А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Села на кровати и посмотрела на часы Ч было раннее утро.
Она выглянула в окно и вновь была поражена величием открывшейся панорам
ы.
Не в силах больше оставаться в кровати, Ч хотя она и велела служанке разб
удить ее в семь, Ч Марсия встала и быстро оделась.
Так как было довольно тепло, она надела костюм для верховой езды из тонко
го пике, только входившего в моду.
Совершенно излишне было надевать жакет от этого же костюма. Не стала бра
ть с собой и шляпу Ч дома она обычно каталась с непокрытой головой.
Когда она сбежала по лестнице, было без нескольких минут шесть.
Служанки в домашних чепцах уже начали убирать холл.
Они смущенно приседали в реверансе, поскольку не ожидали увидеть кого-н
ибудь из гостей в столь ранний час.
Конечно, остальные гости еще спят.
Марсия вскоре по приезде догадалась, в какой части дома находится конюшн
я, и теперь направилась прямо туда.
Младшие конюхи уже чистили вольеры и разносили по кормушкам воду и зерно
.
Как и следовало ожидать, конюшня была великолепна.
Марсия не смогла побороть соблазн осмотреть вольеры.
Казалось, каждая следующая лошадь лучше предыдущей.
Главный конюх осведомился, на какой лошади она желала бы прокатиться.
Ч Вот на этой!
Ч Это Аквилин, мадемуазель, одна из любимых лошадей господина герцога.

Ч Думаю, он не будет против, если я совершу на ней небольшую прогулку.
Главный конюх был слишком хорошо обучен, чтобы спорить.
Он немедленно оседлал лошадь и вывел ее из загона.
Оказавшись в седле, Марсия подумала, что отцу будет непросто найти лошад
ь, равную Аквилин.
Она без труда отыскала дорогу, спускавшуюся в долину и, выехав на ровный у
часток, пустила лошадь в галоп.
И только когда почувствовала неровное дыхание Аквилин, натянула поводь
я, замедлив бег лошади.
Она не могла оторвать взгляд от величественных скал, возвышающихся по од
ну сторону долины. У их подножия располагались винодельни, между ними пе
тляла живописная река.
Ч Какая прелесть! Ч воскликнула Марсия.
Она еще немного проскакала вперед, после чего, подумав об отце, который бу
дет ждать ее к завтраку, неохотно повернула обратно к chateau.
Затем пустила Аквилин рысью и тут неожиданно заметила, что к ней приближ
ается какой-то всадник.
Подъехав ближе, Марсия, к своему удивлению, узнала в нем герцога.
Первой ее мыслью было, не совершила ли она бестактность.
Может быть, после того, как конюх сказал, что Аквилин Ч любимица герцога,
стоило выбрать другую лошадь?
Теперь ей не оставалось ничего, кроме как подскакать к нему.
При этом ей пришлось признать, что он управляется с лошадью более искусн
о, чем кто-либо из ее знакомых.
Герцог скакал на огромном черном жеребце, и Марсия не смогла подавить во
схищения Ч так красиво он смотрелся на столь великолепном экземпляре.

Сбоку от него возвышались скалы, прямо за его спиной начинался лес, где-то
вдали белели стены chateau.
Оказавшись около Марсии, герцог снял шляпу.
Ч Доброе утро, леди Марсия, Ч произнес он. Ч Я был удивлен, когда мне соо
бщили, что вы похитили мою любимую лошадь.
Ч Я боялась, что вы это скажете. Пожалуйста, простите меня, месье, но я не с
могла устоять перед искушением. И получила столько удовольствия от прог
улки, что ради нее стоит испытать на себе ваш гнев.
На миг черты его лица смягчились, он не ожидал услышать такой ответ.
Ч А вы уверены, что Аквилин не слишком велика для вас?
Ч Вы обижаете меня и тем более моего отца. Меня с пеленок учили ездить на
лошади, и папа пришел бы в ярость, узнав, что одной из ваших лошадей удалос
ь сбросить меня.
Герцог улыбнулся.
Ч Я никогда не посмел бы обидеть вашего отца, которым искренне восхищаю
сь, и могу сказать лишь одно: вы обращаетесь с лошадью именно так, как подо
бает его дочери.
Ч Спасибо, Ч молвила девушка. Ч Я как раз возвращалась в chateau, наверняка п
апа после завтрака захочет прокатиться и, возможно, пожелает, чтобы я соп
ровождала его.
Ч А вам не кажется, что вы почувствуете сильную усталость после долгой у
тренней прогулки?
Марсия уже собиралась бросить в ответ какую-нибудь дерзость, но вдруг по
няла, что герцог просто поддразнивает ее.
Ч Я отвечу на этот вопрос в конце дня. Сейчас же с нетерпением жду момент
а, когда смогу посостязаться с вами в простом забеге или скачках с препят
ствиями.
Ч Возможно, мы встретимся и там, и там.
Ч Я буду считать это обещанием и прослежу, чтобы вы сдержали его.
Их лошади шли бок о бок.
Марсия неожиданно поняла, что ей представилась возможность откровенно
поговорить с герцогом без свидетелей.
Она не сразу решилась затронуть этот вопрос, считая его слишком щекотлив
ым, но, сказав себе, что чем скорее все встанет на свои места, тем будет лучш
е для них обоих, сказала:
Ч Я не ожидала встретить вас этим утром, месье, но раз уж это произошло, не
премину воспользоваться случаем и кое-что сообщить вам.
Герцог поднял брови.
Ч Я внимательно слушаю вас, леди Марсия.
Ч Мне кажется, я должна рассказать вам, что на самом деле ваша тетя, графи
ня, попросила папу взять меня с собой, и, вероятно, вы догадываетесь, с како
й целью.
Даже не глядя на герцога, она поняла, что в этот миг он просто окаменел.
Глаза его гневно сверкали, губы были плотно сжаты.
Его пронзило внезапное желание сказать леди Марсии, чтобы она не совала
нос в его дела.
Но он одернул себя, подумав, что было бы ошибкой отвечать грубостью, и реши
л притвориться неосведомленным.
Ч Боюсь, леди Марсия, я не совсем понимаю, на что вы намекаете.
Ч В таком случае я буду честна с вами, месье. Ваша тетя всячески намекала
моему отцу, что я Ч самая подходящая кандидатура на роль вашей невесты.

У герцога перехватило дыхание.
Он не был готов к столь прямому ответу и совершенно не представлял, как на
него реагировать.
Ч Ив этой связи я хотела сообщить вам, что лично я не имею ни малейшего же
лания становиться вашей женой и тем более не намерена соглашаться на это
т брак.
Такое заявление произвело эффект разорвавшейся бомбы.
Герцог привык к тому, что его умоляли жениться.
Поэтому он был уверен, любая молодая француженка, и не только француженк
а, с радостью вышла бы за него.
Он не сомневался, что за приездом леди Марсии в chateau кроется та же причина и е
му будет очень нелегко сообщить графу, что он не хочет брать в жены его доч
ь.
Ему в голову не могла бы прийти мысль, что дочь графа сама будет против их
союза.
Прошлым вечером, когда они с маркизой предавались любовным утехам в ее п
окоях, он убеждал себя в том, что от жизни ему нужны лишь развлечения и удо
влетворение плоти.
Для него это значило ухаживать за каждой молодой и красивой женщиной, ко
торая не будет пытаться привязать его к себе узами брака.
Он не остался равнодушен к приезду Марсии, но вскоре ему стало ясно, что их
сближение давно запланировано.
Именно поэтому он не мог в полной мере насладиться обществом маркизы.
Да, она была чрезвычайно обольстительна, страстна и ненасытна.
Хоть это происходило не в первый раз, герцог почему-то чувствовал, Ч не н
аходя видимой причины для подобного настроения, Ч что ему чего-то не хва
тает.
Он покинул ее покои намного раньше, чем ей хотелось бы.
Она пыталась удержать его.
Ч Как ты можешь, дорогой Армон, Ч шептала она, Ч оставлять меня, когда в
ыдался столь счастливый случай. Эжен в Риме, и никто не в силах помешать на
шему счастью.
Ч Извини, если я разочаровал тебя, но завтра мне предстоит нелегкий день
; я так долго ждал, когда граф Грейтсвудский будет моим гостем.
Ч Но я ведь тоже… твой гость, Ч нежно проворковала маркиза.
Ч И ты думаешь, я забуду это? Завтра вечером я вновь приду сюда, чтобы вост
оргаться твоей красотой.
Это были не совсем те слова, которые ожидала услышать маркиза, но ей пришл
ось довольствоваться ими.
Она уже знала, если он решил что-либо сделать, то сделает это, несмотря ни н
а какие протесты.
Герцог отправился к себе в спальню.
Но, когда он лег, вопреки ожиданиям сон все не приходил к нему.
Он не мог отделаться от мысли, что графиня поступила нечестно, упросив гр
афа привезти с собой дочь.
Он ожидал, что визит графа доставит ему радость от совместного осмотра к
онюшен. Теперь его планы безжалостно разрушены.
» Будь проклята эта девчонка! Ч негодовал он. Ч Я не женился бы на ней, бу
дь она самой Афродитой, но, черт побери, я не собираюсь говорить об этом ее
отцу «.
И вот, когда он меньше всего ожидал такого поворота, эта» проклятая девчо
нка» заявляет ему, что не имеет ни малейшего желания становиться его жен
ой.
Он был столь изумлен этим, что невольно спросил:
Ч Но почему вы не желаете выйти за меня замуж?
Ч Мой ответ очевиден: я вас не люблю, а я не намерена выходить замуж за нел
юбимого человека.
Герцог в изумлении уставился на нее.
Ч Но вы, конечно же, согласитесь с выбором вашего отца?
Марсия покачала головой.
Ч Я давно предупредила отца, что не выйду замуж за нелюбимого человека. Т
ем не менее он надеется, что я соглашусь на брак с вами; поэтому прошу вас т
олько об одном: доведите до его сведения, что вы тоже не имеете никакого же
лания жениться на мне.
Герцога все больше и больше изумляли ее слова.
Любая француженка ухватилась бы за малейшую возможность сделать его св
оим мужем.
И для ее родителей этот брак был бы желанным.
Возможно ли, чтобы женщина, которой он хоть раз улыбнулся, могла отвергну
ть любое проявление его благосклонности?
А эта девушка Ч он вдруг поймал себя на том, что восхищается ее красотой,
Ч не желает становиться герцогиней де Руке.
Он испытал настоящий шок.
Очнувшись, он произнес:
Ч Я уважаю ваше мнение, леди Марсия, но, мне кажется, оно не делает мне чест
и. Марсия улыбнулась.
Ч Наоборот, вы были против моего появления здесь, поэтому, наверное, вам
не сообщили о том, что папа приедет не один.
Глядя ему прямо в глаза, она продолжала:
Ч С тех пор вы довольно ясно давали понять, что не имеете ни малейшего же
лания находиться в моей компании, и я пользуюсь возможностью сказать вам
, что это желание обоюдное.
Помолчав немного, она почти умоляюще промолвила:
Ч Я прошу вас придумать что-нибудь, чтобы помешать этому браку и сохрани
ть свою независимость.
Герцог совершенно неожиданно засмеялся.
Ч Я не верю своим ушам! Меня умоляли, вынуждали и чуть ли не с ножом у горла
заставляли жениться на вас! И теперь выясняется, что вам тоже пришлось пр
ойти через это.
Ч Именно так! Папа от вас в совершенном восторге, он думает, я сошла с ума,
отказываясь выйти за вас замуж.
Ч Пожалуй, ваша позиция для меня очень выгодна, но ведь при этом страдает
мое самолюбие.
Ч Чепуха! Вы очень рады тому, что вас «сняли с крючка». Но, мне кажется, вы в
стретите серьезный отпор со стороны папы и графини. Для нас единственный
путь избежать брака Ч действовать сообща.
Ч В этом я с вами согласен, и, я думаю, вы правы, считая, что это будет нелегк
о.
Ч Да, нелегко. Но если мы вполне определенно дадим всем понять, что не соб
ираемся делать ни малейшего шага к сближению, то я смогу спокойно восхищ
аться вашими лошадьми, не ловя на себе вопросительных взглядов ваших род
ственников.
Ч Я чувствую то же самое, Ч вновь засмеялся герцог. Ч Как только мы вход
им в зал, все разговоры внезапно прекращаются, но невольно создается впе
чатление, будто все присутствующие говорят о нас.
Ч И никогда не остановятся Поэтому, месье, обещайте решительно сказать
моему отцу, что не собираетесь предлагать мне руку и сердце.
Ч Обещаю! Однако смею вас заверить, что это самая необычная беседа в моей
жизни.
Ч В таком случае решено! А теперь Ч кто быстрее доскачет до конца поля!
И, не дожидаясь его согласия, Марсия пустила лошадь в галоп и сразу обогна
ла герцога на несколько корпусов.
Следуя за ней, он признался себе, что это самая необычная девушка, которую
он когда-либо встречал.
И самая здравомыслящая.

Глава 5

Герцог обогнал Марсию и услышал ее заливистый смех.
Они натянули поводья и посмотрели друг на друга. Герцог не мог отвести от
нее глаз: очи ее сверкали, щеки стали пунцовыми, растрепавшиеся волосы зо
лотым ореолом окружали головку.
Ч Я даже не стану говорить: «Выиграла лучшая лошадь», Ч молвила она. Ч В
аш жеребец и так очень доволен собой.
Ч Кажется, вы то же самое думаете о его владельце, Ч заметил герцог.
Ч Несомненно! Ч воскликнула Марсия и, взглянув на видневшийся вдали chateau,
добавила:
Ч Разве можно быть недовольным, имея такое состояние? Моя няня говарива
ла частенько:
«Гордыня до добра не доведет».
Ч И я слышал от своей няни нечто подобное. Справедливости ради должен ск
азать, что вы справляетесь с лошадью гораздо лучше знакомых мне женщин.
Ч Папа был бы рад услышать это. Марсия неожиданно вздрогнула и прижала л
адонь ко рту, давая понять, что сказала лишнее.
Ч Но будьте осторожны! Очень осторожны! Ч вскричала она. Ч Если вы прои
знесете что-либо подобное при папе, он решит, будто я начинаю вам нравитьс
я.
Она на секунду замолчала.
Ч Я только что подумала Ч не стоит никому говорить, что мы встречались в
о время прогулки; пожалуйста, когда мы вернемся в chdieau, продолжайте не замеч
ать меня.
Ч И вы указываете мне, что делать, леди Марсия?
Ч Конечно. Ведь, будучи втянутой в этот спектакль, я теряю гораздо больше
.
Герцог уже не выдавал своего недоумения.
Ч Нам не следует вместе возвращаться в chateau, Ч продолжала она. Ч Я поеду э
той дорогой, а вы Ч другой.
Ч Все сложнее и сложнее, Ч усмехнулся он, Ч но я начинаю усваивать, что
вы пытаетесь мне сказать.
Ч Теперь я поспешу и присоединюсь к отцу за завтраком. Если вы вернетесь
несколько позже, никто и не подумает, будто мы могли встретиться.
Она надеялась, что во время встречи их никто не заметил, но вдруг поняла Ч
кто-нибудь, выглянув из окна, вполне мог заметить их вместе. Поэтому обес
покоенно произнесла:
Ч Я поеду, но хочу попросить вас еще об одном: разрешите мне выбрать лоша
дь, на которой я буду участвовать в состязаниях.
Ч Ни за что! Ч ответил герцог. Ч Я сам выберу для вас скакуна.
Марсия посмотрела на него, пытаясь определить, шутит он или нет, и погрози
ла пальчиком.
Ч Но если это будет неуклюжий жеребец, из-за которого я не смогу выиграт
ь, я отомщу вам.
Не дожидаясь ответа, она пустила Аквилин в галоп.
Герцог проводил ее глазами, думая при этом, что она довольно забавна и абс
олютно не похожа ни на какую другую женщину, и покорно повернул лошадь в с
торону долины, чтобы подъехать к chateau с противоположной стороны.

Оставив Аквилин в конюшне, Марсия вошла в chateau и обнаружила отца в столовой.

Там она застала еще нескольких мужчин. Большинство женщин либо пожелали
завтракать в постели, либо вообще еще не проснулись.
Марсия не стала упоминать о конной прогулке.
Отец поцеловал ее.
Ч Вижу, ты уже готова к решительным действиям. Я много слышал о составлен
ной герцогом программе сегодняшнего дня; нам придется постоять за честь
Королевства.
Ч Конечно, мы сделаем все возможное, Ч уверила его Марсия.
Слуги принесли одно за другим несколько блюд. Это отличалось от английск
их обычаев, когда гости сами накладывали себе на тарелку предложенные на
завтрак кушанья из блюд, расставленных на буфете.
Марсия была голодна и, быть может, поэтому сочла необыкновенно вкусной к
умжу, выловленную в реке, протекающей по долине.
Когда вошел герцог, она уже заканчивала завтрак тостами с медом.
Ч Доброе утро, милорд, Ч поздоровался он с графом и кивнул остальным, со
бравшимся за столом, совершенно проигнорировав Марсию.
Ей показалось, что это несколько обеспокоило отца.
Она быстро доела и поднялась.
Ч Во сколько ты собираешься на ипподром, папа?
Ч Я думаю, нам нужно следовать программе и сначала отправиться на конюш
ню, Ч ответил граф. Ч Там мы оседлаем лошадей и верхом будем наблюдать з
а парадом.
Ч Отличная мысль! Ч воскликнула Марсия.
Ч Я буду в зале в четверть одиннадцатого, Ч сказал граф. Ч И, пожалуйста
, не заставляй себя ждать!
Ч Папа, ты же прекрасно знаешь, я никогда не опаздываю, Ч улыбнулась Мар
сия.
Как только она вышла, кто-то из гостей произнес:
Ч Ваша дочь, милорд, столь прекрасна, что невольно поражаешься: такой дев
ушки мне еще не приходилось видеть! Вы, должно быть, очень гордитесь ею?
Подобные комплименты граф выслушивал уже множество раз.
Ч Конечно, горжусь, Ч ответил он, Ч и больше всего желаю, чтобы ее жизнь
сложилась счастливо.
Он посмотрел на герцога, но тот был слишком поглощен завтраком, чтобы при
слушиваться к разговору.

Поднявшись наверх, Марсия надела свой лучший костюм для верховой езды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13