..
— Господи Иисусе! Ты что, на войну собираешься?
— После встречи с аллигатором подумал, что девятимиллиметровый пистолет не годится, и заказал тяжелую артиллерию.
— Два автомата!
— Ну да. Один дома, другой на всякий случай в машине.
Карл шагнул в дверь с «бенелли» в руках.
— Чем его заряжают?
— Так называемым «патрульным коктейлем». — Джек поднял одну коробку. — Вот наши боеприпасы.
У Тома сжалось сердце. То ли приступ стенокардии, то ли страх перед происходящим — неясно. Он прошел мимо садовника к себе в комнату, взял из шкафа винтовку, вернулся.
— Зачем тебе это? — спросил Джек.
— Ну, раз нельзя отговорить тебя от безумных поступков, я тоже пойду.
— Ни за что!
Том рассердился:
— Разве не ты читал лекцию о спасении друзей, попавших в беду?
— Да, но...
— Разве вы оба бывали в бою? — Он не стал ждать ответа. — А я был. Легко можете растеряться, и я вам понадоблюсь.
— Пап...
Том погрозил сыну пальцем:
— Вообще кто тебе позволил командовать? Если я отпущу тебя, твоя мать никогда не простит. Только вместе.
Джек молча минуту смотрел на него и вздохнул:
— Ладно. — Он взял в руки «моссберг». — Оставь свою древность и возьми вот это.
— Да ведь я к ней привык...
— Папа, там темнота, дождь, ветер и так далее. Будем надеяться, что стрелять не придется, но, если до того дойдет, стрелять будем с близкого расстояния, с двадцати пяти футов, максимум с пятидесяти. Тут не поможет снайперская винтовка.
Том был вынужден признать его правоту и неохотно взял автомат.
— А тебе что останется?
— Гранаты. И еще... — Джек полез под шкаф, достав огромный револьвер, серый, длиной в фут с большим лишком. Одно дуло длиной дюймов десять.
— О господи, — охнул Карл. — Это еще что такое?
— И мне тоже хотелось бы знать, — поддержал его Том.
— "Раджер Супер Редхок-454". Думаю, остановит аллигатора, если тот снова сунется.
— По-моему, и слона остановит, — вставил Карл.
У Тома возникла неприятная мысль.
— Джек... ты, случайно, не член какой-нибудь военизированной бригады правого крыла?
Тот расхохотался:
— Ты имеешь в виду нечто вроде «Поссе Комитатус» или «Арийцев»? Исключено. Я не вхожу ни в какие организации, а если бы и входил, то не в эти.
— Тогда кто ты такой? Какой-нибудь наемник?
— Почему ты спрашиваешь?
— А ты как считаешь? Потому что вижу весь твой арсенал!
Джек огляделся:
— Не такой уж большой.
— Отвечай на вопрос. Ты наемник?
— Если имеется в виду «солдат удачи», то нет. Просто люди меня нанимают... э-э-э... улаживать дела. В этом смысле можно, наверно, назвать меня наемником. Но...
Из телевизора послышался высокий писк. Все поспешили в переднюю комнату. Красный флажок в нижнем углу экрана объявлял, что в Очопи бушует торнадо.
— Где это самое Очопи? — спросил Джек.
— В другом конце штата, — ответил Карл. — За 41-м шоссе.
Джек взглянул на отца:
— Кто желает остаться, сейчас самое время. Не требуется никаких объяснений, не будет никаких вопросов.
— Эй, — ухмыльнулся Карл, — я ведь в трейлер-ном парке живу. Знаешь, как их подметает торнадо? По-моему, в Глейдс мне будет спокойней.
За окнами полыхнула яркая вспышка в сопровождении раската грома.
У Тома екнуло в желудке, но он сказал:
— Пошли.
И помоги нам Бог.
4
Джек глубоко погружал весло в воду, не позволяя каноэ крутиться на ветру под секущим дождем. Его терзало ужасное предчувствие, что Аню спасать уже поздно, а если нет, то чем раньше они до нее доберутся, тем лучше.
Карл сидел на корме, управляя моторчиком, тащившим их по протоке, Том спереди, Джек посередине. Лодка пошла носом к ветру, мотор перестал справляться с напором, и они с отцом заработали веслами.
Джек никогда не видел такого дождя. Надеялся на прохладу, но было почти жарко. Когда вода переставала хлестать каскадами, которые устыдили бы Ниагарский водопад, дождь окатывал их огромными каплями размерами с гальку, барабанившими по капюшону пончо. Глейдс исчезли, мир сузился до короткого отрезка рябившей воды и время от времени мелькавших берегов протоки. Все прочее, включая небо, поглотила темно-серая мокрая пелена. Лишь учащавшиеся молнии и раскаты грома намекали на существование внешнего мира.
Хорошо, что хозяйственный магазин был открыт, они купили пончо — темно-зеленые, как у Карла, — и ручную помпу. Даже представить себе невозможно, что за поездка была бы без пончо. Джек плотно завязал на голове капюшон, застегнулся по горлышко и все равно промок.
Без помпы тоже никуда не доплыли бы. Гребли против ветра, после поворота он стал дуть в спину, и Джек дал отцу отдохнуть, выкачивая собравшуюся под ногами дождевую воду.
Перевернув затопленное каноэ, потратили драгоценное время, стараясь запустить моторчик. Наконец, Карл своего добился, и они отправились.
Джек приложил к губам рупором руки и потянулся к Карлу.
— Мы уже на отмели? — крикнул он.
— Как раз проплываем, — кивнул садовник.
Не надо выходить и брести пешком, мысленно отметил Джек. Что свидетельствует, какое количество воды проливается с неба.
— Дай знать, когда почти дойдем до лагуны.
Джек заметил, что сидевший впереди отец перестал грести, положил весло на колени, потирая левое плечо.
— Как ты, папа? — спросил он, наклоняясь вперед.
Отец отвернулся, видимый только в профиль, голова пряталась под капюшоном.
— Нормально. Просто не привык к подобным вещам. Хоть грозы не надо бояться.
— Почему?
— Водил как-то экскурсию, оказалось, из меня плохой проводник.
Джек легонько его подтолкнул.
— Еще одна шуточка, и мы тебя за борт спихнем. — Папа явно устал, однако не настолько, чтобы не потешиться дурным каламбуром. Он тронул его за плечо. — Потише теперь. Мы уже почти на месте.
Том молча кивнул.
Джек снова принялся грести, направляя каноэ вперед против ветра. Вспотев, принялся разрабатывать планы. Скоро они будут в лагуне. Он старался представить себе место действия... плавучие дома, хижины на берегу. Где будут члены клана — на борту или на берегу? Будут ли вообще в лагуне?
Должны быть. Их удерживают огни.
Быстро темнеет. Где-то по другую сторону от «Элвиса» солнце только склоняется к горизонту, а буря, затмевая свет, погружает его с попутчиками в густую тьму.
Хорошо. Чем темнее, тем трудней будет клану понять, с какими силами он явился.
Карл хлопнул его по плечу:
— Скоро подойдем к пригорку.
Буря как бы приутихла, пока добирались до края пригорка сквозь тропический зеленый туннель. Пальмы, баньяны, бамии тяжело обвисли под дождем, торчавшие в воздухе корни и лозы цеплялись за пончо.
— Пару раз повернем и будем в лагуне, — объявил Карл.
Джек повернулся к нему:
— Может, надо мотор заглушить?
Тут молния сверкнула так близко, что послышался треск и почти одновременно оглушительный удар грома.
Сквозь звон в ушах он едва слышал садовника:
— По-моему, проблем не возникнет. А ты как считаешь?
— Может быть, не возникнет, только все равно заглуши.
Неизвестно, не почувствуется ли в плавучих домах вибрация моторчика. Зачем рисковать?
Каноэ вынырнуло из лиственного туннеля на более или менее открытое пространство, и снова налетел дождь и ветер. Немного усилий, поворот — и выход в лагуну.
Кажется, по крайней мере. Кругом водная ширь, кроме ближнего берега справа... Где плавучие дома? Джек тревожно оглядывался и ничего не видел, потом при вспышке молнии разглядел впереди обе лодки. Слева «Плавучий Бык», справа «Плавучий Конь».
Отец, видимо, тоже заметил, ибо оглянулся и погреб к правому берегу.
— Туда пойдем! — сказал он.
Наверно, у него свои соображения — в конце концов, он один обладает военным опытом. Джек передал распоряжение Карлу.
Каноэ ткнулось носом в берег, отец выскочил, махнул Джеку и Карлу, повел их к подветренной стороне в купу кривых пальм, где можно было тихо поговорить.
— Если они тут, — сказал он, — то в лодках. Согласны?
— Согласен, — кивнул Джек.
— Хорошо. Тогда разместимся на берегу подальше друг от друга полукругом не шире ста пятидесяти градусов.
— Почему не шире?
— Чем ближе к ста восьмидесяти, тем больше шансов подстрелить друг друга. В идеале надо бы всем троим держать в поле зрения оба берега, но, если не получится, два фланговых стрелка сосредоточат огонь на ближайшей лодке, а из центра по мере необходимости можно стрелять по обеим.
— Папа, мне не хочется превращать лагуну в образцовый корраль.
— Аминь, но лучше приготовиться к наихудшему развитию событий. — Том похлопал по «моссбергу» под пончо. — Чтобы под таким дождем при слабом свете выжать все возможное из автоматов, надо расположиться футах в пятидесяти — семидесяти пяти от лодок. Ближе, чем мне хотелось бы, гораздо ближе, чем я привык, но в подобных условиях особенно выбирать не приходится.
Отцовские познания отца в тактике произвели впечатление. Видно, он по опыту знал, о чем говорит, и Джек на него положился.
— Только не становись слишком близко к кеноте, — предупредил он. — Если увидишь оттуда огни, не любопытствуй, подальше держись.
— Это ты дыру имеешь в виду? — спросил Карл. — Там я встану. Мне уже от огней хуже не будет.
— Кстати, об огне, — добавил Том, — если мы вступим в бой, не стойте на одном месте. В дождь в темноте хорошо можно спрятаться, а вспышки от выстрелов будут видны и мгновенно нас выдадут. Стреляй и беги, стреляй и беги. Если, конечно, не выстрелишь одновременно с молнией, что легче сказать, чем сделать.
Джек закинул на плечо пластиковую сумку с гранатами и большой «раджер».
— Карл, располагайся на севере у кеноте, ты, папа, на юге, я посередине, чтобы, если понадобится, бросить гранату в оба плавучих дома.
Будем надеяться, что не понадобится. Не хочется, чтобы его подстрелили, а папу тем более. У старика есть опыт, мастерство, но тело реагирует и движется иначе, чем в расцвете лет.
— У кого есть вопросы?
Том с Карлом отрицательно покачали головой.
— Хорошо. Как только займем позиции, я пару раз выстрелю, чтобы привлечь внимание, и потребую освобождения Ани именем полицейского управления Новейшна.
— Именем полицейского управления? — усмехнулся отец. — Хочешь, чтоб они умерли со смеху? Тогда лучше уж действуй от имени шерифа округа Майами-Дейд.
— Вдруг они не поверят? — спросил Карл. — Вдруг откроют стрельбу?
— Мы откроем ответную, если, конечно, на палубу не выведут Аню.
— А если выведут? — не унимался садовник.
— Будем импровизировать.
Вытащив из-под пончо «моссберг», Том обратился к Карлу:
— Раз тут чередующиеся заряды, предлагаю стрелять дробью по палубе, а патронами по ватерлинии, как можно ближе к носу. Только не по надстройкам. На таком расстоянии стенки, по-моему, выдержат почти любой разрывной выстрел, но патроны их прошьют, как бумагу, а там может оказаться Аня.
— Понял, запросто, — кивнул Карл. — Надстройки панорамные, не промахнешься.
Отец вопросительно взглянул на Джека.
— Не спрашивай, папа, — махнул тот рукой. — Ну, пошли.
— И по пути поглядывайте на аллигатора, — напомнил Том.
Карл затряс головой:
— Когда я тут сидел, то подслушал, как Люк с Семели говорили, будто Дьявол тяжело ранен. По всему судя, вряд ли станет за нами охотиться.
— Все равно поглядывай, — посоветовал Джек. — Если не он, еще есть двуглавая черепаха.
— Ох, да. — Садовник стиснул губы. — Дора.
— Двуглавая черепаха? — переспросил отец. — Это еще что...
— Потом, пап. Просто к воде близко не подходи.
— Разве вы оба забыли еще об одной опасности? О летучих зверюгах, которые съели Аниного пса и разнесли ее дом. Не хотелось бы мне с ними встретиться.
— Хороший заряд картечи им крылышки пообрывает, как думаешь? — сказал Джек.
Том нахмурился:
— Если попадешь. Я в записи видел, с какой скоростью они летают.
На такой ободряющей ноте Джек повернулся и пошел от каноэ. Пригибая голову под дождем и ветром, они брели среди дубов, пальм, кипарисов, держась от воды в добрых десяти футах, направляясь к кеноте. Уже издали, даже сквозь проливной дождь, были видны мерцавшие из глубины огни.
Подойдя к краю ямы, всего приблизительно в дюйме от берега, Том придвинулся к Джеку и тихо, едва слышно сквозь бурю, сказал:
— Ну не чертовщина ли? — Он заглянул в сиявшую глубь. — Ради всего святого, что там происходит?
— Не знаю, — ответил Джек. — Только особенно не подставляйся под свет.
Отец быстро отступил назад.
— Почему? Радиация?
Хуже, хотел сказать Джек, но такой ответ вызвал бы массу вопросов, на которые некогда было ответить. Поэтому он кивнул:
— Может быть.
Карл шагнул вперед, наклонился к только что упавшему стволу королевской пальмы.
— Похоже, подходящее место. Отлично видно «Плавучего Коня». Я тут останусь.
Джек кивнул и махнул отцу дальше к югу. Тот последовал за ним, поглядывая через плечо на заворожившие его огни в кеноте.
Прошли мимо маленьких лодок — «Плавучего Цыпленка», «Неплавучего» и прочих — вытащенных, перевернутых, привязанных на берегу. Джек присмотрел себе укрытие у старых индейских хижин, но двигался дальше, желая найти для отца безопасное место.
Оно нашлось за широким стволом кипариса, откуда хорошо открывался «Плавучий Бык».
Джек тихонечко стиснул плечо старика, придвинулся поближе:
— Не высовывай голову, пап. И если разверзнется ад, будь осторожен.
Отец похлопал его по руке:
— Забыл, что я тут солдат? Себя береги, обо мне не тревожься.
Джеку вдруг захотелось все бросить, вернуться в Новейшн. Его обуяло мрачное предчувствие, ощущение, что близится нечто ужасное — не нее отсюда вернутся. Но он уже не мог повернуть назад и знал, что ни отец, ни Карл тоже не повернут. Они слишком далеко зашли. И нужны Ане.
Снова пожал отцовское плечо и заторопился назад к развалинам индейских хижин. Подыскал место за толстым опорным столбом. Невероятно, но дождь усилился.
Он присел, раскрыл пончо вроде зонта над пластиковой сумкой, вынул несколько гранат, прицепил за кольца к брючному ремню. Вытащил «рад-жер», проверил барабан. Большой кобуры для него не нашлось, поэтому он его сунул за пояс. Холодное девятидюймовое дуло неудобно торчало. Если Семели найдет его, наверняка подумает, что он очень рад ее видеть.
На самом деле нет. Лучше всего никогда в ее больше не видеть.
Джек поднялся, поднес было рупором руки к губам, и тут сзади что-то мелькнуло. Он быстро оглянулся, сунув руку под широкую полу пончо, разглядел какую-то тряпицу, привязанную к столбу и болтавшуюся на ветру.
Обождал, пока успокоится сердцебиение, — на секунду подумал, что попал в засаду, — вновь повернулся к воде и крикнул:
— Эй, на лодках!
Трижды громко прокричав, понял, что в такую бурю никто не услышит. Вытащил «раджер», поднял дуло к небу. Сам из него никогда не стрелял, только слышал выстрелы чудовищной силы, приготовился к громкому шуму и сильной отдаче, выпустил два заряда в воздух. Все равно, грохот ошеломляющий.
Должен их разбудить.
Вставил два новых заряда и вновь закричал.
5
— Никогда не угадаешь, кто сюда к нам явился, — ухмыльнулся промокший Люк, вернувшись с палубы в желтом дождевике и бейсболке. За ним вошел Корли, еще пара мужчин, по-собачьи отряхиваясь.
Семели гадать не хотелось, тем более что ответа не угадаешь, поэтому она молча ждала.
На «Плавучем Быке» все вскочили, услышав секунду назад два выстрела вроде пушечных. Люк и другие отправились посмотреть, что случилось. Семели слышала крики, но ничего не смогла разобрать сквозь шум дождя, барабанившего по крыше и стенам.
— Твой дружок, — объявил наконец Люк.
— Дружок? — удивилась она. Ох, проклятье! — Это ты Джека имеешь в виду? Никакой он мне не дружок. Я его ненавижу.
В своем роде правда. Хотя сердце на миг затрепетало при мысли, что он проделал такой путь ради нее. Однако эта мысль вылетела в окно с той же скоростью, с какой возникла. Джек чертовски ясно дал понять, что не интересуется ею.
— Хорошо, — сказал Люк. — Потому что я тоже его ненавижу. Ненавижу любого, кто за дурака меня держит, а он всех нас точно держит за дураков распроклятых. Представляешь себе, заявил, будто он из управления шерифа округа Майами-Дейд и с ним тут целая куча копов!
— Это действительно он?
— Ну конечно. Я даже в дождь узнал его голос. Не разглядел, но это действительно он.
— Чего ему нужно?
— Говорит, пришел за старухой. Вроде назвал ее Аней.
В желудке у Семели екнуло.
— Значит, знает, что мы у нее побывали.
Она подошла к маленькому прямоугольному окошку палубной надстройки, изо всех сил вгляделась в дождь, но даже в дюйме ничего не было видно сквозь заливавшую стекло воду.
— Что-то знает, — согласился Люк, — хоть наверняка не все.
— Как узнал, что мы там были? — Вряд ли просто из окна выглядывал. Наверняка ходил на разведку с отцом, вероятно, с оружием.
— Не знаю и знать не хочу, — буркнул Люк.
Семели оглянулась — он открывал шкаф, вытаскивал ружья.
— Пойди, всех сюда позови, — приказал Люк Корли.
— Что ты собираешься делать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
— Господи Иисусе! Ты что, на войну собираешься?
— После встречи с аллигатором подумал, что девятимиллиметровый пистолет не годится, и заказал тяжелую артиллерию.
— Два автомата!
— Ну да. Один дома, другой на всякий случай в машине.
Карл шагнул в дверь с «бенелли» в руках.
— Чем его заряжают?
— Так называемым «патрульным коктейлем». — Джек поднял одну коробку. — Вот наши боеприпасы.
У Тома сжалось сердце. То ли приступ стенокардии, то ли страх перед происходящим — неясно. Он прошел мимо садовника к себе в комнату, взял из шкафа винтовку, вернулся.
— Зачем тебе это? — спросил Джек.
— Ну, раз нельзя отговорить тебя от безумных поступков, я тоже пойду.
— Ни за что!
Том рассердился:
— Разве не ты читал лекцию о спасении друзей, попавших в беду?
— Да, но...
— Разве вы оба бывали в бою? — Он не стал ждать ответа. — А я был. Легко можете растеряться, и я вам понадоблюсь.
— Пап...
Том погрозил сыну пальцем:
— Вообще кто тебе позволил командовать? Если я отпущу тебя, твоя мать никогда не простит. Только вместе.
Джек молча минуту смотрел на него и вздохнул:
— Ладно. — Он взял в руки «моссберг». — Оставь свою древность и возьми вот это.
— Да ведь я к ней привык...
— Папа, там темнота, дождь, ветер и так далее. Будем надеяться, что стрелять не придется, но, если до того дойдет, стрелять будем с близкого расстояния, с двадцати пяти футов, максимум с пятидесяти. Тут не поможет снайперская винтовка.
Том был вынужден признать его правоту и неохотно взял автомат.
— А тебе что останется?
— Гранаты. И еще... — Джек полез под шкаф, достав огромный револьвер, серый, длиной в фут с большим лишком. Одно дуло длиной дюймов десять.
— О господи, — охнул Карл. — Это еще что такое?
— И мне тоже хотелось бы знать, — поддержал его Том.
— "Раджер Супер Редхок-454". Думаю, остановит аллигатора, если тот снова сунется.
— По-моему, и слона остановит, — вставил Карл.
У Тома возникла неприятная мысль.
— Джек... ты, случайно, не член какой-нибудь военизированной бригады правого крыла?
Тот расхохотался:
— Ты имеешь в виду нечто вроде «Поссе Комитатус» или «Арийцев»? Исключено. Я не вхожу ни в какие организации, а если бы и входил, то не в эти.
— Тогда кто ты такой? Какой-нибудь наемник?
— Почему ты спрашиваешь?
— А ты как считаешь? Потому что вижу весь твой арсенал!
Джек огляделся:
— Не такой уж большой.
— Отвечай на вопрос. Ты наемник?
— Если имеется в виду «солдат удачи», то нет. Просто люди меня нанимают... э-э-э... улаживать дела. В этом смысле можно, наверно, назвать меня наемником. Но...
Из телевизора послышался высокий писк. Все поспешили в переднюю комнату. Красный флажок в нижнем углу экрана объявлял, что в Очопи бушует торнадо.
— Где это самое Очопи? — спросил Джек.
— В другом конце штата, — ответил Карл. — За 41-м шоссе.
Джек взглянул на отца:
— Кто желает остаться, сейчас самое время. Не требуется никаких объяснений, не будет никаких вопросов.
— Эй, — ухмыльнулся Карл, — я ведь в трейлер-ном парке живу. Знаешь, как их подметает торнадо? По-моему, в Глейдс мне будет спокойней.
За окнами полыхнула яркая вспышка в сопровождении раската грома.
У Тома екнуло в желудке, но он сказал:
— Пошли.
И помоги нам Бог.
4
Джек глубоко погружал весло в воду, не позволяя каноэ крутиться на ветру под секущим дождем. Его терзало ужасное предчувствие, что Аню спасать уже поздно, а если нет, то чем раньше они до нее доберутся, тем лучше.
Карл сидел на корме, управляя моторчиком, тащившим их по протоке, Том спереди, Джек посередине. Лодка пошла носом к ветру, мотор перестал справляться с напором, и они с отцом заработали веслами.
Джек никогда не видел такого дождя. Надеялся на прохладу, но было почти жарко. Когда вода переставала хлестать каскадами, которые устыдили бы Ниагарский водопад, дождь окатывал их огромными каплями размерами с гальку, барабанившими по капюшону пончо. Глейдс исчезли, мир сузился до короткого отрезка рябившей воды и время от времени мелькавших берегов протоки. Все прочее, включая небо, поглотила темно-серая мокрая пелена. Лишь учащавшиеся молнии и раскаты грома намекали на существование внешнего мира.
Хорошо, что хозяйственный магазин был открыт, они купили пончо — темно-зеленые, как у Карла, — и ручную помпу. Даже представить себе невозможно, что за поездка была бы без пончо. Джек плотно завязал на голове капюшон, застегнулся по горлышко и все равно промок.
Без помпы тоже никуда не доплыли бы. Гребли против ветра, после поворота он стал дуть в спину, и Джек дал отцу отдохнуть, выкачивая собравшуюся под ногами дождевую воду.
Перевернув затопленное каноэ, потратили драгоценное время, стараясь запустить моторчик. Наконец, Карл своего добился, и они отправились.
Джек приложил к губам рупором руки и потянулся к Карлу.
— Мы уже на отмели? — крикнул он.
— Как раз проплываем, — кивнул садовник.
Не надо выходить и брести пешком, мысленно отметил Джек. Что свидетельствует, какое количество воды проливается с неба.
— Дай знать, когда почти дойдем до лагуны.
Джек заметил, что сидевший впереди отец перестал грести, положил весло на колени, потирая левое плечо.
— Как ты, папа? — спросил он, наклоняясь вперед.
Отец отвернулся, видимый только в профиль, голова пряталась под капюшоном.
— Нормально. Просто не привык к подобным вещам. Хоть грозы не надо бояться.
— Почему?
— Водил как-то экскурсию, оказалось, из меня плохой проводник.
Джек легонько его подтолкнул.
— Еще одна шуточка, и мы тебя за борт спихнем. — Папа явно устал, однако не настолько, чтобы не потешиться дурным каламбуром. Он тронул его за плечо. — Потише теперь. Мы уже почти на месте.
Том молча кивнул.
Джек снова принялся грести, направляя каноэ вперед против ветра. Вспотев, принялся разрабатывать планы. Скоро они будут в лагуне. Он старался представить себе место действия... плавучие дома, хижины на берегу. Где будут члены клана — на борту или на берегу? Будут ли вообще в лагуне?
Должны быть. Их удерживают огни.
Быстро темнеет. Где-то по другую сторону от «Элвиса» солнце только склоняется к горизонту, а буря, затмевая свет, погружает его с попутчиками в густую тьму.
Хорошо. Чем темнее, тем трудней будет клану понять, с какими силами он явился.
Карл хлопнул его по плечу:
— Скоро подойдем к пригорку.
Буря как бы приутихла, пока добирались до края пригорка сквозь тропический зеленый туннель. Пальмы, баньяны, бамии тяжело обвисли под дождем, торчавшие в воздухе корни и лозы цеплялись за пончо.
— Пару раз повернем и будем в лагуне, — объявил Карл.
Джек повернулся к нему:
— Может, надо мотор заглушить?
Тут молния сверкнула так близко, что послышался треск и почти одновременно оглушительный удар грома.
Сквозь звон в ушах он едва слышал садовника:
— По-моему, проблем не возникнет. А ты как считаешь?
— Может быть, не возникнет, только все равно заглуши.
Неизвестно, не почувствуется ли в плавучих домах вибрация моторчика. Зачем рисковать?
Каноэ вынырнуло из лиственного туннеля на более или менее открытое пространство, и снова налетел дождь и ветер. Немного усилий, поворот — и выход в лагуну.
Кажется, по крайней мере. Кругом водная ширь, кроме ближнего берега справа... Где плавучие дома? Джек тревожно оглядывался и ничего не видел, потом при вспышке молнии разглядел впереди обе лодки. Слева «Плавучий Бык», справа «Плавучий Конь».
Отец, видимо, тоже заметил, ибо оглянулся и погреб к правому берегу.
— Туда пойдем! — сказал он.
Наверно, у него свои соображения — в конце концов, он один обладает военным опытом. Джек передал распоряжение Карлу.
Каноэ ткнулось носом в берег, отец выскочил, махнул Джеку и Карлу, повел их к подветренной стороне в купу кривых пальм, где можно было тихо поговорить.
— Если они тут, — сказал он, — то в лодках. Согласны?
— Согласен, — кивнул Джек.
— Хорошо. Тогда разместимся на берегу подальше друг от друга полукругом не шире ста пятидесяти градусов.
— Почему не шире?
— Чем ближе к ста восьмидесяти, тем больше шансов подстрелить друг друга. В идеале надо бы всем троим держать в поле зрения оба берега, но, если не получится, два фланговых стрелка сосредоточат огонь на ближайшей лодке, а из центра по мере необходимости можно стрелять по обеим.
— Папа, мне не хочется превращать лагуну в образцовый корраль.
— Аминь, но лучше приготовиться к наихудшему развитию событий. — Том похлопал по «моссбергу» под пончо. — Чтобы под таким дождем при слабом свете выжать все возможное из автоматов, надо расположиться футах в пятидесяти — семидесяти пяти от лодок. Ближе, чем мне хотелось бы, гораздо ближе, чем я привык, но в подобных условиях особенно выбирать не приходится.
Отцовские познания отца в тактике произвели впечатление. Видно, он по опыту знал, о чем говорит, и Джек на него положился.
— Только не становись слишком близко к кеноте, — предупредил он. — Если увидишь оттуда огни, не любопытствуй, подальше держись.
— Это ты дыру имеешь в виду? — спросил Карл. — Там я встану. Мне уже от огней хуже не будет.
— Кстати, об огне, — добавил Том, — если мы вступим в бой, не стойте на одном месте. В дождь в темноте хорошо можно спрятаться, а вспышки от выстрелов будут видны и мгновенно нас выдадут. Стреляй и беги, стреляй и беги. Если, конечно, не выстрелишь одновременно с молнией, что легче сказать, чем сделать.
Джек закинул на плечо пластиковую сумку с гранатами и большой «раджер».
— Карл, располагайся на севере у кеноте, ты, папа, на юге, я посередине, чтобы, если понадобится, бросить гранату в оба плавучих дома.
Будем надеяться, что не понадобится. Не хочется, чтобы его подстрелили, а папу тем более. У старика есть опыт, мастерство, но тело реагирует и движется иначе, чем в расцвете лет.
— У кого есть вопросы?
Том с Карлом отрицательно покачали головой.
— Хорошо. Как только займем позиции, я пару раз выстрелю, чтобы привлечь внимание, и потребую освобождения Ани именем полицейского управления Новейшна.
— Именем полицейского управления? — усмехнулся отец. — Хочешь, чтоб они умерли со смеху? Тогда лучше уж действуй от имени шерифа округа Майами-Дейд.
— Вдруг они не поверят? — спросил Карл. — Вдруг откроют стрельбу?
— Мы откроем ответную, если, конечно, на палубу не выведут Аню.
— А если выведут? — не унимался садовник.
— Будем импровизировать.
Вытащив из-под пончо «моссберг», Том обратился к Карлу:
— Раз тут чередующиеся заряды, предлагаю стрелять дробью по палубе, а патронами по ватерлинии, как можно ближе к носу. Только не по надстройкам. На таком расстоянии стенки, по-моему, выдержат почти любой разрывной выстрел, но патроны их прошьют, как бумагу, а там может оказаться Аня.
— Понял, запросто, — кивнул Карл. — Надстройки панорамные, не промахнешься.
Отец вопросительно взглянул на Джека.
— Не спрашивай, папа, — махнул тот рукой. — Ну, пошли.
— И по пути поглядывайте на аллигатора, — напомнил Том.
Карл затряс головой:
— Когда я тут сидел, то подслушал, как Люк с Семели говорили, будто Дьявол тяжело ранен. По всему судя, вряд ли станет за нами охотиться.
— Все равно поглядывай, — посоветовал Джек. — Если не он, еще есть двуглавая черепаха.
— Ох, да. — Садовник стиснул губы. — Дора.
— Двуглавая черепаха? — переспросил отец. — Это еще что...
— Потом, пап. Просто к воде близко не подходи.
— Разве вы оба забыли еще об одной опасности? О летучих зверюгах, которые съели Аниного пса и разнесли ее дом. Не хотелось бы мне с ними встретиться.
— Хороший заряд картечи им крылышки пообрывает, как думаешь? — сказал Джек.
Том нахмурился:
— Если попадешь. Я в записи видел, с какой скоростью они летают.
На такой ободряющей ноте Джек повернулся и пошел от каноэ. Пригибая голову под дождем и ветром, они брели среди дубов, пальм, кипарисов, держась от воды в добрых десяти футах, направляясь к кеноте. Уже издали, даже сквозь проливной дождь, были видны мерцавшие из глубины огни.
Подойдя к краю ямы, всего приблизительно в дюйме от берега, Том придвинулся к Джеку и тихо, едва слышно сквозь бурю, сказал:
— Ну не чертовщина ли? — Он заглянул в сиявшую глубь. — Ради всего святого, что там происходит?
— Не знаю, — ответил Джек. — Только особенно не подставляйся под свет.
Отец быстро отступил назад.
— Почему? Радиация?
Хуже, хотел сказать Джек, но такой ответ вызвал бы массу вопросов, на которые некогда было ответить. Поэтому он кивнул:
— Может быть.
Карл шагнул вперед, наклонился к только что упавшему стволу королевской пальмы.
— Похоже, подходящее место. Отлично видно «Плавучего Коня». Я тут останусь.
Джек кивнул и махнул отцу дальше к югу. Тот последовал за ним, поглядывая через плечо на заворожившие его огни в кеноте.
Прошли мимо маленьких лодок — «Плавучего Цыпленка», «Неплавучего» и прочих — вытащенных, перевернутых, привязанных на берегу. Джек присмотрел себе укрытие у старых индейских хижин, но двигался дальше, желая найти для отца безопасное место.
Оно нашлось за широким стволом кипариса, откуда хорошо открывался «Плавучий Бык».
Джек тихонечко стиснул плечо старика, придвинулся поближе:
— Не высовывай голову, пап. И если разверзнется ад, будь осторожен.
Отец похлопал его по руке:
— Забыл, что я тут солдат? Себя береги, обо мне не тревожься.
Джеку вдруг захотелось все бросить, вернуться в Новейшн. Его обуяло мрачное предчувствие, ощущение, что близится нечто ужасное — не нее отсюда вернутся. Но он уже не мог повернуть назад и знал, что ни отец, ни Карл тоже не повернут. Они слишком далеко зашли. И нужны Ане.
Снова пожал отцовское плечо и заторопился назад к развалинам индейских хижин. Подыскал место за толстым опорным столбом. Невероятно, но дождь усилился.
Он присел, раскрыл пончо вроде зонта над пластиковой сумкой, вынул несколько гранат, прицепил за кольца к брючному ремню. Вытащил «рад-жер», проверил барабан. Большой кобуры для него не нашлось, поэтому он его сунул за пояс. Холодное девятидюймовое дуло неудобно торчало. Если Семели найдет его, наверняка подумает, что он очень рад ее видеть.
На самом деле нет. Лучше всего никогда в ее больше не видеть.
Джек поднялся, поднес было рупором руки к губам, и тут сзади что-то мелькнуло. Он быстро оглянулся, сунув руку под широкую полу пончо, разглядел какую-то тряпицу, привязанную к столбу и болтавшуюся на ветру.
Обождал, пока успокоится сердцебиение, — на секунду подумал, что попал в засаду, — вновь повернулся к воде и крикнул:
— Эй, на лодках!
Трижды громко прокричав, понял, что в такую бурю никто не услышит. Вытащил «раджер», поднял дуло к небу. Сам из него никогда не стрелял, только слышал выстрелы чудовищной силы, приготовился к громкому шуму и сильной отдаче, выпустил два заряда в воздух. Все равно, грохот ошеломляющий.
Должен их разбудить.
Вставил два новых заряда и вновь закричал.
5
— Никогда не угадаешь, кто сюда к нам явился, — ухмыльнулся промокший Люк, вернувшись с палубы в желтом дождевике и бейсболке. За ним вошел Корли, еще пара мужчин, по-собачьи отряхиваясь.
Семели гадать не хотелось, тем более что ответа не угадаешь, поэтому она молча ждала.
На «Плавучем Быке» все вскочили, услышав секунду назад два выстрела вроде пушечных. Люк и другие отправились посмотреть, что случилось. Семели слышала крики, но ничего не смогла разобрать сквозь шум дождя, барабанившего по крыше и стенам.
— Твой дружок, — объявил наконец Люк.
— Дружок? — удивилась она. Ох, проклятье! — Это ты Джека имеешь в виду? Никакой он мне не дружок. Я его ненавижу.
В своем роде правда. Хотя сердце на миг затрепетало при мысли, что он проделал такой путь ради нее. Однако эта мысль вылетела в окно с той же скоростью, с какой возникла. Джек чертовски ясно дал понять, что не интересуется ею.
— Хорошо, — сказал Люк. — Потому что я тоже его ненавижу. Ненавижу любого, кто за дурака меня держит, а он всех нас точно держит за дураков распроклятых. Представляешь себе, заявил, будто он из управления шерифа округа Майами-Дейд и с ним тут целая куча копов!
— Это действительно он?
— Ну конечно. Я даже в дождь узнал его голос. Не разглядел, но это действительно он.
— Чего ему нужно?
— Говорит, пришел за старухой. Вроде назвал ее Аней.
В желудке у Семели екнуло.
— Значит, знает, что мы у нее побывали.
Она подошла к маленькому прямоугольному окошку палубной надстройки, изо всех сил вгляделась в дождь, но даже в дюйме ничего не было видно сквозь заливавшую стекло воду.
— Что-то знает, — согласился Люк, — хоть наверняка не все.
— Как узнал, что мы там были? — Вряд ли просто из окна выглядывал. Наверняка ходил на разведку с отцом, вероятно, с оружием.
— Не знаю и знать не хочу, — буркнул Люк.
Семели оглянулась — он открывал шкаф, вытаскивал ружья.
— Пойди, всех сюда позови, — приказал Люк Корли.
— Что ты собираешься делать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34