А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


29
Барбара Картленд: «Рожд
енные в любви»


Барбара Картленд
Рожденные в любви




«Рожденные в любви»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-04153-1

Аннотация

Красавица Марсия Вуд, дочь гра
фа Грейтвуда, не имела ни малейшего желания вступать в брак с французски
м герцогом Армоном де Руксом Ч ибо еще в детстве поклялась, что станет же
ной лишь того мужчины, которого полюбит всем сердцем. В свою очередь, и гер
цог, однажды уже переживший трагическую женитьбу, решительно отказался
вновь связать себя семейными узами. Марсия и Армон заключили своеобразн
ый «союз сопротивления», однако совместная борьба с настаивающими на св
адьбе родственниками постепенно сближала их все сильнее Ч и однажды пр
евратилась в страстную, нежную любовь…

Барбара Картленд
Рожденные в любви

От автора

Дордонские пещеры на протяжении тысячелетий оставались совершенно неи
сследованными.
Одна из наиболее значительных пещер была обнаружена в 1868 году. В ней сохра
нились орудия труда и фигурки из кости, относящиеся к ориньяку , а также тр
и человеческих скелета того времени.
Они были изучены Полем Брока, анатомом и антропологом, организовавшим Ан
тропологическое общество в Париже.
Скелеты людей, найденных в этой пещере и позже названных кроманьонцами,
сыграли важную роль в изучении древнейшей истории.
Некоторые пещеры, изобилующие сталактитами и сталагмитами, были необыч
айно красивы.
Испещренные рисунками стены свидетельствовали о том, что здесь влачил с
вое существование первобытный человек.
Здесь же были найдены пищевые отбросы и инструменты людей той эпохи.
Обнаруженная в 1940 году, пещера Лаксаус все еще считается одной из ценнейш
их исторических находок благодаря огромному количеству рисунков, укра
шающих ее своды.
Эта пещера была обнаружена четырьмя детьми, отправившимися на поиски со
баки, исчезнувшей в расщелине.
Большинство существ, изображенных на стенах, были женского рода, беремен
ные, что должно было означать плодородие, а некоторых пронзали стрелы.
Пещеры, которыми так знаменита Дордонь, столь велики, что большая их част
ь не исследована по сей день.

Глава 1

1876 год
Леди Марсия Вуд вошла в бальный зал, и дамы, уютно разместившиеся в углу на
пышных диванах, тотчас замерли, прервав светскую беседу.
Выйдя наконец из оцепенения, они зашевелились.
Ч Вы слышали последнюю новость? Ч шепотом произнесла одна дама. Ч Она
лично участвовала в скачках в Регент-парке. Это вызов лучшему скакуну ло
рда Илчестера.
Ч И выиграла! Ч воскликнула другая дама. Ч Да, она нанесла Илчестеру чу
вствительный удар, ведь у него мания величия!
Ч И вовсе не в этом дело, Ч возразила первая. Ч Просто не к лицу юной лед
и подобные выходки. Думаю, мне все-таки придется поговорить с ее отцом.
Ч Вряд ли граф будет вас слушать, Ч заверила ее третья дама. Ч Он обожае
т Марсию, как-никак единственная дочь! Да и можно ли винить его в этом? Она т
ак прекрасна!
Некоторые дамы недовольно заворчали.
Но и они вынуждены были признать, что леди Марсия чрезвычайно привлекате
льна.
Она стояла в дверях, словно высматривая кого-то среди гостей. Ее волосы, о
заренные пламенем свечей, покоящихся в огромных канделябрах, отливали з
олотом, а глаза сверкали будто звезды.
Она поражала необычной красотой, отличавшейся от красоты debutantes , появивших
ся в зале до нее.
Эти дебютантки казались gauche и от застенчивости зачастую не находили нужн
ых слов.
Леди Марсию воспитывал отец, граф Грейтcвудский, он-то и научил ее не стес
няться высказывать свое мнение практически по любому вопросу.
Она заменяла ему сына, которого у него никогда не было, ибо после первых ро
дов графиня больше не могла иметь детей.
Граф тем не менее пытался извлечь из этой, как ему казалось, неудачи рацио
нальное зерно.
Как только Марсия начала ходить, он приступил к ее воспитанию, скорее отв
ечающему природе мальчика, Она ездила на самых непокорных лошадях, охоти
лась с отцом в его обширном поместье, разделяла его увлечения.
Прежде всего это, конечно же, относилось к его восхитительным скакунам.
Достижения леди Марсии в конном спорте стали широко известны в Лондоне,
как только она была представлена в Букингемском дворце.
Каждое утро она совершала конную прогулку по Гайд-парку, и кавалеры езди
ли за ней толпами.
Чтобы отвязаться от них, она весело пришпоривала коня и вырывалась впере
д, что многим воздыхателям казалось оскорблением.
Она направлялась к северной стороне парка, которая была не столь многолю
дной.
Хорошо воспитанные молодые леди ездили подчеркнуто медленно и никогда,
как того требовал этикет, не пускали коня в галоп.
А леди Марсия во время своего второго сезона в Лондоне не отказывала себ
е в удовольствии мчаться, обгоняя ветер.
Она как будто давала понять всем и каждому, что никто не сможет повлиять н
а нее.
В дверях бального зала она задержалась ненадолго.
Завидев ее, полдюжины мужчин тотчас изъявили желание пригласить ее на та
нец.
Она легко уклонялась, иронизируя и подпуская шпильки, и в конце концов вы
брала герцога Бакстедского.
Дамы, разумеется, не оставили сей факт без комментариев.
Ч Я полагаю, она примет предложение Бакстеда, Ч вздохнула одна из них.
Ч Ей вряд ли представится лучшая возможность.
Ч Говорят, он без ума от нее, Ч заметила другая, Ч как, впрочем, и многие и
ные. Но она всех отвергает!
Ч Если она будет продолжать в том же духе, то останется старой девой, Ч с
явной неприязнью высказалась третья.
Никто ей не возразил.
Однако по тому, как прекрасно выглядела леди Марсия сегодня вечером, был
о очевидно, что ей недолго еще оставаться незамужней.
С момента появления в Лондоне она стала постоянным объектом для сплетен
и пересудов.
Причина заключалась не только в ее красоте, но и в манере поведения.
Уж она-то умела наслаждаться жизнью!
Даже отвергая без каких бы то ни было оснований одного поклонника за дру
гим, она находила в этом милое развлечение.
Кое-кто высказывал предположение, будто она ждет более выгодного претен
дента, который предложит ей руку и сердце, а также, разумеется, титул!
Родственники Марсии уже давно оставили всякую надежду повлиять на нее и
ли графа, поскольку большинство из них полностью зависели от него как от
главы семьи и чрезвычайно богатого человека.
Марсия танцевала с герцогом, пока не кончилась музыка.
Затем эта парочка подобно другим отправилась в сад.
Сад в Девонширском дворце считался местом для влюбленных, как бы распола
гавшим к принятию серьезных предложений и, конечно же, affaire de coeur .
Без сомнения, этим вечером воздух был просто напоен любовью.
На деревьях висели китайские фонарики, они освещали дорожки, словно мале
нькие порхающие мотыльки.
Только там, где парк спускался к площади Беркли, темень прорезывалась лу
нным светом.
Марсия шла по мягкой зеленой траве к фонтану.
О, фонтаны всегда приводили ее в восхищение!
Ей казалось, что водяные струи, устремленные вверх, подобны молитвам, воз
носящимся к небесам.
Она убедила отца построить фонтаны в их поместье.
Они будут прекрасно смотреться в окружении изящно подстриженной живой
изгороди.
Эта изгородь была достопримечательностью сада, основанного еще первым
графом Грейтсвудским во времена правления Карла II.
Ч Вы так и не ответили мне, Марсия, Ч с досадой промолвил герцог.
Она совершенно забыла о нем, и его голос ошеломил ее.
Ч Извините, Джордж, я не расслышала. О чем вы меня спрашивали?
Ч Я задавал вам этот вопрос много раз, но вы никогда не давали на него пря
мой ответ. Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж. Я знаю, что смогу сделать вас
счастливой.
Марсия отвернулась к фонтану.
Купидон держал в руках curnicopia , из которого текла вода.
Из бального зала доносились звуки вальса.
Она подумала, до чего подходящее место выбрал герцог для своего предложе
ния, но вслух сказала:
Ч Это бесполезно, Джордж. Вам хорошо известно, что я никогда не выйду зам
уж без любви, а я не люблю вас.
Ч Почему вы меня не любите? Ч Он не скрывал раздражения.
Ему было двадцать восемь лет, и он всегда находился под прицелом амбицио
зных матерей светских красавиц.
Ему казался совершенно нереальным тот факт, что, наконец решив жениться,
он получил отказ.
Почему именно его избранница оказалась единственной в Лондоне девушко
й, не любящей его?
Ч Все дело в том, Ч с горечью заявил он, Ч что вы, Марсия, ничего не знаете
о любви и судите о ней по нескольким вздорным романам и собственным мечт
ам еще в том возрасте, когда обычно любят сказки.
Ч И что же в этом плохого? Ч удивилась Марсия.
Ч Это не более чем фантазии. Вам, Марсия, так же как и мне, прекрасно извест
но, что из вас выйдет замечательная герцогиня.
Девушка посмотрела на него.
Ч Я ничего не имею против мужа-герцога, Ч тихо произнесла она.
Ч В чем же тогда дело?
Действительно, как тут было не удивиться, если его считали не только само
й выгодной партией, но и самым красивым женихом.
С него писали портреты по крайней мере три знаменитейших художника.
Эти портреты были выставлены на обозрение в Бакстедском дворце, дабы каж
дый визитер мог полюбоваться на них.
Ч Поговорим о чем-нибудь другом, Ч внезапно предложила Марсия. Ч Мне к
ажется, ваша лошадь сегодня совсем неплохо выступила на скачках в Эскоте
. Жаль, что она не победила.
Ч Исключительно по вине жокея. Ч Герцог состроил недовольную мину. Ч
Я уволил его, и в следующий раз Чемпион придет первым.
Марсия чуть заметно ухмыльнулась, и он поспешно добавил:
Ч Что бы вы ни думали, именно так я и поступлю. Но хватит болтать попусту! В
ы выйдете за меня замуж, о нашей помолвке будет объявлено на следующей не
деле.
Ч Ничего подобного, Ч возразила Марсия. Ч Я же говорила вам, Джордж, что
вы мне нравитесь как друг, но о браке не может быть и речи.
Ч Проклятие! Ч воскликнул герцог. Ч Вы можете вывести из себя даже свя
того! Я просто отказываюсь принимать такой ответ.
Он обнял Марсию, собираясь запечатлеть на ее губах требовательный поцел
уй на правах полновластного жениха.
Марсия не сопротивлялась, она лишь немного подалась в сторону, и герцог, п
отеряв равновесие, неожиданно поскользнулся. При падении он перевалилс
я через ограждение фонтана и рухнул в воду.
Марсия не стала выслушивать его ругательств. Она просто повернулась и по
шла прочь. Вскоре она исчезла среди деревьев и направилась к дому иным пу
тем Ч не тем, которым они шли с герцогом.
А потом Марсия вместе с отцом покинула бал, и они отправились в свой дом на
площади Гросвенор.
Ч Что у вас произошло с Бакстедом? Ч поинтересовался граф. Ч Я видел, ты
танцевала с ним, как только мы приехали, после чего он куда-то исчез.
Не дождавшись ответа дочери, граф произнес:
Ч Только не говори мне, что он просил твоей руки и ты отказала ему.
Ч Он просил меня об этом по крайней мере шесть раз, и, правда, папа, я вновь
отказала ему. Граф недовольно вздохнул.
Ч Ты отказала Бакстеду! Но почему? Боже мой, девочка, ты ведь не найдешь лу
чшего кандидата! Он самый богатый герцог в Англии.
Ч Но ты же знаешь, папа, Ч тихо произнесла Марсия.
Граф все еще пытался осмыслить сказанное дочерью, когда экипаж останови
лся у лестницы, ведущей к парадной двери дома.
Это было впечатляющее строение.
Граф потратил значительную сумму на его отделку в прошлом году, перед те
м как Марсия впервые вышла в свет.
Тогда он думал, что ему вряд ли придется провести еще один сезон в Лондоне.

Было совершенно очевидно, что красота и приданое Марсии обеспечат ей все
общее признание и любовь.
Каждый холостяк с положением и средствами, решивший обзавестись семьей,
считал своим долгом сделать ей предложение.
Но ее родственники и светские дамы с изумлением наблюдали, как она отказ
ывает всем претендентам.
Когда же Марсией заинтересовался Бакстед, граф решил, что дочь была прав
а, не торопясь с выбором мужа.
Ведь герцог, обладая сказочным богатством, принадлежал к одному из самых
знатных родов Англии.
Его жена по традиции становилась фрейлиной королевы Виктории.
Бакстеда почитали в окружении премьер-министра, он был влиятелен и сред
и других серьезных политиков.
Помимо этого Бакстед владел превосходными беговыми скакунами, что явля
лось для графа немаловажным аргументом в пользу герцога.
Граф надеялся, что вместе они могли бы вывести еще более прекрасных скак
унов, которые преумножили бы громкую славу английского коневодства.
Лакей поспешно открыл дверь экипажа.
Ч Мне необходимо поговорить с тобой, Марсия, сказал граф, ступив на землю
. Ч Пройдем в мой кабинет.
Она молча отдала свой плащ лакею и прошла в дом.
Тоскливо взглянув на лестницу, Марсия последовала за отцом через холл и
коридор, ведущий в его кабинет.
Комната отличалась спартанской простотой.
Когда они жили в Лондоне, Марсия проводила здесь много времени Ч ее прив
лекала отличная библиотека, полки буквально прогибались от огромного к
оличества книг.
Здесь, среди книг, Марсия чувствовала себя особенно уютно.
На столе все еще горел канделябр, зажжены были и свечи, стоявшие на каминн
ой полке.
Как только Марсия подошла к комнате, в дверях в ожидании приказаний появ
ился дворецкий.
Ч Вы свободны, Боулс, Ч промолвил граф.
Ч Спокойной ночи, милорд. Поклонившись, дворецкий покинул кабинет.
Марсия зевнула.
Ч Папа, сейчас слишком поздний час для твоей лекции. Я знаю, ты недоволен,
что я отказала Джорджу, но я не могла не отказать ему.
Ч Что ты хочешь этим сказать? Я вынужден повторить, у тебя не будет более
удачного варианта. К тому же у него лучшие конюшни в Англии.
Ч Я с тобой согласна, папа, но, к сожалению, мне пришлось бы выйти замуж за
его скакунов, а не за него.
Граф, сидевший за рабочим столом, гневно ударил по нему кулаком.
Ч Ты пытаешься обернуть все в шутку, Марсия, но, по правде говоря, я не вижу
в этом ничего смешного. Рано или поздно тебе все равно придется выйти зам
уж, и я убежден, что Бакстед наиболее подходящая для тебя партия.
Ч А я убеждена в обратном, Ч не сдавалась Марсия. Ч И как мы разрешим эт
от вопрос?
Ч Но это же просто неумно. Я позволял тебе отвергать одного молодого чел
овека за другим, начиная с того виконта, когда тебе было восемнадцать. Еще
тогда я думал, что совершаю ошибку.
Марсия стояла на цыпочках, пытаясь получше разглядеть свое отражение в з
еркале над камином.
Ч Я никак не могу понять, папа, почему ты стараешься как можно быстрее от
меня избавиться. Мне так хорошо с тобой, и у нас так много общих интересов.

Лицо графа смягчилось.
Ч Мне тоже хорошо с тобой, но ведь рано или поздно тебе придется выйти за
муж, и, думаю, не стоит до такой степени потрафлять злым языкам, с удовольс
твием болтающим о том, что твои лучшие годы проходят, а я все уменьшаю и ум
еньшаю твои шансы, оставляя дочь при себе.
Марсия звонко рассмеялась.
Ч Естественно, они будут сплетничать, но разве это имеет какое-либо знач
ение? Они просто завидуют, что у тебя такая дочь, и злятся, потому что ты не ж
енился вновь после смерти моей матери.
В комнате воцарилась тишина.
Ч Ты знаешь, как сильно я тосковал по твоей матери, Ч наконец произнес г
раф. Ч Никто не смог бы заменить мне ее.
Ч Да, папа, я знаю. Именно поэтому я старалась уделять тебе как можно боль
ше внимания.
Выйдя замуж, я должна буду уделять много времени своему супругу, что скаж
ется на тебе. Граф поднялся из-за стола.
Ч Ты снова обвела меня вокруг пальца. Но тебе прекрасно известно, что выб
ор мужа будет лежать не на тебе, а на мне, и для такой семьи, как наша, это нор
мально.
Ч Ах, папа, не начинай все сначала! Ч со смехом промолвила девушка. Ч Я с
лышала это сотни раз. Ты соглашался со мной, что браки по расчету Ч просто
дикость и что почти все они закачиваются несчастьем.
Ч Я не говорил ничего подобного, Ч возразил граф.
Но Марсия неумолимо продолжала:
Ч И, полюбив мою мать с первого взгляда, ты пообещал себе, что никогда не б
удешь настаивать, чтобы я вышла замуж за нелюбимого человека.
Ч Но любое обещание имеет границы. Ты слишком далеко зашла. Ты не говорил
а мне, что Бакстед и раньше просил твоей руки. Теперь, когда я узнал об этом,
ты согласишься стать его женой. На этом я считаю наш спор завершенным.
Марсия немного замешкалась, но, как бы очнувшись, с иронией изрекла:
Ч Сомневаюсь, что после сегодняшнего Джордж осмелится вновь предложит
ь мне руку и сердце.
Ч И что же произошло сегодня?
Ч Он пытался поцеловать меня, говорил какие-то банальности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13