Закон и политика быстро меняют человека далеко не в лучшую сторону.
— Кроме закона и политики, многие вещи в жизни могут привести к тому же эффекту. — Чарити заглянула в конверт:
— Это все фотографии?
— Да, слава Богу. Когда я поняла, что он делает, я вскочила с постели и разбила фотоаппарат. Но к этому времени Рик уже успел сделать три снимка, — ответила Филлис, и на глазах у нее заблестели слезы. — Я все еще не могу поверить, что позволила себе совершить такую глупость.
Чарити была поражена, безутешным видом плачущей Филлис Дартмур.
— Не надо. Все будет хорошо. — Она быстро поднялась с дивана, подошла к Филлис и положила руку на ее одеревеневшие плечи. Чарити вспомнила, что сказал Илиас: «В конце концов снимки сделаны полароидом, следовательно, можно надеяться, что дубликатов нет».
Глаза Филлис округлились от испуга:
— Боже мой, я совсем забыла о такой возможности!
— Посмотрев на фотографии, можно сделать вывод, что Свинтон явно не профессиональный фотограф. Скорее всего у него не было возможности сделать с них копии. Сам скопировать снимки в своем домике на колесах он не мог, а в какую-нибудь солидную фотолабораторию их бы не взяли.
— Наверное, вы правы, — сказала Филлис, смахивая слезы. Она еще не пришла в себя, но все же смогла немного успокоиться. Филлис посмотрела на Чарити и сказала:
— Я сейчас же их сожгу.
— Хорошая мысль. — Чарити быстро убрала свою руку с плеча Филлис. — Не вешайте носа, фотографии у вас, значит, худшее уже позади.
— Вы правы. — Филлис подняла выше голову. Было видно, как привычная самоуверенность и решительность возвращались к ней. — Клянусь, я, наверное, убила бы этого сукиного сына Рика Свинтона.
Чарити тихо поднялась и вышла из гостиной. Часом позже она все еще вспоминала этот разговор с Филлис, сидя на пассажирском месте своей «тойоты»и наблюдая за поворотами узкой дороги через ветровое стекло. Туман уже поднялся, но полил дождь. С высоких, величественных пихт, посаженных по обе стороны дороги, стекала вода. Небо над проплывающим мимо городком было свинцово-серого цвета.
Илиас управлял ее автомобилем так же, как он выполнял и любую другую работу, — настолько превосходно, что со стороны могло показаться, будто вести машину очень легко. Чарити чувствовала, что на самом деле он глубоко погрузился в холодные воды своих собственных мыслей.
— А куда ты дел Отиса? — спросила она, прерывая затянувшееся молчание.
— Оставил его Юппи.
— Это хорошо, Отис любит кататься на карусели. В течение нескольких дней после смерти Хейдена только катание на деревянной лошадке было тем единственным средством, с помощью которого можно было поднять его настроение настолько, что у него просыпался аппетит.
— Чарити, Отис действительно очень благодарен тебе за заботу в течение нескольких недель после смерти Хейдена. Он только не знает, как выразить свое чувство, чтобы ты его поняла.
— Да, я знаю это.
Глава 14
Тот, кто хочет изменить русло реки будущего, должен быть готов замочить свои руки в водах прошлого.
Из дневника Хейдена Стоуна.
— Итак, вы все-таки ухитрились притащиться сюда, Уинтерс, — произнес Гаррик Кейворт, не оборачиваясь. Он сидел в глубоком кресле с изогнутой спинкой, обращенном к мокрому от дождя саду. — Вы, наверное, разочарованы моей неудачей? Никогда не любил таблетки. Проклятие, кто бы мог подумать, что потребуется слишком много времени, чтобы они подействовали. Но вы не беспокойтесь, черт возьми, может быть, в следующий раз я воспользуюсь чем-нибудь более эффективным.
— Не стоит этого делать из-за меня, Кейворт, — сказал Илиас, медленно проходя по терракотовому кафелю, покрывавшему пол солярия со стеклянными стенами.
Дом Кейворта был огромным, стареющим кирпичным реликтом на берегу озера Вашингтон. Как только Илиас прошел через отделанную темными панелями прихожую в домашний сад, его шаги стали раздаваться в тишине со зловещим, глухим звуком. Ему даже показалось, что в этом доме нет ни души. Создавалось впечатление, что все здесь уже давно умерло.
Илиас был вынужден сначала пройти через ворота, управляемые электроникой, потом миновать двух ротвейлеров, угрюмого садовника и решительную экономку, чтобы попасть к Гаррику Кейворту. Теперь, когда Илиас прошел к нему, он не был уверен, сможет ли в таком состоянии вообще говорить с Кейвортом.
— Вздор, — пробормотал Гаррик. — С вашей стороны это отличная месть. Разве вы не хотели мне отомстить?
— Отличная месть требует, чтобы вы еще жили. Я тоже хочу, чтобы вы смотрели на реку будущего и изменяли отражения, которые видите в ней.
— Что за чепуху вы городите? Это, наверное, новая версия призрака, появившегося на прошлое Рождество? Кто-то рассказывал мне, что вы увлекаетесь довольно причудливой философской системой какого-то дерьмового боевого искусства. Только не пытайтесь навязывать мне свою галиматью. Я, конечно, могу решиться свести счеты с жизнью, но я же не сумасшедший.
— Ваш сын навестил меня вчера. — Илиас обогнул кресло и встал, разглядывая лицо Гаррика.
Он совсем не ожидал увидеть эти бледные, изможденные черты и безжизненные глаза. Время близилось к полудню, а Гаррик все еще был в пижаме, халате и ночных туфлях. На столике рядом с ним стоял нетронутый кофе.
— Джастин приходил к вам? — Голос Гаррика был едва слышен и лишен всякого чувства. Кейворт пристально смотрел в сад мимо Илиаса. — Чего же он хотел?
— Отомстить.
Гаррик нахмурился:
— Что вы имеете в виду?
— Посмотрите на меня хорошенько, Кейворт. Этот глаз подбил мне именно Джастин.
Гаррик от удивления рывком поднял голову и внимательно посмотрел на лицо Илиаса.
— Вы хотите сказать, что Джастин ударил вас?
— Да, и не один раз. Мне пришлось бы совсем худо, не подоспей вовремя помощь.
— И за что же он вас избил? — Гаррик явно выглядел сбитым с толку.
— А вы разве не догадываетесь? Он обвинил меня в вашей попытке самоубийства. Ему кажется, что все произошло по моей вине. Звучит очень знакомо, не так ли, Кейворт? Вы различаете старые круги на воде в этом случае?
Гаррик помолчал немного и произнес:
— Я не понимаю вас.
— Не понимаете? — Илиас отвернулся от внимательного и хищного взгляда Гаррика.
Он сделал несколько шагов и остановился перед большими, от пола до потолка, окнами, из которых можно было увидеть сад и сумрачную поверхность озера. Вдали на горизонте просматривались очертания небоскребов Сиэтла, выделявшихся темными пятнами на фоне туманного неба. Чарити в этот момент находилась в одном из этих многоэтажных зданий. Илиасу очень хотелось поменяться с ней местами. Чарити знала, как вести себя в подобных обстоятельствах. Илиас же не находил нужных слов.
— Черт возьми, Уинтерс, продолжайте.
— Ни для кого не секрет, что у вас с сыном не слишком хорошие отношения, Кейворт. Но когда обломки вашего здания посыпались вниз, Джастин доказал, что кровь все-таки гуще воды. Он явился ко мне с обвинениями в том, что случилось с вами.
— Мне трудно в это поверить: Джастин проклял меня и вычеркнул из своей жизни.
Илиас рассеянно показал на свое разбитое лицо:
— Разве это не доказывает правоту моих слов?
— Вы ничего не знаете о Джастине.
— Ошибаетесь, — Илиас медленно повернулся к Кейворту. — Я знаю о нем достаточно. Я тщательно проанализировал все сведения о нем, впрочем, как и о многих других людях, связанных с вами и вашей компанией, прежде чем воплотить в жизнь планы мести. Я могу рассказать вам, почему от вас ушла жена, о любовной связи вашего торгового представителя в Тихоокеанском регионе со своей секретаршей и даже о том, как вашего сингапурского представителя с сомнительной репутацией переманили конкуренты.
— Хорошо, я верю вам. — Гаррик откинулся головой на спинку кресла и закрыл глаза. — Если для вашего плана вы так тщательно подбирали сведения конфиденциального характера, то вы занимаетесь не своим делом, Уинтерс. Вам надо было податься в политику или в Пентагон. Я еще никогда не встречал такого великого стратега, как вы.
— Так вам интересно, что я узнал о Джастине?
— Мне интереснее узнать, почему вы решили рассказать мне что-то о нем. Может быть, это просто следующий шаг в ваших хитроумных планах мести? Если так оно и есть, то делайте что угодно, но вы не сможете причинить никакого вреда моим отношениям с Джастином. Они прекратились несколько лет назад.
— Теперь все в корне изменится.
— Прекратим разговор о Джастине. — Веки Гаррика приподнялись, как только Илиас произнес эти слова, обнаруживая первый признак каких-то эмоций. — Не упоминайте о нем больше.
— Но я ко всему прочему хотел поговорить с вами именно о Джастине.
— Не надо, он здесь ни при чем, клянусь Богом! — Ярость проступила на лице Гаррика. — Он не имеет никакого отношения к тому, что случилось на Нихили, он тогда даже еще не родился, Вы, как хладнокровный и расчетливый ублюдок, можете делать все, что запланировали, чтобы отомстить мне, но не трогайте Джастина.
— Я не собираюсь ничего предпринимать, но вы своими поступками можете навредить сыну.
— Это еще что?
— Подумайте сами, только вы сейчас можете по-настоящему причинить ему вред. Если бы вы ушли из жизни, то он мог бы стать, по вашим словам, таким же, как я, — хладнокровным, расчетливым ублюдком, который может потратить годы, вынашивая планы мести. Вы этого хотите для него?
— Что за идиотский вопрос! — зарычал Гаррик.
— Есть другой вариант развития событий. Он может пойти по вашим стопам, Кейворт, и превратиться в человека-робота, согласного пожертвовать своей семьей и всем, что ему еще дорого в этой жизни, поскольку до сих пор вспоминает прошлые грехи.
От этих слов Гаррик привстал с кресла. Руки его дрожали, безжизненные несколько минут назад глаза зажглись яростью.
— Что в конце концов здесь происходит? Почему вы никак не оставите в покое моего сына?
Илиас постарался сохранить спокойствие, что удалось ему с большим трудом.
— Если вы хотите уберечь Джастина от невзгод, то могу дать вам совет: не поступайте так же, как поступили мои родители, не отказывайтесь от него.
Губы Гаррика некоторое время беззвучно шевелились, только после нескольких попыток он наконец смог произнести:
— Как понимать ваши слова?
— Вы на долгое время оставили без внимания сына, поскольку единственным вашим увлечением было собственное дело. Мои родители поступили со мной примерно так же. Мать покончила с собой, а отец был так занят своим бизнесом, что совсем не уделял мне внимания. Затем папа сел в самолет, поврежденный вами, зная, конечно, что тот неисправен, и не вернулся назад.
— Я уже говорил вам, что никогда не желал смерти Остину Уинтерсу.
— Да, конечно, но что было, то было. Вы оба играли в опасную игру там, на островах, и в результате один из вас погиб. Его ребенок остался без отца. Совсем чужой для него человек поднял его на ноги и помог закончить образование. Теперь вы пытаетесь свести счеты с жизнью, и ваш сын тоже останется без отца. Вы не усматриваете ничего ненормального в нарисованной мною картине?
— Видите ли, Джастину я совсем не нужен, он презирает меня. Кроме того, он уже давно не ребенок, ему двадцать пять лет.
— Молодому человеку, который поставил мне этот синяк под глазом, очень нужен отец. Если вы не наладите ваши отношения, то даю слово: он поступит либо как я, либо как вы. Разве такое наследство вы хотите оставить вашему единственному сыну?
Илиас не стал дожидаться ответа. Он понимал, что произнес довольно путаную речь, но тем не менее не мог придумать для Кейворта ничего лучшего. Помолчав, Илиас направился мимо Гаррика через унылую прихожую, в которой его шагам вторило эхо, и вышел в серый туман.
Темно-зеленый «порш»с плавными обводами кузова въехал на длинную извилистую аллею перед домом и резко затормозил около машины Чарити. Из автомобиля выскочил Джастин Кейворт.
— Какого черта вы здесь делаете, Уинтерс?
— Быстро вы подоспели, — сказал Илиас, открывая дверцу машины. — Это экономка вам позвонила?
Руки Джастина сжались в кулаки.
— Я спрашиваю, что вы здесь делаете, черт возьми?
— Сам не знаю, — ответил Илиас, садясь за руль и поворачивая ключ зажигания. — Вы когда-нибудь замечали, как трудно определить то место в русле реки времени, где сливаются вместе прошлое и будущее?
Джастин нахмурился, совершенно сбитый столку вопросом Илиаса.
— Мне говорили, что вы странный человек, Уинтерс. Я сначала не поверил этому, но теперь готов изменить свое мнение.
— Так же, как и я, — отозвался Илиас и закрыл дверцу. Он тронул машину по длинной подъездной аллее, прочь от этого мрачного дома на берегу озера, Ему необходимо было найти Чарити.
Симпатичный, щеголеватый молодой человек поднялся из-за необъятного стола с выражением тревоги в широко раскрытых глазах, когда Чарити попыталась пройти мимо.
— Подождите, туда сейчас нельзя. Я же вам сказал, что мисс Трут на конференции.
— Говорите это другим, но не мне, — сказала Чарити и весело помахала ему рукой, подходя к двери служебного кабинета. — Я хорошо знаю, Мередит заставляет своих секретарей говорить всем, что она на конференции, всякий раз, когда хочет на какое-то время остаться одна. Поэтому не беспокойтесь, пожалуйста, если она вдруг рассердится, я ее успокою. У меня еще остались здесь старые связи.
— Пожалуйста, вы просто не понимаете…
Чарити, не дослушав, улыбнулась и повернула ручку.
— Привет, Мередит, — произнесла она, открывая дверь. — Возвратилась блудная сестра. Не хочешь ли перекусить со мной?
Зайдя в кабинет, Чарити заметила быстрое движение около стола. Две обнимающиеся фигуры остановились в полном замешательстве.
— Сандерсон, я же говорила вам, чтобы нам никто не мешал! — возмущенно воскликнула Мередит, прерывая весьма страстный поцелуй. Чтобы посмотреть, кто так бесцеремонно ворвался в ее кабинет, Мередит пришлось приподнять голову над широким плечом белокурого викинга. — Чарити?
Чарити от неожиданности остановилась. Она закрыла глаза при виде сводной сестры в объятиях Брета Лофтуса.
— Ой!
— Что там такое? — Брет медленно выпустил Мередит и повернулся с выражением раздражения на лице, искажавшим его правильные черты. Увидев Чарити, он побагровел, быстро провел рукой по своим волосам солнечного цвета и поправил дорогой шелковый галстук.
— Привет, Чарити, вот это сюрприз!
— Думаю, этот эпизод научит меня прислушиваться к предупреждениям твоего секретаря, Мередит, — сказала Чарити, направляясь к выходу. — Извини, просто так получилось, что я сегодня оказалась в городе и решила повидать тебя. Может быть, ты согласилась бы перекусить вместе со мной?
Мередит взглянула на Брета, тот, в свою очередь, поднял одну бровь и пожал мощными плечами, Чарити уловила, что они обменялись мнением по поводу ее предложения на своем тайном языке.
Посоветовавшись таким образом с Бретом, Мередит решительно повернулась к Чарити.
— Ленч — это здорово, отправляемся в мой клуб. Я хочу сообщить тебе нечто важное.
— Что я могу тебе сказать? — Мередит пристально смотрела в глаза Чарити через разделявшее их пространство стола, покрытого белоснежной скатертью, которая была даже белее рубашки, только что купленной в магазине. — Ты была права прошлым летом, сказав мне, что если я считаю Брета таким потрясающим, то должна попытаться выйти за него замуж. Мы собираемся объявить о нашей помолвке через пару недель.
— Поздравляю! — Чарити окунула вилку с большим, аппетитным куском мяса краба в острую пасту вассаби. — Извини, конечно, но тогда я была просто не в себе.
Она пристально рассматривала свою сводную сестру, чувствуя легкое жжение в носу от вассаби. «Мередит прекрасно выглядит, — подумала Чарити, — даже лучше, чем можно было ожидать: она просто вся светится от счастья. Видно, мир большой торговли и Брет Лофтус как нельзя лучше соответствуют ее природе».
Белокурые с земляничным оттенком волосы Мередит были уложены назад, открывая ее удивительно привлекательное лицо. Черно-коричневый жакет и короткая обтягивающая юбка точно соответствовали ее статусу торгового представителя крупной компании. Изготовленная на заказ губная помада идеально сочеталась с цветом лака на ногтях. Мередит чувствовала себя здесь, в чертогах одного из самых фешенебельных клубов города, как у себя дома.
Единственной деталью, портящей впечатление от этой преуспевающей и элегантной деловой женщины, являлось плохо скрытое беспокойство в светло-зеленых глазах Мередит.
На часах было десять минут второго. Обитые бархатом кабинки по периметру столовой клуба заполнялись мужчинами и дамами в деловых костюмах. Приглушенный шелест тихих голосов и едва слышное позвякивание серебра о китайский фарфор обеспечивали секретность разговоров высокопоставленных чиновников.
При виде этой сцены на Чарити нахлынули ностальгические воспоминания об обедах, проводимых ею в такой же маленькой кабинке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
— Кроме закона и политики, многие вещи в жизни могут привести к тому же эффекту. — Чарити заглянула в конверт:
— Это все фотографии?
— Да, слава Богу. Когда я поняла, что он делает, я вскочила с постели и разбила фотоаппарат. Но к этому времени Рик уже успел сделать три снимка, — ответила Филлис, и на глазах у нее заблестели слезы. — Я все еще не могу поверить, что позволила себе совершить такую глупость.
Чарити была поражена, безутешным видом плачущей Филлис Дартмур.
— Не надо. Все будет хорошо. — Она быстро поднялась с дивана, подошла к Филлис и положила руку на ее одеревеневшие плечи. Чарити вспомнила, что сказал Илиас: «В конце концов снимки сделаны полароидом, следовательно, можно надеяться, что дубликатов нет».
Глаза Филлис округлились от испуга:
— Боже мой, я совсем забыла о такой возможности!
— Посмотрев на фотографии, можно сделать вывод, что Свинтон явно не профессиональный фотограф. Скорее всего у него не было возможности сделать с них копии. Сам скопировать снимки в своем домике на колесах он не мог, а в какую-нибудь солидную фотолабораторию их бы не взяли.
— Наверное, вы правы, — сказала Филлис, смахивая слезы. Она еще не пришла в себя, но все же смогла немного успокоиться. Филлис посмотрела на Чарити и сказала:
— Я сейчас же их сожгу.
— Хорошая мысль. — Чарити быстро убрала свою руку с плеча Филлис. — Не вешайте носа, фотографии у вас, значит, худшее уже позади.
— Вы правы. — Филлис подняла выше голову. Было видно, как привычная самоуверенность и решительность возвращались к ней. — Клянусь, я, наверное, убила бы этого сукиного сына Рика Свинтона.
Чарити тихо поднялась и вышла из гостиной. Часом позже она все еще вспоминала этот разговор с Филлис, сидя на пассажирском месте своей «тойоты»и наблюдая за поворотами узкой дороги через ветровое стекло. Туман уже поднялся, но полил дождь. С высоких, величественных пихт, посаженных по обе стороны дороги, стекала вода. Небо над проплывающим мимо городком было свинцово-серого цвета.
Илиас управлял ее автомобилем так же, как он выполнял и любую другую работу, — настолько превосходно, что со стороны могло показаться, будто вести машину очень легко. Чарити чувствовала, что на самом деле он глубоко погрузился в холодные воды своих собственных мыслей.
— А куда ты дел Отиса? — спросила она, прерывая затянувшееся молчание.
— Оставил его Юппи.
— Это хорошо, Отис любит кататься на карусели. В течение нескольких дней после смерти Хейдена только катание на деревянной лошадке было тем единственным средством, с помощью которого можно было поднять его настроение настолько, что у него просыпался аппетит.
— Чарити, Отис действительно очень благодарен тебе за заботу в течение нескольких недель после смерти Хейдена. Он только не знает, как выразить свое чувство, чтобы ты его поняла.
— Да, я знаю это.
Глава 14
Тот, кто хочет изменить русло реки будущего, должен быть готов замочить свои руки в водах прошлого.
Из дневника Хейдена Стоуна.
— Итак, вы все-таки ухитрились притащиться сюда, Уинтерс, — произнес Гаррик Кейворт, не оборачиваясь. Он сидел в глубоком кресле с изогнутой спинкой, обращенном к мокрому от дождя саду. — Вы, наверное, разочарованы моей неудачей? Никогда не любил таблетки. Проклятие, кто бы мог подумать, что потребуется слишком много времени, чтобы они подействовали. Но вы не беспокойтесь, черт возьми, может быть, в следующий раз я воспользуюсь чем-нибудь более эффективным.
— Не стоит этого делать из-за меня, Кейворт, — сказал Илиас, медленно проходя по терракотовому кафелю, покрывавшему пол солярия со стеклянными стенами.
Дом Кейворта был огромным, стареющим кирпичным реликтом на берегу озера Вашингтон. Как только Илиас прошел через отделанную темными панелями прихожую в домашний сад, его шаги стали раздаваться в тишине со зловещим, глухим звуком. Ему даже показалось, что в этом доме нет ни души. Создавалось впечатление, что все здесь уже давно умерло.
Илиас был вынужден сначала пройти через ворота, управляемые электроникой, потом миновать двух ротвейлеров, угрюмого садовника и решительную экономку, чтобы попасть к Гаррику Кейворту. Теперь, когда Илиас прошел к нему, он не был уверен, сможет ли в таком состоянии вообще говорить с Кейвортом.
— Вздор, — пробормотал Гаррик. — С вашей стороны это отличная месть. Разве вы не хотели мне отомстить?
— Отличная месть требует, чтобы вы еще жили. Я тоже хочу, чтобы вы смотрели на реку будущего и изменяли отражения, которые видите в ней.
— Что за чепуху вы городите? Это, наверное, новая версия призрака, появившегося на прошлое Рождество? Кто-то рассказывал мне, что вы увлекаетесь довольно причудливой философской системой какого-то дерьмового боевого искусства. Только не пытайтесь навязывать мне свою галиматью. Я, конечно, могу решиться свести счеты с жизнью, но я же не сумасшедший.
— Ваш сын навестил меня вчера. — Илиас обогнул кресло и встал, разглядывая лицо Гаррика.
Он совсем не ожидал увидеть эти бледные, изможденные черты и безжизненные глаза. Время близилось к полудню, а Гаррик все еще был в пижаме, халате и ночных туфлях. На столике рядом с ним стоял нетронутый кофе.
— Джастин приходил к вам? — Голос Гаррика был едва слышен и лишен всякого чувства. Кейворт пристально смотрел в сад мимо Илиаса. — Чего же он хотел?
— Отомстить.
Гаррик нахмурился:
— Что вы имеете в виду?
— Посмотрите на меня хорошенько, Кейворт. Этот глаз подбил мне именно Джастин.
Гаррик от удивления рывком поднял голову и внимательно посмотрел на лицо Илиаса.
— Вы хотите сказать, что Джастин ударил вас?
— Да, и не один раз. Мне пришлось бы совсем худо, не подоспей вовремя помощь.
— И за что же он вас избил? — Гаррик явно выглядел сбитым с толку.
— А вы разве не догадываетесь? Он обвинил меня в вашей попытке самоубийства. Ему кажется, что все произошло по моей вине. Звучит очень знакомо, не так ли, Кейворт? Вы различаете старые круги на воде в этом случае?
Гаррик помолчал немного и произнес:
— Я не понимаю вас.
— Не понимаете? — Илиас отвернулся от внимательного и хищного взгляда Гаррика.
Он сделал несколько шагов и остановился перед большими, от пола до потолка, окнами, из которых можно было увидеть сад и сумрачную поверхность озера. Вдали на горизонте просматривались очертания небоскребов Сиэтла, выделявшихся темными пятнами на фоне туманного неба. Чарити в этот момент находилась в одном из этих многоэтажных зданий. Илиасу очень хотелось поменяться с ней местами. Чарити знала, как вести себя в подобных обстоятельствах. Илиас же не находил нужных слов.
— Черт возьми, Уинтерс, продолжайте.
— Ни для кого не секрет, что у вас с сыном не слишком хорошие отношения, Кейворт. Но когда обломки вашего здания посыпались вниз, Джастин доказал, что кровь все-таки гуще воды. Он явился ко мне с обвинениями в том, что случилось с вами.
— Мне трудно в это поверить: Джастин проклял меня и вычеркнул из своей жизни.
Илиас рассеянно показал на свое разбитое лицо:
— Разве это не доказывает правоту моих слов?
— Вы ничего не знаете о Джастине.
— Ошибаетесь, — Илиас медленно повернулся к Кейворту. — Я знаю о нем достаточно. Я тщательно проанализировал все сведения о нем, впрочем, как и о многих других людях, связанных с вами и вашей компанией, прежде чем воплотить в жизнь планы мести. Я могу рассказать вам, почему от вас ушла жена, о любовной связи вашего торгового представителя в Тихоокеанском регионе со своей секретаршей и даже о том, как вашего сингапурского представителя с сомнительной репутацией переманили конкуренты.
— Хорошо, я верю вам. — Гаррик откинулся головой на спинку кресла и закрыл глаза. — Если для вашего плана вы так тщательно подбирали сведения конфиденциального характера, то вы занимаетесь не своим делом, Уинтерс. Вам надо было податься в политику или в Пентагон. Я еще никогда не встречал такого великого стратега, как вы.
— Так вам интересно, что я узнал о Джастине?
— Мне интереснее узнать, почему вы решили рассказать мне что-то о нем. Может быть, это просто следующий шаг в ваших хитроумных планах мести? Если так оно и есть, то делайте что угодно, но вы не сможете причинить никакого вреда моим отношениям с Джастином. Они прекратились несколько лет назад.
— Теперь все в корне изменится.
— Прекратим разговор о Джастине. — Веки Гаррика приподнялись, как только Илиас произнес эти слова, обнаруживая первый признак каких-то эмоций. — Не упоминайте о нем больше.
— Но я ко всему прочему хотел поговорить с вами именно о Джастине.
— Не надо, он здесь ни при чем, клянусь Богом! — Ярость проступила на лице Гаррика. — Он не имеет никакого отношения к тому, что случилось на Нихили, он тогда даже еще не родился, Вы, как хладнокровный и расчетливый ублюдок, можете делать все, что запланировали, чтобы отомстить мне, но не трогайте Джастина.
— Я не собираюсь ничего предпринимать, но вы своими поступками можете навредить сыну.
— Это еще что?
— Подумайте сами, только вы сейчас можете по-настоящему причинить ему вред. Если бы вы ушли из жизни, то он мог бы стать, по вашим словам, таким же, как я, — хладнокровным, расчетливым ублюдком, который может потратить годы, вынашивая планы мести. Вы этого хотите для него?
— Что за идиотский вопрос! — зарычал Гаррик.
— Есть другой вариант развития событий. Он может пойти по вашим стопам, Кейворт, и превратиться в человека-робота, согласного пожертвовать своей семьей и всем, что ему еще дорого в этой жизни, поскольку до сих пор вспоминает прошлые грехи.
От этих слов Гаррик привстал с кресла. Руки его дрожали, безжизненные несколько минут назад глаза зажглись яростью.
— Что в конце концов здесь происходит? Почему вы никак не оставите в покое моего сына?
Илиас постарался сохранить спокойствие, что удалось ему с большим трудом.
— Если вы хотите уберечь Джастина от невзгод, то могу дать вам совет: не поступайте так же, как поступили мои родители, не отказывайтесь от него.
Губы Гаррика некоторое время беззвучно шевелились, только после нескольких попыток он наконец смог произнести:
— Как понимать ваши слова?
— Вы на долгое время оставили без внимания сына, поскольку единственным вашим увлечением было собственное дело. Мои родители поступили со мной примерно так же. Мать покончила с собой, а отец был так занят своим бизнесом, что совсем не уделял мне внимания. Затем папа сел в самолет, поврежденный вами, зная, конечно, что тот неисправен, и не вернулся назад.
— Я уже говорил вам, что никогда не желал смерти Остину Уинтерсу.
— Да, конечно, но что было, то было. Вы оба играли в опасную игру там, на островах, и в результате один из вас погиб. Его ребенок остался без отца. Совсем чужой для него человек поднял его на ноги и помог закончить образование. Теперь вы пытаетесь свести счеты с жизнью, и ваш сын тоже останется без отца. Вы не усматриваете ничего ненормального в нарисованной мною картине?
— Видите ли, Джастину я совсем не нужен, он презирает меня. Кроме того, он уже давно не ребенок, ему двадцать пять лет.
— Молодому человеку, который поставил мне этот синяк под глазом, очень нужен отец. Если вы не наладите ваши отношения, то даю слово: он поступит либо как я, либо как вы. Разве такое наследство вы хотите оставить вашему единственному сыну?
Илиас не стал дожидаться ответа. Он понимал, что произнес довольно путаную речь, но тем не менее не мог придумать для Кейворта ничего лучшего. Помолчав, Илиас направился мимо Гаррика через унылую прихожую, в которой его шагам вторило эхо, и вышел в серый туман.
Темно-зеленый «порш»с плавными обводами кузова въехал на длинную извилистую аллею перед домом и резко затормозил около машины Чарити. Из автомобиля выскочил Джастин Кейворт.
— Какого черта вы здесь делаете, Уинтерс?
— Быстро вы подоспели, — сказал Илиас, открывая дверцу машины. — Это экономка вам позвонила?
Руки Джастина сжались в кулаки.
— Я спрашиваю, что вы здесь делаете, черт возьми?
— Сам не знаю, — ответил Илиас, садясь за руль и поворачивая ключ зажигания. — Вы когда-нибудь замечали, как трудно определить то место в русле реки времени, где сливаются вместе прошлое и будущее?
Джастин нахмурился, совершенно сбитый столку вопросом Илиаса.
— Мне говорили, что вы странный человек, Уинтерс. Я сначала не поверил этому, но теперь готов изменить свое мнение.
— Так же, как и я, — отозвался Илиас и закрыл дверцу. Он тронул машину по длинной подъездной аллее, прочь от этого мрачного дома на берегу озера, Ему необходимо было найти Чарити.
Симпатичный, щеголеватый молодой человек поднялся из-за необъятного стола с выражением тревоги в широко раскрытых глазах, когда Чарити попыталась пройти мимо.
— Подождите, туда сейчас нельзя. Я же вам сказал, что мисс Трут на конференции.
— Говорите это другим, но не мне, — сказала Чарити и весело помахала ему рукой, подходя к двери служебного кабинета. — Я хорошо знаю, Мередит заставляет своих секретарей говорить всем, что она на конференции, всякий раз, когда хочет на какое-то время остаться одна. Поэтому не беспокойтесь, пожалуйста, если она вдруг рассердится, я ее успокою. У меня еще остались здесь старые связи.
— Пожалуйста, вы просто не понимаете…
Чарити, не дослушав, улыбнулась и повернула ручку.
— Привет, Мередит, — произнесла она, открывая дверь. — Возвратилась блудная сестра. Не хочешь ли перекусить со мной?
Зайдя в кабинет, Чарити заметила быстрое движение около стола. Две обнимающиеся фигуры остановились в полном замешательстве.
— Сандерсон, я же говорила вам, чтобы нам никто не мешал! — возмущенно воскликнула Мередит, прерывая весьма страстный поцелуй. Чтобы посмотреть, кто так бесцеремонно ворвался в ее кабинет, Мередит пришлось приподнять голову над широким плечом белокурого викинга. — Чарити?
Чарити от неожиданности остановилась. Она закрыла глаза при виде сводной сестры в объятиях Брета Лофтуса.
— Ой!
— Что там такое? — Брет медленно выпустил Мередит и повернулся с выражением раздражения на лице, искажавшим его правильные черты. Увидев Чарити, он побагровел, быстро провел рукой по своим волосам солнечного цвета и поправил дорогой шелковый галстук.
— Привет, Чарити, вот это сюрприз!
— Думаю, этот эпизод научит меня прислушиваться к предупреждениям твоего секретаря, Мередит, — сказала Чарити, направляясь к выходу. — Извини, просто так получилось, что я сегодня оказалась в городе и решила повидать тебя. Может быть, ты согласилась бы перекусить вместе со мной?
Мередит взглянула на Брета, тот, в свою очередь, поднял одну бровь и пожал мощными плечами, Чарити уловила, что они обменялись мнением по поводу ее предложения на своем тайном языке.
Посоветовавшись таким образом с Бретом, Мередит решительно повернулась к Чарити.
— Ленч — это здорово, отправляемся в мой клуб. Я хочу сообщить тебе нечто важное.
— Что я могу тебе сказать? — Мередит пристально смотрела в глаза Чарити через разделявшее их пространство стола, покрытого белоснежной скатертью, которая была даже белее рубашки, только что купленной в магазине. — Ты была права прошлым летом, сказав мне, что если я считаю Брета таким потрясающим, то должна попытаться выйти за него замуж. Мы собираемся объявить о нашей помолвке через пару недель.
— Поздравляю! — Чарити окунула вилку с большим, аппетитным куском мяса краба в острую пасту вассаби. — Извини, конечно, но тогда я была просто не в себе.
Она пристально рассматривала свою сводную сестру, чувствуя легкое жжение в носу от вассаби. «Мередит прекрасно выглядит, — подумала Чарити, — даже лучше, чем можно было ожидать: она просто вся светится от счастья. Видно, мир большой торговли и Брет Лофтус как нельзя лучше соответствуют ее природе».
Белокурые с земляничным оттенком волосы Мередит были уложены назад, открывая ее удивительно привлекательное лицо. Черно-коричневый жакет и короткая обтягивающая юбка точно соответствовали ее статусу торгового представителя крупной компании. Изготовленная на заказ губная помада идеально сочеталась с цветом лака на ногтях. Мередит чувствовала себя здесь, в чертогах одного из самых фешенебельных клубов города, как у себя дома.
Единственной деталью, портящей впечатление от этой преуспевающей и элегантной деловой женщины, являлось плохо скрытое беспокойство в светло-зеленых глазах Мередит.
На часах было десять минут второго. Обитые бархатом кабинки по периметру столовой клуба заполнялись мужчинами и дамами в деловых костюмах. Приглушенный шелест тихих голосов и едва слышное позвякивание серебра о китайский фарфор обеспечивали секретность разговоров высокопоставленных чиновников.
При виде этой сцены на Чарити нахлынули ностальгические воспоминания об обедах, проводимых ею в такой же маленькой кабинке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40