела. Оно ни о чем вам не говорит?– Только о том, что, по-видимому, погибший не сопротивлялся.– Это ясно. Удар был нанесен сзади, когда Салиньи стоял на ногах или на коленях спиной к дивану. Вы можете представить себе взбешенного психа, которому нужно дотянуться на расстояние четырех футов над диваном – видимо, ему пришлось встать на него, чтобы дотянуться до щита, – снять эту тяжелую шпагу и обезглавить Салиньи, который послушно нагнулся, подставив шею под удар? Салиньи должен был быть слепым и глухим, чтобы не заметить этих приготовлений!– И тем не менее его обезглавили!– Подойдите сюда, к дивану, – сказал Банколен. – Видите эти подушки? Я поднимаю их – вот так. Видите длинный отпечаток на обивке? Шпага лежала здесь, за подушками. Они скрывали ее. Убийца заранее продумал сцену убийства. Следовательно, он находился здесь до того, как вошел Салиньи. Он ждал. Он знал, что Салиньи придет сюда. Возможно, он разговаривал с Салиньи – который, заметьте, опасался незнакомцев, – не вызвав у него ни малейших подозрений. – Банколен воздел палец вверх. – Следовательно?– Чушь! Вы говорите, мы должны искать Лорана в облике одного из друзей Салиньи?– Да. Во всяком случае, в облике его знакомого. Далее. Убийца мог беспрепятственно посещать это место, не вызывая подозрений. Короче говоря, он был постоянным клиентом, а не посторонним… Он мог выдернуть шпагу из-за подушек, когда Салиньи повернулся к нему спиной.– Но, друг мой! Ведь Салиньи наклонился, как будто ожидал этого удара!– А вот этот факт может подсказать нам, кто убийца, который и сейчас находится в игорном зале. Никто не мог покинуть здание, если только мои агенты не спали.– А через дверь в холле?– Там с половины двенадцатого дежурит Франсуа. Вы знаете, когда сюда вошел Салиньи?– Да, – вмешался я в разговор. – Я точно это помню, потому что, когда мадам указала на него, я посмотрел на часы. Это было в половине двенадцатого.Банколен взглянул на свои часы:– Сейчас ровно двенадцать. Алиби присутствующих можно легко проверить… – Он нервно взлохматил волосы, и на лице у него застыло озадаченное выражение. – Не понимаю, – пробормотал он, медленно оглядываясь. – Не понимаю. Я уверен только в том, что это не был человек в здравом рассудке… Как вы объясните тот факт, что голова находится на некотором расстоянии от тела, да еще поставленная на обрубок шеи?– Этот вопрос и мне приходил в голову, – просияв, заговорил Графенштайн. – С уверенностью могу сказать, что она не могла просто откатиться и остаться в таком положении.– Да, порой случаются странные вещи, но не в данном случае. Можно заметить, что между телом и головой нет прямой линии, закапанной кровью. Это убийца поставил ее здесь.– Понимаю. Что ж, для больного мозга нашего преступника вполне естественный жест торжества. Он желает воздеть ее вверх, ликуя…Банколен сказал тихо, глядя на него бесстрастным взглядом:– Напрягите свое воображение, доктор, и параллель сама напомнит о себе.– Послушайте, – раздраженно встрял я в их разговор, – я смотрю, у вас обоих слишком живое воображение…– Но это необходимо, – пробормотал Банколен, пожимая плечами. Затем он нагнулся и начал осторожно проверять карманы убитого. Вскоре выпрямился и бросил на диван пачку газетных вырезок. На его лице застыла странная улыбка. – Последний штрих… Его карманы полны собственных фотографий. Да. Видите? – Он перебрал вырезки и визитные карточки. – Газетные снимки и любительские фотографии. Фото, где он выглядит прекрасно, фото, где выглядит неудачно… Вот он верхом на лошади, а вот на поле для гольфа… Гм… Больше ничего, за исключением нескольких банкнотов, часов и зажигалки. К чему все эти фотографии? Тем более зачем носить их в вечернем костюме?– Ба! – прогремел доктор. – Неужели вас удивляет тщеславие такого человека!Банколен нагнулся над диваном, медленно перебирая вырезки из газет. Он покачал головой:– Нет, мой друг, этому должно быть иное объяснение. И это важнейший момент в расследовании нашего дела… Вы обратили внимание, что здесь чего-то недостает?Графенштайн отпустил несколько замечаний на немецком, потом перешел на французский:– Как я могу знать, что он носил в карманах?– Да, – невозмутимо отвечал детектив. – Я имел в виду ключи. В подобных случаях не мешает себе представить, что должно быть на месте и чего, тем не менее, не оказалось. Ключи от машины, от дома, от винного погреба – любые ключи. Я склонен думать, что их забрали. – Он испытующе поглядел на нас. – Но вы оба просмотрели самое странное и необъяснимое отсутствие одной вещи. Вы просмотрели самое существенное, что по всем законам логики должно находиться именно здесь, в этой комнате, но чего, тем не менее, здесь нет.– Ключ к убийству? – попытался догадаться доктор.– Самого убийцы! – твердо заявил Банколен.Мы все вздрогнули от внезапного звука, напоминающего разрыв ткани или дребезжание. Дверь в холл распахнулась, несмотря на возражения офицера полиции, одетого в штатское. В комнату вошел невысокий, довольно пухлый молодой человек с бессмысленно блуждающим взглядом, в сдвинутом на затылок остроконечном бумажном колпаке. В глаза бросались даже незначительные подробности: шляпа была украшена наклеенными звездами и полосками, а на кончике увенчана кисточкой из розовой бумаги. Одежда сидела на нем кособоко, его словно измазанное клеем лицо кривилось в пьяной ухмылке, как это часто случается на свадьбах. Взмахнув дешевой деревянной трещоткой, какие обычно выдаются в качестве призов в ночных клубах, он радостно захихикал, прислушиваясь к ее треску.– Здесь вечеринка, – пояснил он на английском. – Провожаем новобрачных домой. – Затем нежданный гость предложил всем выпить по этому поводу и, восхищенный пришедшей ему в голову идеей, заинтересованно спросил у переодетого полицейского: – Выпить есть что-нибудь?– Но, месье, сюда запрещено входить… – по-французски возразил полицейский.– Ну, залопотал по-лягушачьи… Я не понимаю. Куда я прихожу, там говорят по-английски! Большую выпивку каждому! Щедрость… То есть я говорю, поставь всем выпивку. Есть выпивка, я тебя спрашиваю?– Месье, говорю вам!..– Слушай! Хочешь говорить со мной, а я сказал, что не говорю по-вашему! Я сказал это, верно? – Гость склонил голову, словно ожидая ответа, затем более спокойно продолжил: – Верно, говорил. Теперь слушай. Я должен видеть моего друга Рауля. Он женился. Здорово, правда? Разве не здорово, когда парень идет и связывает себя узами во имя…Он икнул и развел руками, изображая оратора.Я поспешил к незнакомцу, который изъявлял желание продолжить эту тему, и заговорил с ним на английском:– Вам лучше уйти, старина. Вы увидите его…Молодой человек неуверенно повернулся и с радостным оживлением уставился на меня.– Господи! Дружище! – заорал он, тараща глаза и пихая мне руку для пожатия. – Здесь есть какая-нибудь выпивка?– Пожалуйста, прошу вас! В этом нет необходимости. Давайте выйдем отсюда.– Я все время пил, – доверительно сообщил он мне, – но я должен увидеть Рауля. Я говорил, что он женился? Вы знаете Рауля? Пойдем выпьем.Он вдруг резко плюхнулся на красное плюшевое кресло у двери. На какое-то мгновение его внимание занял шнур от звонка, висящий рядом. Затем парень впал в полубессознательное состояние, по-прежнему погромыхивая трещоткой. Своим контрастом с комнатой, где произошла столь жуткая смерть, эта глупая трещотка и бумажный колпак только усиливали гнетущее состояние.– Месье! – крикнул полицейский.– Я вас отшлепаю! – Незнакомец открыл глаза и уставил палец на полицейского с неожиданно осмысленным взглядом. – Обещаю сделать это, если не уберешься! Оставь меня в этом кресле, не трогай… – И он опять расслабился.– Кто это? – спросил я Банколена.Сощурив глаза, детектив изучал пьяного.– Я видел его раньше с Салиньи, – наконец сказал Банколен, пожав плечами. – Кажется, его зовут Голтон или что-то в этом роде. Американец, конечно.– Хорошо бы его положить…И снова нас прервали. Мы услышали женские стоны:– Я не вынесу этого! Я этого не вынесу!Это был голос мадам Луизы. Ей отвечал другой женский голос, умоляя успокоиться. Дверь в холл открылась, и вошел Эдуар Вотрель. Его взгляд скользнул мимо меня, мимо Банколена и остановился на полу. Он вздрогнул, даже зубы застучали. Вотрель был очень бледен, но почти сразу обрел привычное высокомерие. Протирая стекла очков носовым платком, огляделся и холодно вопросил:– Это было необходимо?Поддерживаемая низенькой морщинистой служанкой, за ним вошла мадам Луиза. Она бросила взгляд на страшный предмет на полу, затем стоически замерла, напряженно выпрямившись. На ее щеках проступили красные пятна. Глаза у нее были сухими, только лихорадочно блестели. Редко приходилось мне видеть женщин, таких величавых и надменных, какой она была в тот момент, стоя перед своим мертвым мужем. Она не разрыдалась и не сделала ни одного движения, хотя одна бретелька ее вечернего платья сползла с плеча и ее прическа была немного сбита, как будто волосы приглаживали дрожащей рукой. Она освободилась от поддерживающей ее служанки и медленно приблизилась к обезображенному телу.– Бедный Рауль! – произнесла она таким тоном, как матери обращаются к ребенку, порезавшему себе пальчик. Затем обернулась, и мы увидели, что вокруг ее глаз легла тень.Какое-то время в комнате царила полная тишина. Только трепетали под ветром шторы на окне. Внезапно американец, Голтон, поднял остекленелый взгляд, которым изучал пол, и увидел женщину. Комнату огласил его восторженный крик. Не замечая обезглавленного тела, он, шатаясь, поднялся на ноги, сделал неловкий поклон и схватил мадам за руку.– Мои самые сердечные поздравления, – сказал он, – в этот счастливейший день вашей жизни!Это было ужасно. Мы все замерли, кроме Голтона, который покачивался из стороны в сторону с опущенной для поклона рукой в своем идиотском бумажном колпаке, едва державшемся на макушке. Впервые пьянство предстало передо мной во всей своей омерзительности – здесь, над телом убитого спортсмена. Голтон с трудом перевел взгляд на Вотреля и, спотыкаясь на каждом слове, проговорил:– Сожалею, что тебе указали на дверь, Эдди! Но ведь у Рауля куда больше денег, чем у тебя… Глава 4МЫ ОПРЕДЕЛЯЕМ ПОЛОЖЕНИЕ МАРИОНЕТОК – Уберите отсюда этого пьяницу! – зарычал Вотрель и взмахнул рукой, но ее перехватил полицейский, стоящий у Двери.– Уведи его, – прошептал мне Банколен, – и постарайся выведать, что сможешь.Голтон охотно подчинился соотечественнику. К тому же ему стало дурно. Полицейский пропустил нас в холл. Здесь было очень тихо, только из курительной доносились приглушенные мужские голоса. В зимнем саду, который изображали несколько пальм в кадках, никого не было. Напротив карточной комнаты уходили вверх марши устланной красной ковровой дорожкой мраморной лестницы со старинными часами на площадке. По ступенькам поднималась небольшая группа гостей, обмениваясь веселыми замечаниями и мельком взглянув в нашу сторону, когда я помогал Голтону пройти в мужскую гостиную.Это было очень удобное помещение с множеством зеркал на стенах, с уютными торшерами возле глубоких кожаных кресел и столом в центре, на котором лежали кипы журналов. Но в то же время здесь царила какая-то мрачная торжественность, столь свойственная подобным помещениям. Голтон исчез в туалетной комнате и вскоре появился, все еще бледный, но немного протрезвевший.– Простите, что заставил повозиться со мной, – пробормотал он, опускаясь в кресло. – Терпеть не могу этого состояния. Но теперь все в порядке. – Он уставился в пол, затем мрачно глянул на меня и воскликнул: – Господи, какой позор! Так вы американец! Всюду американцы! Вы, наверное, один из туристов… – Его размалеванное лицо приобрело трагический вид. Он произнес слово „турист“ с неистовой печалью и отвращением. – Все туристы непременно едут в Париж и все портят. Они не знают французов, настоящих французов. Угу! – Он становился меланхоличным и неприятным. – А я знаю Париж. У меня даже есть знакомый француз!– В самом деле?– Да. Это Рауль. Он только что женился. – Голтон задумался, и его одурманенный хмелем мозг явно посетила какая-то мысль. – Слушайте! А что здесь за шумиха? В той комнате, где я был… Все выглядели такими странными…Мы перешли к деловому разговору. Мне был страшно неприятен этот человек. При любых других обстоятельствах он вызывал бы только раздражение, но сейчас он мог быть колесиком, хоть и скрипучим, в механизме убийства. Смыв с себя размазанный грим, Голтон обнаружил вполне нормальное, красноватое и полное лицо, а пригладив тонкие волосы, стал похож на оркестранта джаз-банда. Голубые глаза смотрели уже осознанно, в них читалась надежда, что, может, ему перепадет еще стаканчик. Эта мысль привела его в более добродушное настроение.– И давно вы с ним знакомы? – спросил я.– Нет, не очень, всего пару недель. Подумал, что будет неплохо познакомиться с приятными людьми. Не мешает иметь знакомых, которые сводят тебя куда-нибудь, понимаете? – Он хитро взглянул на меня. И хотя мне идея вовсе не пришлась по вкусу, я кивнул. Воодушевленный перспективой выпивки, тот продолжал: – Давайте познакомимся. Меня зовут Сид Голтон…Обменявшись любезностями, я предложил поговорить о Салиньи.– А, да! Понимаете, он упал с лошади недалеко от того места, в Буа, где стреляют по мишеням, – в тире. Так вот, он упал с лошади. Не думаю, что он слишком сильно затянул подпругу. Я кое-что смыслю в лошадях, работал рейнджером в Йеллоу-Стоун. Вот я и говорю, что он упал с лошади, понятно?– Да, понимаю.– Да. Так что ему пришлось поехать к специалисту в Австрию: после падения он повредил себе кисть руки и спину – понимаете, рухнул прямо на землю. Я этого не видел, потому что тогда был в Австрии, но мне рассказывали, что он здорово сверзился… Ну, мы с ним познакомились в поезде, как раз когда он возвращался обратно. Я видел его фотографии во всех газетах – великий спортсмен и всякое такое. Я просто подошел к нему и сказал: „Меня зовут Сид Голтон. Хочу пожать вам руку. Поверьте мне, герцог, если бы я был рядом, вы не рухнули бы так с лошади“.– Это было очень тактично.– Конечно. Ну, мы все время говорили по-английски. И в дороге здорово подружились. Он был очень веселым, все время шутил и смеялся. Я ему сразу понравился. Понимаете, не так уж трудно познакомиться с такими известными ребятами, если знаешь, как подойти. – Голтон самодовольно улыбнулся. – В любой момент протянуть руку помощи… Я часто заходил к нему, но иногда не заставал дома. А с его дружками и вовсе не встречался. Хотя надеюсь. Но его я знаю и буду рад познакомить вас с ним. Он пригласил меня на свадьбу, но эти чертовы зануды! – Лицо Голтона злобно исказилось, впрочем, он тут же беспечно улыбнулся и продолжал: – Понимаете, я не очень-то уютно себя чувствовал среди этих кичливых типов, потому и не пошел на сборище у Килара… Слушайте… Как, вы сказали, вас зовут? Слушайте, поднимитесь к Раулю. Чего это все так раскипятились? Кажется, я вспоминаю…Он тупо пытался что-то припомнить.– Мистер Голтон, – вздохнул я, – очень сожалею, но вынужден вам сообщить, что герцог Салиньи убит…У Голтона остекленел взгляд. Он с подозрением смотрел на меня, будто хотел сказать: „Хочешь меня подловить?“ – но не стал расспрашивать о том, как это случилось. Для него было достаточно понять, что произошло нечто непредвиденное. Он почти выбрался из глубокого кресла, когда вошли Банколен с Графенштайном и Вотрелем. В следующую минуту Голтон предстал перед нами в совершенно ином, смешном и глупом виде. Он плакал пьяными слезами, невероятно перетрусил и заявил, что ни черта об этом не знает и что если его не отпустят, то у нас будут неприятности, потому что он человек больной.– Разумеется, вы можете уйти, – успокоил его Банколен, – только оставьте свой адрес.Голтон выкатился из комнаты, громогласно объявляя, что идет в нью-йоркский бар Гарри. Судя по оставленному им адресу, он жил на авеню Анри Мартина, номер 324.Банколен уселся за стол и посмотрел на закрывшуюся за американцем дверь.– Я начинаю думать, – заметил он, – что американский акт Волстеда Волстед Эндрю Джозеф – американский политический деятель, автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков
был самым неудачным законом в истории Франции. Но не важно. С Голтоном можем подождать. – Отодвинув в сторону кипу журналов, Банколен откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза. – Садитесь, пожалуйста, месье Вотрель. Основные сведения я должен получить от вас. Присаживайтесь, господа.Гостиная с отблесками темно-красного света на коричневой коже кресел и с полом, выложенным черными и белыми мраморными плитами, напомнила мне комнату для судебных заседаний в здании Криминального суда у нас в Штатах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
был самым неудачным законом в истории Франции. Но не важно. С Голтоном можем подождать. – Отодвинув в сторону кипу журналов, Банколен откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза. – Садитесь, пожалуйста, месье Вотрель. Основные сведения я должен получить от вас. Присаживайтесь, господа.Гостиная с отблесками темно-красного света на коричневой коже кресел и с полом, выложенным черными и белыми мраморными плитами, напомнила мне комнату для судебных заседаний в здании Криминального суда у нас в Штатах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22