Он выигрывал одну скачку за другой и слышал от многих владельцев лошадей
:
Ч Если вы будете продолжать в том же духе, то нам скоро придется эмигриро
вать.
Герцог в ответ смеялся.
Несмотря на зависть и неприязнь, он продолжал работу с лошадьми, зная, что
побуждает таким образом владельцев больших конюшен добиваться более в
ысокого уровня скачек, и был уверен: самым захватывающим событием являют
ся соревнования между ними.
Этим вечером, он, как всегда, навестил своих лошадей перед тем, как их закр
оют на ночь.
Сказал главному конюху, что лошадь, на которой он собирается ехать завтр
а утром, выглядит не очень хорошо. Похвалил его за нескольких других, выгл
ядевших великолепно.
Возвращаясь в chateau, он заметил, что уже половина пятого.
Примерно в это время должен прибыть граф Грейтсвудский. Будучи хорошим х
озяином, герцог подумал о том, что граф Ч англичанин, а стало быть, ему дол
жно понравиться чаепитие в английском стиле.
Поэтому он приказал дворецкому накрыть стол в Salon Bleu .
Его шеф-повар славился чудесными patisseries .
Герцог надеялся, что тот не забудет и про неизменный атрибут английского
чая Ч огуречные сэндвичи.
Уж очень хотелось, чтобы графу Грейтсвудскому понравилось у него.
Герцог прошел в chateau через боковую дверь и проследовал по длинному коридор
у в переднюю часть дома.
Хорошо, что революция не принесла разрушений и изменений в Дордонь. Боль
шая часть обстановки осталась со времен Людовика XIV.
Огромное количество антикварной мебели, картин, других произведений ис
кусства пересекло Ла-Манш уже после революции. И это была не только впеча
тляющая коллекция Букингемского дворца, а еще пять великолепных комнат
в замке Скоун в Шотландии Ч граф Мэнсфилдский в то время был послом во Фр
анции. Практически в каждом доме, куда заходил герцог, он обнаруживал вел
иколепно инкрустированные комоды и рабочие кабинеты. Они могли попасть
туда только из Версаля и из замков погибших аристократов.
Коллекция семьи герцога де Руке осталась нетронутой, так же как и его сем
ья. Но многие его друзья окончили свой путь на гильотине на площади Револ
юции.
Герцог прошел в Salon Bleu.
Здесь не было заметно следов присутствия графа, зато его ожидал другой п
осетитель. Армон надеялся, что она придет несколько позднее.
Она была прекрасна, все художники Парижа единодушно провозглашали ее кр
асивейшей женщиной своего времени. В двадцать пять лет маркиза де Трозан
была в расцвете своей красоты: кожа напоминала белоснежный мрамор, а фиг
ура являла собой совершенство; в черных волосах пробегали голубые отбле
ски, и казалось, будто такие же огни горят в ее огромных серых глазах.
Она стояла в дальнем конце комнаты.
Герцог остановился в дверях, очарованный ее пленительностью и шармом. Он
а обернулась и устремилась к нему с распростертыми объятиями.
Ч Я думала, что ты совсем забыл обо мне.
Ч Прости, я не ждал тебя так рано. Он посмотрел ей в глаза и поднес маленьк
ую белую ручку к губам.
Ч Ты скучал по мне?
Ч Конечно, скучал.
Ч Ах, Армон, я с нетерпением ждала минуты, когда смогу прийти сюда и быть р
ядом с тобой.
Ч И вот ты здесь, Ч сказал герцог. Ч Когда я увидел тебя, мне показалось,
что вновь взошло солнце.
Ч Это довольно мило сказано.
Она улыбнулась ему, ее алые губы приоткрылись. Но тут распахнулась дверь,
и вошла графиня Сойссонская.
Ч А, ты здесь, Армон! Ч воскликнула она. Ч А я удивлялась, где ты можешь бы
ть. Я слышала, сегодня у нас английское чаепитие?
Ч Да, у нас английское чаепитие в честь моего друга графа Грейтсвудског
о, который приезжает сегодня. Но позволь мне представить тебе маркизу де
Трозан, она только что приехала.
Графиня протянула руку.
Ч Я слышала о вас, мадам, Ч сказала она. Ч Слухи о вашей красоте достигл
и даже Дордони. Маркиза улыбнулась.
Ч Благодарю вас, я очень рада оказаться здесь. Она произнесла это, глядя
на Армона. Герцог улыбнулся ей.
В это время в дверях появился дворецкий.
Ч Граф Грейтсвудский, господин герцог. Герцог издал радостный возглас
и направился к графу. Пожимая ему руку, он понял, что граф не один.
Ч Как вы? Ч спросил герцог.
Ч Благодарю вас за удобный экипаж, встретивший нас на станции. Я был пора
жен, что он с такой скоростью доставил нас сюда.
Герцог улыбнулся, а потом бросил вопросительный взгляд на молодую женщи
ну, стоявшую рядом с графом.
Ч Надеюсь, вы меня простите, Ч стал объяснять граф, Ч но я вынужден был
взять с собою дочь. В силу некоторых обстоятельств я не мог оставить ее в Л
ондоне. Полагаю, для нее найдется немного места в вашем огромном chateau?
Пока поезд мчал их из Парижа в Южную Францию, Марсия была восхищена красо
той Дордони.
При виде chateau и четырех струящихся перед ним фонтанов девушка потеряла дар
речи. Когда они вошли внутрь, она почувствовала себя так, словно попала в с
казку. В салоне, несомненно, сам Принц Очарование, и он направляется к ним.
Марсия вовсе не таким представляла его себе. Он был значительно стройнее
большинства французов. Узкие бедра и широкие плечи Ч по-настоящему спо
ртивная фигура. В то время как он здоровался с ее отцом, Марсия успела оцен
ить его необычайную привлекательность. В нем чувствовалась неукротима
я жизненная сила и мощь, что разительно отличало его от знакомых ей мужчи
н.
Марсия протянула руку и сделала реверанс.
Но в глазах герцога уже не было теплоты и гостеприимства, появившихся пр
и виде ее отца. Теперь там промелькнула даже некоторая неприязнь. Совсем
другим голосом он произнес:
Ч Несомненно, милорд, мы устроим вашу дочь. Моя тетя, графиня Сойссонская
, все сделает.
Он резко повернулся к направлявшейся к ним графине.
Пока она приветствовала графа и тот представлял ей Марсию, герцог ушел.
Когда они подошли к чайному столику рядом с камином, Марсия увидела спин
у герцога, разговаривавшего с самой красивой из присутствующих женщин.
Глава 3
Герцог был в ярости.
Увидев входящих в комнату Марсию с отцом, он тотчас понял цель их визита.
Будучи весьма проницательным, он, как и ожидала его тетушка, чувствовал, б
удто что-то витает в воздухе.
И хотя графиня без умолку говорила об этом, он не предполагал, что она дейс
твительно подыщет ему невесту.
Теперь он не сомневался, графиня уже обсудила план действий с остальными
родственниками.
Герцог заметил, что его появление присутствующие встретили молчанием.
Приезд графа Грейтсвудского с дочерью стал для него полной неожиданнос
тью.
Герцог знал, что о его нежелании жениться говорят изо дня в день, из года в
год. Родственники всеми возможными способами убеждали его в том, что про
извести на свет наследника Ч его святая обязанность перед семьей. Изъяв
и он малейшее желание жениться, с этим не возникло бы никаких проблем.
Так же, как в дни его юности, любая аристократическая семья Франции почла
бы за честь породниться с герцогами Рукскими.
Но даже мысль об этом заставляла его содрогнуться. Между ним и его будуще
й женой всегда будет стоять призрак Сесили.
И вот графиня пошла дальше тщетных убеждений Ч она привезла ему невесту
.
С детства наученный контролировать свои эмоции, герцог ничем не выдал св
оих чувств.
Он подошел к маркизе и заговорил с ней игривым тоном: почти все его слова и
мели двоякий смысл.
Она живо и не без остроумия поддержала разговор о любви.
Скорее всего, остальные темы ей были абсолютно безразличны и неинтересн
ы.
Несмотря на ярость, клокотавшую в нем, герцог не мог оторвать взгляд от го
лубых отсветов в волосах красавицы, от призывных искринок в ее глазах.
Этот призыв со стороны женщин был так привычен для него.
А между тем графиня представила гостям графа и Марсию.
Потом она села за чайный столик рядом с графом.
Ч Как мило, что вы проявили заботу о нас с Марсией! Благодаря вам мы можем
вкушать чай у вас во Франции, где его довольно трудно достать, Ч произнес
он.
Ч Я так рада, что вы приехали, Ч ответила графиня. Ч Мне хотелось бы, что
б вы чувствовали себя, как дома.
Она перешла на шепот, дабы ее не мог услышать никто, кроме графа.
Ч Я и не представляла, что в мире существуют столь прелестные создания, к
ак ваша дочь. О ее красоте много говорят в Лондоне, и от нее действительно
захватывает дух.
Ч Мне тоже так кажется, Ч усмехнулся граф, Ч но в данном случае во мне г
оворит отцовская гордость.
Ч Вы, должно быть, ею очень гордитесь, Ч улыбнулась в ответ графиня.
В это время Марсия разговаривала с двумя кузинами герцога.
Несколько только что прибывших молодых людей также изъявили желание пр
инять участие в разговоре.
Марсия изредка бросала взгляды на герцога Ч он был все так же увлечен ра
зговором с привлекательной леди.
Сначала ей показалось странным, что столь обрадованный приезду ее отца,
герцог сейчас, по всей видимости, сознательно его игнорирует.
Но, перехватив красноречивые взгляды некоторых родственников старшего
поколения, Марсия поняла причину такого поведения герцога.
Ей не мог не импонировать тот факт, что герцог так же предубежден против б
рака по договоренности, как и она.
Ей показалось, что его даже не уведомили о ее приезде.
Именно этим, пожалуй, можно объяснить то странное выражение, с которым он
смотрел на нее.
«Мне необходимо сказать ему, что я отношусь к перспективе брака столь же
пессимистично», Ч подумала она.
Ей пришла в голову шальная мысль: сказать об этом сейчас, вслух, перед собр
авшимися здесь родственниками герцога.
Она хотела поведать всем, что оказалась здесь против своей воли.
И если они считают, что она приехала сюда только затем, чтобы окрутить их н
енаглядного герцога, то сильно ошибаются!
Марсия на миг представила себе выражение их лиц после такого сообщения.
Но она тотчас одернула себя, решив, что этот фортель может сильно расстро
ить и смутить отца.
А этого она не хотела.
Немного проголодавшись, она отведала прекрасного чая с patisseries, приготовлен
ными самим шеф-поваром, но отказалась от огуречных сэндвичей, над которы
ми столько трудились повара; зато граф съел двойную порцию.
Когда с чаем было покончено, графиня произнесла:
Ч Леди Марсия, я думаю, вы захотите ознакомиться со своей комнату.
Ч С удовольствием, Ч ответила девушка. Ч И, пожалуйста, Ч я знаю, вы был
и лучшей подругой моей матери, Ч зовите меня просто Марсия.
Графиня взяла ее за руку.
Ч Конечно же. Просто я не видела тебя с тех пор, как ты была маленькой дево
чкой, и боялась показаться слишком фамильярной.
Они дружно рассмеялись.
Ч Я так изумлена этим очаровательным chateau, что мне очень хотелось бы осмот
реть его до отъезда в Англию.
Ч У тебя будет достаточно времени для этого, Ч пообещала графиня. Ч Ты
также сможешь полюбоваться на здешних лошадей.
Она поднялась из-за столика.
Видя, что племянник ведет себя не очень дружелюбно по отношению к англий
ским гостям, она, несколько повысив голос, обратилась к нему:
Ч Я только что говорила с Марсией о твоих скакунах. Уверена, она желает п
осмотреть на них не меньше своего отца.
Герцог нехотя встал.
Ч Граф приехал, чтобы посмотреть на моих лошадей, Ч промолвил он, Ч и, р
азумеется, это разрешено всем остальным гостям, если они, конечно, ими заи
нтересуются.
В его голосе проскользнули ледяные нотки.
Как только он посмотрел на Марсию, она вновь уловила его готовность стои
чески сопротивляться ее неожиданному вторжению.
Желая немного позлить его, она сделала несколько шагов по направлению к
нему.
Ч Я столько слышала о вашем chateau, о ваших скакунах и о вас самом, месье, что, о
казавшись здесь, не могу поверить в реальность происходящего.
Девушка заметила, как расцветает от ее слов графиня, и почувствовала себ
я фокусником: она достала кролика из шляпы в самый подходящий момент.
Но герцог, казалось, проигнорировал ее высказывание. Он прошел мимо нее и
приблизился к графу.
Ч Милорд, мне о многом надо с вами поговорить. Я предлагаю пройти в какое-
нибудь тихое местечко, где нас не будет отвлекать Ч быть может, и милая Ч
болтовня собравшихся здесь женщин.
Граф улыбнулся.
Ч Тем более что им быстро надоест тема нашего разговора.
Ч Мне тоже так кажется, Ч согласился герцог.
Ч Исключение, быть может, составит только моя дочь, которую столь же инте
ресуют секреты воспитания чемпионов, сколь и меня, и которая столь же стр
астно желала увидеть вашу конюшню.
Герцог не ответил.
Он молча направился к двери, граф последовал за ним.
Было совершенно очевидно, что присутствие Марсии для него нежелательно.
Она подумала, что со стороны отца было бы ошибкой сразу заговорить о жени
тьбе, ибо герцог мог тут же с негодованием отвергнуть это предложение.
Она поднималась наверх вслед за графиней, убеждая себя в том, что ничего у
же не в силах изменить, и надеялась, что у отца хватит такта не опережать с
обытия.
Спальня, отведенная ей, была великолепна.
У огромной старинной кровати с балдахином раскинулся необыкновенной к
расоты абиссинский ковер.
С прекрасных фресок на потолке взирала Венера в окружении купидонов.
Ч Я уверена, тебе понравится эта комната, Ч заметила графиня. Ч Картин
ы Фрагонара придают ей романтический вид.
Ч Здесь так красиво! Ч с неподдельным восторгом воскликнула Марсия.
У нее появилось ощущение, будто она сама идет в умело расставленную лову
шку. Красиво оформленную, мягко отделанную, но тем не менее ловушку!
Она подумала, не рассказать ли графине правду об истинной цели ее приезд
а. Объяснить, что, хотя и приехала со своим отцом по приглашению графини, о
на не имела ни малейшего желания выходить замуж за герцога. И, как бы ни пы
тались графиня и ее отец повести их к алтарю, она никогда не согласится на
это.
Ч Я так рада, что ты приехала, Ч мягко произнесла графиня. Ч Ты удивител
ьно похожа на свою мать! Я ее очень любила и не знаю женщины красивее ее.
Ч Мне приятно это слышать, Ч ответила Марсия. Ч Помимо всего прочего п
оездка во Францию должна благотворно повлиять на папу. Он ужасно страдал
после смерти мамы, и мне кажется, ему просто необходимо на время уехать из
дома, где все напоминает о ней.
Ч И я его прекрасно понимаю, Ч сочувственно сказала графиня. Ч Твой от
ец Ч замечательный человек и к тому же умница.
Ч Постарайтесь развлечь его, Ч предложила Марсия. Ч Мне кажется, обще
ние с вами и, конечно же, посещение конюшен герцога, вновь сделают его счас
тливым.
Она говорила это, подсознательно стараясь отвести огонь от себя.
Графиня внимательно слушала ее.
Ч Обещаю тебе, дитя мое, Ч ответила она, Ч сделать все возможное, чтобы
не только твой отец, но и ты сама была счастлива.
Марсия поняла, что сейчас графиня затронет более интимные вопросы, и пос
пешно сказала:
Ч Я счастлива. Я счастлива быть здесь, счастлива впервые оказаться во Фр
анции. Единственное, чего мне хотелось бы, так это ненадолго съездить в Па
риж Ч я столько слышала об этом городе. Я почти завидую тем, кто может нас
лаждаться его красотами и веселиться в нем.
Ч Я полагаю, милая моя, Париж обещает много развлечений для мужчин, но не
для женщин. За исключением, конечно, коллекций Фредерика Ворса и других в
еликих couturier .
Ч У вас есть платья из коллекций Ворса? Ч тотчас загорелась Марсия. Ч В
ы покажете их мне? Я слышала, они отличаются своей оригинальностью.
Ей показалось, что она довольно ловко сменила тему разговора.
В эту минуту в дверь постучали Ч ключница привела служанку для Марсии.
Ч Я не привезла с собой камеристку, Ч объяснила девушка, Ч по той прост
ой причине, что она не знает ни слова по-французски. Папа тем не менее взял
с собой камердинера, он говорит по-французски с выразительным кокни .
Графиня рассмеялась.
Марсия заговорила с ключницей и служанкой на прекрасном французском.
Французский был единственным предметом в том странном образовании, кот
орое дал ей отец. На изучении французского всегда настаивала ее мать.
«Это ужасно, что мы изолированы у себя на острове, Ч говорила она, Ч и еди
нственный способ исправить такое положение Ч знание иностранных язык
ов. Мне повезло, я изучала французский с детских лет, и, мне кажется, Марсия
должна последовать моему примеру».
Иногда она добавляла: «Еще неплохо бы изучить итальянский и испанский, т
огда путешествие по этим странам доставит ей удовольствие».
Получая скорее мужское образование, Марсия изучала греческий и латынь, п
оэтому постижение других языков не составило для нее большого труда.
Впоследствии она могла гордиться тем, что способна прочесть любую книгу
из библиотеки, собранной ее предками в бесконечных странствиях по всему
миру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13