А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Гарри вдруг подумал о том, что в салоне автомобиля воцарилось некое удивительное настроение. Он не знал, что это было, но на душе стало легко.
Брэндон оглядел всех.
— Джентльмены, я думаю, что моя жена, авторитетный психолог, назвала бы этот эпизод испытанием мужского братства на прочность.
— Не знаю, что это такое, — бодро воскликнул Леон, — но я за это выпью.
Поворот ключа в замочной скважине разбудил Молли. Наконец-то Гарри вернулся. Она присела на диване, на котором заснула за книгой, и посмотрела на часы. Каково же было ее удивление, когда она увидела, что уже час ночи.
Молли испытала облегчение. Вечеринка, похоже, удалась.
Зевнув, она поднялась с дивана и вышла в коридор встретить своего будущего супруга. Вновь повернулся ключ. Гарри явно не мог открыть дверь.
— Надеюсь, ты держишься на ногах, Гарри, — сказала она, открывая дверь. — Холостяцкая пирушка — это хорошо, но если Стрэттоны и Тревельяны напоили тебя до полусмерти, я рассержусь.
Она в ужасе отпрянула, увидев, кто стоит на пороге.
— Уверяю тебя, я не пьян, дорогая, — произнес Каттер Лэттеридж. С чарующей улыбкой он направил на нее пистолет. Ствол его имел какую-то странную форму. — Долго я не задержусь. Мне просто нужно уладить пару дел, прежде чем я смогу приступить к очередному проекту.
— Каттер. — Молли была настолько потрясена, что даже не могла шевельнуться. — Как ты сюда проник?
— Вообще-то я Клэренс, но ты можешь по-прежнему называть меня Каттером. — Он поиграл пистолетом. — Отвечаю на твой вопрос: я прошел через гараж. Гаражная сигнализация — такая ненадежная штука, не так ли?
Молли отступила на шаг. Каттер прошел в коридор и закрыл за собой дверь.
— Они же сказали, что ты исчез, — прошептала Молли. — Сказали, что не в твоих правилах возвращаться туда, где тебя разоблачили.
— В общем-то да, ты права. — Каттер печально вздохнул. — Я не сторонник насилия. Слишком хлопотное это дело. Предпочитаю полагаться на собственные мозги. Но сейчас чувствую, что должен сделать исключение.
— Ты хочешь сказать, еще одно исключение, так? Ведь ты убил Уортона Кендалла.
— Он стал ненадежным, — сказал Каттер. — Думаю, его погубила жадность. Он решил, что имеет право на большее вознаграждение за свои услуги, чем то, что я планировал. Просто поразительно, какими же рвачами становятся люди, правда?
— Тебе уже никогда не удастся прибрать к рукам Аббервикский фонд, — в отчаянии воскликнула Молли. — Зачем же ты рискнул вернуться в Сиэтл?
— Потому что Тревельян все равно не успокоится. — Лицо Каттера исказилось от внезапно нахлынувшей ярости. — Он ведь как клоп впился в меня. Его ищейка копает мое прошлое, выискивая доказательства, улики, изучая мой почерк. Так что рано или поздно он обязательно меня выследит. А этого я допустить не могу.
Молли не знала о том, что Гарри так и не отказался от услуг Фергюса Райса, но новость эта ее не удивила.
— Ты не сможешь остановить Гарри.
— Я должен это сделать, — проговорил Каттер. — Если я от него не избавлюсь, не будет мне покоя до конца дней моих.
Страх сковал Молли по рукам и ногам.
— И что ты намерен предпринять?
— Я намерен покончить сразу с вами обоими, одним ударом.
— У тебя это не пройдет. Все поймут, кто убил нас.
— Не думаю. — Каттер холодно улыбнулся. — Я кое-что придумал на этот счет. И ждал лишь подходящего момента.
— О чем ты говоришь?
— Все будет выглядеть так, будто Гарри Тревельян, психически неуравновешенный человек, переступил черту. Возвратился домой с холостяцкой пирушки вдрызг пьяный, в состоянии депрессии. Застрелил свою невесту, которую заподозрил в измене с бывшим возлюбленным, Гордоном Бруком, а потом покончил и с собой. Банальная история, не так ли?
— Ты — сумасшедший, если всерьез считаешь, что это сработает.
— Сработает, моя милая. Я — виртуоз по части таких инсценировок. — Каттер взглянул на часы. — Кстати, мы можем пока присесть. Все равно надо дожидаться прихода Тревельяна, а насколько я понимаю, холостяцкие пирушки — мероприятия длительные.
Молли понимала, что кричать бесполезно. Каттер стоял слишком близко, курок его пистолета был взведен. Ему ничего не стоило свалить ее одним ударом или даже убить, посмей только она открыть рот.
Она вспомнила тот день, когда Каттер заманил ее в ловушку в отцовской мастерской, Гарри тогда немного опоздал. — Каттер успел скрыться.
Гарри никогда бы не признался в этом, но Молли знала: в тот день он приехал в аббервикский особняк, потому что почувствовал, что она в опасности. Она мысленно звала его, и он пришел. Хотя и поздно, но все-таки пришел.
Молли заглянула в холодные глаза Каттера и увидела в них смерть. В полном отчаянии она послала Гарри немой сигнал.
Гарри.
Опасность. Смерть.
Будь осторожен. Будь осторожен. Будь осторожен. * * *
Едва лимузин притормозил у его дома, Гарри открыл дверцу. Леон с укоризной посмотрел на него.
— Ты и впрямь хочешь вернуться домой так рано? Еще вся ночь впереди, сынок.
— Уже половина второго, а я не привык к таким гулянкам. — Гарри выбрался из машины и посмотрел на своих родственников. — Мне хватило впечатлений. Но я хочу, чтобы вы все знали: я здорово провел время.
— Эй, нам надо почаще встречаться, — сказал Рэйли.
— Мне что-то не улыбается такая перспектива. — Брэндон мрачно усмехнулся. — Приключений было в избытке.
— Да уж, — согласился с ним Гилфорд. Паркер фыркнул:
— У этих молокососов кишка тонка. Не то что мы были в молодости, скажи, Леон?
— А что ты хочешь? — подхватил Леон. — Им сегодня все слишком легко достается.
— Это верно, — охотно согласился Паркер. Гарри посмотрел на Джоша.
— Проследи за Леоном.
— Все будет в лучшем виде. — Улыбка слетела с лица Джоша, стоило ему взглянуть на Гарри. — Что-то случилось?
— Нет, все в порядке, — успокоил его Гарри. — Просто мне уже давно пора спать. — И он начал закрывать дверцу.
— Вы слышали? И это говорит жених, — заорал Леон. — Запомни: женишься — тогда уже так не погуляешь.
Гарри захлопнул дверцу под добродушный веселый хохот и шутливые возгласы.
Он подождал, пока лимузин не скрылся в ночи, потом развернулся и быстро направился к двери.
Уже на полдороге он сорвался на бег.
Что-то было не так.
Опасность. Будь осторожен. Будь осторожен.
Смутное ощущение опасности пронзило его еще в машине, и хорошее настроение как рукой сняло Следуя привычной логике, он хотел было подавить в себе сомнения и дурные предчувствия.
Но мысль о том, что это может быть каким-то образом связано с Молли, настойчиво стучалась в сознание. И потому он не мог себе позволить от нее отмахнуться.
Опасность. Опасность. Опасность.
В памяти всплыл недавний совет Молли. Она призывала его не противостоять природе, предупреждая о том, что эта битва может погубить его. Впервые Гарри признал ее правоту. Он понял, что дальнейшее упорство в отрицании своих анормальных способностей — это верный путь к безумию.
Он заставил себя расслабиться и осторожно двинулся над бездной.
Он здесь. Он здесь. Убийца. Убийца.
Гарри пошатнулся, словно от невидимого удара. Обретя равновесие, он нащупал в кармане ключи. Крис, ночной консьерж, выбежал из своей каморки и открыл входную дверь.
— Добрый вечер, мистер Тревельян. Или, вернее, ночь?
— Холостяцкая вечеринка, — болезненно поморщившись, произнес Гарри. Он отчаянно пытался обрести самоконтроль.
Крис понимающе подмигнул.
— Мои поздравления.
— Спасибо. — Внезапный приступ головокружения настиг Гарри по дороге к лифту.
— Что-то не так, мистер Тревельян?
Гарри не сразу удалось нажать кнопку вызова лифта. Его охватила паника. Слишком поздно. Я опоздаю.
— Крис, кто-нибудь приходил в мое отсутствие?
— Только миссис Стрэттон.
— Оливия? — Гарри тряхнул головой, силясь осознать сказанное Крисом.
— Да, сэр. Но она уже давно ушла.
— И больше никого не было?
— Нет, сэр.
— Окажи мне любезность, — хрипло произнес Гарри.
— Конечно.
— Я хочу разыграть Молли.
— Разыграть?
— Ну да, розыгрыш холостяка.
— А, хорошо. Понял. — Крис хмыкнул. — Что мне нужно делать?
— Я сейчас поднимусь наверх, а ты мне позвони по домофону. Когда я отвечу, скажи, что детектив… — Гарри потер лоб, словно заставляя себя думать. — Скажи, что детектив Фостер из полицейского управления поднимается ко мне. Скажи, что речь идет о чрезвычайном происшествии.
Крис нахмурился.
— Чрезвычайное происшествие?
— Да. Но это всего лишь шутка. Так сделаешь, как я прошу?
— О чем разговор.
— Спасибо, Крис.
Двери лифта распахнулись. Гарри удалось зайти в кабину и нажать нужную кнопку.
Как только лифт закрылся, он прислонился к стенке, закрыл глаза и сконцентрировался на том, чтобы удержать равновесие на стеклянном мосту, перекинутом через пропасть.
На этот раз он пообещал себе не противостоять своим сверхчувствам. Он попробует следовать совету Молли и отдастся им во власть. Так, как это бывало в моменты близости с Молли.
Слишком поздно. Слишком поздно.
Паника, словно крыса, вгрызалась в его сознание. Гарри усилием воли загнал эту дрянь обратно в ее темную нору.
Всего лишь еще одно чувство. Такое же, как зрение, осязание или обоняние. Просто еще один природный дар. В дополнение к рефлексам. Вполне нормальный, как говорила Молли. Для него — нормальный.
Нормальный. Все что нужно — это принять его. И пользоваться им. Смириться с его существованием. Сейчас от того, сможет ли он это сделать, может быть, зависит жизнь Молли.
Жизнь Молли.
Гарри сделал глубокий вдох. И обрел равновесие.
На него вдруг снизошло удивительное умиротворение. Дышать стало легче. Гарри понял, что ему удалось взять под контроль свои рефлексы. Он перестал дрожать. И отпрянул от стенки лифта.
Когда открылись двери, Гарри сделал еще один глубокий вдох, восстанавливая дыхание.
Он вышел из лифта и прошел по коридору к своей квартире. Вставив ключ в замочную скважину, повернул ручку.
— Молли? — Голос его прозвучал сдавленно, походка оказалась нетвердой. Ощущение неминуемой опасности давило на него. — Дорогая, я дома. Вечеринка удалась на славу. Видела бы ты драку в таверне.
— Так-так. Пьян до чертиков. — Каттер Лэттеридж, улыбаясь, вышел ему навстречу. Он крепко держал Молли за руку. В другой руке у него был пистолет с глушителем, который он и направил Гарри в грудь. — Как кстати.
22
— Гарри, я пыталась предупредить тебя. — В глазах Молли застыли слезы отчаяния. — Я так виновата. Так виновата.
Гарри подслеповато уставился на нее, изображая полную невменяемость.
— Какого черта он здесь делает?
— Я готовлюсь достойно обставить отъезд, Тревельян, — сказал Каттер.
— Я не собираюсь никуда уезжать. — Гарри, пошатываясь, двинулся к нему, попутно натолкнувшись на стену. Привалившись к ней, он начал медленно оседать на пол. — Спрячь эту пушку, Лэттеридж. Ты не сможешь никого убить. Это не твой профиль.
— Мой профиль изменился благодаря тебе, Тревельян.
— Гарри. — Молли безуспешно попыталась высвободиться из мертвой хватки Каттера. — С тобой все в порядке?
— Давно не чувствовал себя так хорошо. — Гарри пошарил рукой по полу. Его пальцы коснулись кожаных ножен возле щиколотки. Он сделал вид, будто пытается сесть поудобнее. Нож в это время переместился к нему под рукав. — Ну и что здесь происходит?
— Он хочет представить нашу смерть как убийство и самоубийство, — прошептала Молли. Она вгляделась в его лицо, пытаясь проникнуть под маску пьяного. — Гарри, он собирается убить нас.
— Нет. Он этого не сделает. — Гарри подался вперед. — Так ведь, Лэттеридж, или Лакстон, или как там тебя?
— Не двигайся с места, — приказал Каттер и начал пятиться назад, увлекая за собой и Молли.
— Выстрелить мне в грудь никак нельзя, — радостно воскликнул Гарри. — Ведь тогда это уже не будет смахивать на самоубийство, не так ли? Тебе нужно попасть в голову, в рот или еще куда, не знаю.
— Будь ты проклят, — прошипел Каттер. — Ты и впрямь псих. Твоя невеста права.
Гарри печально покачал головой.
— А я-то думал, что психиатры хранят врачебную тайну.
— Держи дистанцию, а то я сейчас же пристрелю Молли, — предупредил Каттер. — Сейчас же, ты меня понял?
— Конечно-конечно. — Гарри помассировал затылок. — Я все понял. Каттер нахмурился.
— Я счастлив видеть тебя пьяным, Тревельян, но, должен признать, что ты превзошел все мои ожидания.
— Это мой жизненный принцип, — сказал Гарри.
В глазах Молли промелькнула внезапная догадка. Гарри тут же понял, что до нее наконец дошел его замысел. Он мысленно призвал ее следовать правилам игры.
— Оставайся на месте, Тревельян. — Каттер начал прицеливаться.
И в этот момент раздался зуммер домофона, Каттер застыл на месте.
— Эй, к нам гость, — воскликнул Гарри. — Вечеринка продолжается.
— Не подходи к аппарату, — приказал Каттер.
— Не могу. — Гарри повел плечом, как бы давая понять, что положение безвыходное. — Консьерж знает, что я дома. Он видел, как я садился в лифт. Знает, что и Молли дома.
Каттер бросил на него свирепый взгляд.
— Ладно, ответь. Но скажи, что ложишься спать и не хочешь видеть никаких гостей. Понял?
— Разумеется. Ложусь спать.
Гарри поплелся к домофону. Протягивая руку к кнопке, он мысленно измерил дистанцию до цели. Каттер держал Молли прямо перед собой Гарри понимал, что с этой позиции он сможет попасть Каттеру лишь в плечо. Но этого было недостаточно. Нужен был такой удар, который сбил бы Каттера с ног, прежде чем тот сможет открыть огонь.
— Да, Крис?
— Извините, что беспокою вас в такой поздний час, мистер Тревельян, — хорошо поставленным голосом произнес Крис, — но к вам поднимается детектив Фостер из полицейского управления. Он говорит о каком-то чрезвычайном происшествии.
— Полиция. — Каттер, уже потерявший бдительность, взорвался от ярости. — Черт бы тебя побрал, Тревельян. Что здесь происходит? Что ты натворил?
— Убей меня Бог, не знаю, — сказал Гарри, отходя от домофона. Потом, с улыбкой глядя на Каттера, добавил:
— Похоже, к нам гости из полиции. Как ты думаешь, что их привело в такой час? Может, я забыл оплатить парковку?
— Будь ты проклят.
— Пожалуй, твой сценарий с убийством и самоубийством сегодня не пройдет, — продолжал Гарри. — Тебе будет трудно объясняться с детективом Фостером, а?
Каттер изменился в лице. Он резко отпустил Молли, отпихнул ее в сторону и затравленным взглядом уставился на дверь.
— Мне нужно выбраться отсюда.
— В доме два лифта, — охотно пришел на выручку Гарри. — Если повезет, ты сможешь избежать встречи с детективом Фостером.
— Отойди. — Каттер выставил вперед пистолет, расчищая себе дорогу к выходу. — Не двигайся. Я не шучу.
Гарри с готовностью поднял руки вверх.
— Я стою на месте.
— Сукин сын, — обругал его Каттер. — Я еще рассчитаюсь с тобой.
— Ты рассуждаешь, как мой кузен Джош. Любят все-таки дети мелодрамы.
Каттер пропустил его слова мимо ушей. Он рванул к двери.
В тот же миг из рукава рубашки Гарри вынырнул нож. Рукоятка точно вписалась в его ладонь. Гарри ждал подходящего момента, ни секунды не сомневаясь в том, что он скоро настанет. Ему казалось, что он без труда читает мысли Каттера.
Не понадобилось призывать на помощь сверхчувства, все решили логика и наблюдательность. Каттер был в панике. Он действовал, повинуясь эмоциям, но не логике. Ярость возобладала над здравым смыслом. Гарри не сомневался в том, что Каттер не сможет избежать соблазна отомстить за то, что его постигла неудача.
Ясно было, что Каттер на прощание выстрелит.
Лэттеридж был уже у двери. Ярость исказила до неузнаваемости черты его лица.
— Ты все испортил, Тревельян. Будь ты проклят.
Он поднял пистолет, прицеливаясь.
Не в Гарри. В Молли.
В это мгновение Гарри почувствовал себя на грани сумасшествия. Слишком поздно.
Но рефлексы его не подвели. Нож, словно по собственной воле, вырвался из его руки.
Смертоносное лезвие вонзилось прямо в грудь Каттера. Удар был настолько сильным, что тот отпрянул. Ярость, еще недавно бушевавшая в его глазах, сменилась странным выражением.
Он выронил пистолет и схватился за рукоятку ножа.
— Но ведь я так тщательно все спланировал, — хрипло произнес он, падая на колени. — На этот раз осечки не должно было быть.
Каттер распластался на полу лицом вниз. Больше он не шевельнулся.
Гарри крепко прижал к себе Молли. Она уткнулась лицом в его плечо. Голос ее срывался от слез, когда она произнесла:
— Ты спас нас Ты спас жизнь нам обоим. На этот раз он не опоздал.
— Ты знал, да? Когда входил в дверь, уже знал, что он здесь?
Гарри крепче прижал к себе Молли. Они стояли у окна, наблюдая за тем, как рассвет постепенно размывает темноту ночи. Полиция только что уехала. Тело Лэттериджа увезли. Кровь на полу уже смыли.
Думать о сне не хотелось.
— Я знал… — Гарри заколебался, затрудняясь выразить словами свои ощущения. — Я почувствовал неладное.
— Ты уловил большее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37