А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И, несмотря на отсутствие у меня педагогического опыта, из него вышел толк.
— Моя мама умерла, когда Келси была еще совсем маленькой. Отец любил нас обеих. — Молли печально улыбнулась. — Он мастерил нам такие чудесные игрушки. Но был на редкость рассеянным, как все изобретатели.
Гарри понимающе кивнул головой.
— Тяга к изобретательству может перерасти в одержимость.
— Уж кому-кому, а мне это хорошо известно. Иногда казалось, что отец даже не помнит о том, что у него есть семья. После смерти мамы это стало еще заметнее. Он с головой ушел в работу, словно в ней одной искал спасение.
Гарри внимательно разглядывал ее.
— Итак, вы взяли на себя воспитательную миссию?
Молли усмехнулась.
— До сих пор помню, как Келси закатывала глаза, стоило мне приступить к нравоучительной беседе.
— С Джошем было то же самое, но ему удалось выжить. Этой осенью он начинает учебу в колледже. И хочет потом учиться дальше.
— Пойдет по вашим стопам?
— Что я могу сказать? Парень он толковый.
— Моя Келси тоже умница, — с нескрываемой гордостью подхватила Молли. — Этим летом ее пригласили на практику в колледж в числе самых перспективных выпускников школ. Я уверена, что в колледже она будет чувствовать себя как рыба в воде.
— Джош тоже показал блестящие результаты в прошлом году. — три и девять десятых балла средний показатель.
Молли не смогла удержаться от смеха.
— Что вас так развеселило? — спросил Гарри.
— Мы с вами напоминаем парочку пожилых родителей, рассуждающих о блестящих способностях своих чад.
— Я возражаю против «пожилых», — сухо заметил Гарри. — Мне только тридцать шесть. А вам еще и тридцати нет.
Молли скорчила гримаску.
— В конце этого месяца мне стукнет тридцать. — Она покачала головой. — Боже, как летит время!
Гарри молча жевал пиццу.
— Вы никогда не были замужем? — спросил он наконец.
— Нет. Полтора года назад собиралась… Но ничего не получилось. А вы?
— Я тоже полтора года назад был помолвлен.
Молли замерла.
— И что же случилось?
— Она передумала. Вышла за одного из моих кузенов по линии Стрэттонов. Брэндона Стрэттона Хью.
— Понимаю. — Молли немного растерялась и не знала, что сказать. — Извините.
— Все к лучшему. Сейчас, оглядываясь назад, думаю, могу смело сказать, что ничего хорошего из этого брака не вышло бы.
— Почему?
— Мы с Оливией не очень подходим друг другу. Она. — психотерапевт, работает в клинике. Оливия вечно пыталась заглянуть ко мне в душу. — Гарри помялся и после некоторой паузы добавил:. — Наверное, ей не очень понравилось то, что она там разглядела.
— Понимаю. — Молли почувствовала, что за внешней непринужденностью его объяснений скрывается нечто большее. — Интересно, как бы охарактеризовала наши отношения Оливия.
— Думаю, ее впечатления свелись бы к одной-единственной фразе: «Состояние скуки, изредка прерываемое всплесками дикого ужаса».
Молли в изумлении уставилась на него, не в силах вымолвить ни слова.
— Ужаса? — наконец переспросила она.
— Да, в общем-то, никаких особых страстей. Возможно, Оливия назвала бы наши отношения просто странными.
Молли не могла сказать с уверенностью, но ей показалось, что Гарри покраснел.
— Хм. Странные. — может, это и не так уж плохо. Впрочем, не берусь судить. В моей жизни этого не было. — Молли изо всех сил старалась казаться безразличной.
Гарри поднял на нее взгляд. Румянца на его щеках уже не было.
— Это правда?
Взгляды их встретились, и какое-то время они изучали друг друга.
Молли почувствовала, как ее охватило радостное волнение, и кусок пиццы в ее руках слегка задрожал. Ощущение было столь сладостным, что заныли нервные окончания. Молли попыталась перебороть этот внезапный всплеск сексуальной энергии. Убедившись в собственном бессилии, она решила, что лучше продолжить беседу. Молли слегка прокашлялась.
— Итак, — начала она.
— Что?
Молли быстро собралась с мыслями.
— Не связано ли это с тревельяновским ясновидением, о котором вчера говорил Джош?
Взгляд Гарри посуровел. От него повеяло холодом.
— Я же сказал вам, что все это чушь, балаганные шуточки Тревельянов.
Молли задумалась.
— Женщины испокон веку верили в свою интуицию. И в большинстве своем воспринимают ее как реальность. Я вполне допускаю, что и мужчины могут обладать этим даром. А в некоторых семьях он может быть врожденным. Ну, скажем, некий генетический код.
— По-моему, это еще больший бред.
Молли пропустила его слова мимо ушей.
— Ну, если это ваша позиция…
— Извините. — Строгое, аскетическое лицо Гарри более походило на маску. — Дело в том, что всю жизнь я только и слышу об этом пресловутом тревельяновском ясновидении. И должен признаться, что не нахожу ни крупицы здравого смысла в подобных рассуждениях.
Молли бросила взгляд на обломки черной коробки, разбросанные по столу.
— Вы в этом уверены? Может, как раз интуиция и явилась причиной вашего беспокойства по поводу этой глупой шутки с пистолетом.
Гарри тоже посмотрел на батарею осколков.
— Не нужно обладать никаким особым даром, чтобы угадать, что, кто бы ни был автором этого розыгрыша, он был одержим ненавистью.
— Вы просто не знаете друзей моей сестры. Они незлобивы. Просто, как я уже говорила, некоторые еще полны ребячества.
— Кто-то усердно поработал над тем, чтобы запихнуть в коробку пистолет. И нацелен он был на вас, между прочим, — заметил Гарри.
— Да нет же, кто-то просто хотел разыграть мою сестрицу.
— Я бы не стал говорить об этом с такой уверенностью. — Гарри взял со стола пружинку и медленно покрутил ее в своих длинных сильных пальцах. — Я думаю, что тот, кто положил коробку на ваш порог, по всей вероятности, знал, что дверь откроете именно вы.
— Но это же безумие, — заверила его Молли. — Врагов у меня нет. Я же говорю, это проделка кого-то из приятелей сестры. Шутка, и не более того.
Гарри положил пружинку на место.
— У вас может быть больше врагов, чем вы думаете.
— Ну что вы. Откуда у меня враги?
— За последний месяц вы написали более сотни писем с отказами. И все они были адресованы обиженным, разочарованным изобретателям.
Молли ошеломило подобное предположение.
— Не хотите же вы сказать, что один из них расквитался со мной таким способом?
— Не исключено. — Гарри осмотрел еще одну деталь механизма. — Я думаю, что стоит известить полицию.
— Ну, вы уж слишком далеко зашли. — Молли с ужасом представила, как полиция приступит к расследованию. Келси умрет со стыда, если узнает, что допрашивали ее друзей. — Ничего ведь не случилось. Просто неудачный розыгрыш.
— И все равно нелишне было бы возбудить дело. — Гарри запнулся, услышав, как хлопнула входная дверь.
— Это, должно быть, Келси. — Молли вскочила со своего места, явно обрадовавшись приходу сестры. Она прошла к арке, служившей выходом в длинный коридор.
— Привет, Келси. Как фильм?
— Молли! — Голубые глаза Келси округлились от охватившего ее изумления. — Почему ты дома в такую рань? Что произошло с пресловутым свиданием с Тираннозавром? Только не говори мне, что он тебя не оценил. И это после такой грандиозной эпопеи с подбором твоего платья!
— Тираннозавр? — пробормотал Гарри за спиной у Молли.
Молли почувствовала, как загорелись щеки. Хмуро взглянув на сестру, она предупредила:
— Гарри здесь. Мы решили сегодня поужинать у нас.
— Вот это да. — Скорчив гримасу, Келси двинулась по коридору, направляясь к Молли. — Прошу прощения.
— Зайди и поздоровайся, — сказала Молли. Келси заглянула на кухню и с любопытством уставилась на Гарри.
— Привет.
— Здравствуйте. — Гарри поднялся. — Может, я и пожалею о том, что спросил, но все-таки не скажете ли вы мне, откуда у меня такое прозвище?
— Тираннозавр? — усмехнулась Келси, нисколько не смутившись. — Молли присвоила его вам за то, что вы рвете на кусочки все представляемые фонду проекты. И еще потому, что ваша фамилия начинается на «Т». Тираннозавр. Поняли теперь?
— Понял. — Гарри вопросительно посмотрел на Молли.
Молли закрыла глаза, надеясь на то, что пока еще цветом лица не напоминает спелый помидор.
— Впрочем, я не хотела вам мешать, — беспечно продолжила Келси. — После кино я, вместо того чтобы идти со всеми к Робин, пошла домой закончить сборы. В воскресенье утром я уезжаю в Калифорнию.
— Я уже слышал, — сказал Гарри. — Летняя практика?
— Да. — Внимание Келси привлекли разложенные на столе механические детали. — Что это?
— Напоминание о весьма неприятной шутке, которую сыграли со мной твои приятели сегодня вечером, — бодро произнесла Молли. — Подозреваю, что это проделки либо Дэнни, либо Кэлвина. Когда я открыла дверь, из коробки выскочил пистолет. Но вместо пули из дула его выпорхнул флажок.
— Странная шутка. — Келси подошла к столу и, нахмурившись, оглядела останки механизма. — Но мне все-таки кажется, что Дэнни и Кэлвин здесь ни при чем.
Гарри оживился.
— Почему вы так думаете?
— Ну, во-первых, Дэнни и Кэлвин уже вышли из этого возраста. Подобными розыгрышами они занимались еще в начальной школе. — Келси более пристально вгляделась в пружинный механизм. — И к тому же…
— Что? — заторопил ее Гарри. Келси пожала плечами.
— Это не их профиль. Дэнни. — специалист по компьютерам. В любой его конструкции обязательно присутствует электроника. Кэлвин. — любитель химии. Без химикатов не обходится ни один из его розыгрышей.
Гарри чуть заметно улыбнулся.
— Доводы блестящие.
Келси просияла.
— Спасибо.
— Конструкция этого прибора не выдерживает никакой критики, — сказал Гарри. — Кто-нибудь из ваших приятелей отличается подобной неряшливостью в работе?
— Пожалуй, Робин бывает несколько небрежна. — Келси задумчиво покусывала нижнюю губу. — Но я не могу представить, чтобы она додумалась соорудить нечто подобное. Вполне возможно, что это дело рук Лукаса. Он у нас еще балуется подобной ерундой. Утром я позвоню ему и выясню, что ему известно об этом розыгрыше.
— Было бы неплохо, — сказал Гарри.
— Послушайте, — твердым голосом произнесла Молли. — Я думаю, пора закончить дискуссию. Предлагаю всем забыть о происшедшем.
Келси и Гарри посмотрели на нее.
— Кто-нибудь хочет мороженого? — с энтузиазмом продолжила Молли. Гарри перевел взгляд на часы.
— Мне, пожалуй, пора.
— Что вы, не вздумайте уходить из-за меня. — Келси подняла вверх руки и начала пятиться к выходу. — Я поднимусь к себе. Вы меня даже не услышите.
— Это совсем не обязательно. — Гарри взглянул на Молли. — Как ни крути, а я, похоже, испортил вам вечер.
— Да что вы, — попыталась переубедить его Молли. Она подумала о том, что за этот вечер многое узнала о Гарри. И информацию эту укрыла в тайниках своей души. — Я очень интересно провела время.
Гарри отреагировал на это признание с присущим ему скептицизмом.
— В таком случае могу ли я просить вас о новой встрече?
Молли не колебалась ни секунды.
— Конечно.
— Тогда в субботу вечером?
Молли уже готова была согласиться, когда вдруг вспомнила, что у нее другие планы.
— Я ужинаю со своей тетей и ее женихом.
Гарри не стал возражать.
— В воскресенье я уезжаю на целый день. Мне надо навестить деда Джоша в Хидден-Спрингс. — Он поколебался и добавил:. — Может быть, вы согласитесь поехать со мной?
Молли покачала головой.
— Спасибо, я бы с удовольствием, но в воскресенье утром Келси уезжает в Калифорнию. Я должна отвезти ее в аэропорт.
Гарри на мгновение задумался.
— Хидден-Спрингс всего в часе езды от города. Я мог бы подождать, пока вы проводите Келси.
— Соглашайся, — посоветовала Келси. — Ты вполне можешь позволить себе отдохнуть в выходной день.
— Хорошо. — Молли улыбнулась. — А мы сможем заехать на ярмарку в Хидден-Спрингс? Я так давно не была на ярмарке.
— Почему нет? — сказал Гарри.
— Звучит заманчиво, — подхватила Келси. — Молли, когда ты в последний раз каталась на чертовом колесе и ела сахарную вату?
— Уже и не помню, — призналась Молли. Гарри умоляюще посмотрел на нее.
— Ради Бога, что угодно, только не сахарная вата. Молли рассмеялась.
— Хорошо-хорошо, я ограничусь попкорном. Но только если вы обещаете выиграть для меня какого-нибудь огромного плюшевого зверя.
— Нет проблем, — заверил ее Гарри. — Этим аттракционом заправляет один из моих родственников. А без связей выиграть приз практически невозможно.
— Неужели все карнавальные игры построены на жульничестве? — поинтересовалась Келси.
— Скажем так: они вовсе не рассчитаны на поощрение игроков, — сухо заметил Гарри. Молли потупила взор.
— Держу пари, что вам удастся выиграть честно, Гарри.
Искорки веселья мгновенно потухли в глазах Гарри. Лицо его стало строгим и сосредоточенным.
— Только помните, что, прежде чем вы получите удовольствие от приза, придется изрядно поскучать.
— Меня не так легко повергнуть в скуку. — Молли почувствовала, как сильно забился пульс. Она посмотрела Гарри в глаза и испытала легкое головокружение. — Даже в самых безнадежных ситуациях я могу себя развлечь.
Улыбка, заигравшая на губах у Гарри, была определенно соблазнительна.
— Я надеюсь, до этого дело не дойдет. .
В субботу утром Гарри одиноко стоял в прохладной тиши сиэтлского аквариума. Он часто приходил сюда, когда хотел подумать.
Он с интересом наблюдал за электрическим угрем, который безмятежно дремал на дне. Вид морского чудища завораживал. Гарри находил его столь же странным и не правдоподобным, как и идею прогуляться в Хидден-Спрингс вместе с Молли.
Полчаса назад, взбудораженный, не в силах сосредоточиться на работе, Гарри отправился в порт. Ему необходимо было проанализировать события прошлого вечера.
Гарри хотелось оградить отношения с Молли от сложностей своей семейной жизни.
Вражда между Стрэттонами и Тревельянами редко прорывалась наружу в форме открытых конфликтов по той лишь причине, что Гарри следил за тем, чтобы оба клана находились на внушительном расстоянии друг от друга. Гарри был единственным связующим звеном между ними. Обе семьи не скрывали того, что подобная ситуация их полностью устраивает.
Стрэттоны до сих пор считали Тревельянов, за исключением лишь Гарри, отбросами общества. Они так и не простили Сину Тревельяну женитьбы на Бриттани Стрэттон, жемчужине их рода. Причем тот факт, что Бриттани сбежала с Сином по собственной воле, Стрэттонами в расчет не принимался.
Тревельяны, в свою очередь, не жаловали Стрэттонов, которых считали неисправимыми снобами. По их мнению, именно под влиянием Стрэттонов отец Гарри отвернулся от своей семьи.
Еще только замышляя роман с Молли, Гарри твердо решил, что не станет знакомить ее со своими трудными родственниками. И теперь недоумевал, что же его заставило пригласить Молли в Хидден-Спрингс. Это очень беспокоило Гарри. Полночи он не смыкал глаз, размышляя над этим.
Обычно мозг его работал по твердым и ясным схемам. Единственным исключением из правила были периодические вспышки пресловутого ясновидения. Мысль о том, что его чувства к Молли могут быть столь же необъяснимы, как и эти редкие болезненные явления, тревожила Гарри.
Угорь вздрогнул. Холодный, безучастный взгляд морского жителя встретился со взглядом Гарри. Гарри вдруг испытал по отношению к этому примитивнейшему детищу природы чувство, похожее на зависть.
Для угря не существовало сложностей в этой жизни. Не было многочисленных семейных проблем, боязни произнести неосторожное слово. Он не знал, что такое меланхолия. И не испытывал никакого страха перед необходимостью самооценки.
Кто-то подошел и встал рядом. Гарри повернул голову и, мельком взглянув на посетителя, вновь углубился в созерцание угря. Появление кузена, Брэндона Стрэттона Хью, не слишком его удивило.
— Я так понимаю, что это не простое совпадение, — сказал Гарри.
— Я заезжал к тебе домой. — Голос прозвучал еле слышно. Брэндон быстро огляделся по сторонам, словно желая убедиться в том, что их разговора никто не услышит. — Твоя экономка сказала, что ты поехал сюда. Дорогое удовольствие убивать здесь время, ты не находишь? Входной билет не из дешевых.
— У меня годовой абонемент. Я люблю сюда ходить, мне здесь легко думается.
— Охотно верю.
Гарри никогда не был дружен с Брэндоном. Впрочем, то же можно было бы сказать и о его взаимоотношениях с остальными. Стрэттонами. Исключение он делал лишь для Джоша.
С Брэндоном у него не было ничего общего, кроме генов, доставшихся по наследству от Стрэттонов.
Брэндон был на четыре года моложе Гарри. Атлетического телосложения, голубоглазый, светловолосый, он выделялся своей аристократической внешностью, которой славились мужчины из рода Стрэттонов. Брэндон к тому же занимал весьма влиятельную должность вице-президента «Стрэттон пропертиз». — семейной коммерческой компании по торговле недвижимостью.
— Ну, так что? — сказал Гарри. — Должно быть, тебе и впрямь приспичило поговорить со мной, раз уж ты решился раскошелиться на входной билет в аквариум.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37