Графиня показала Марсии boudoir Ч продолжение ее спальни; там тоже висели пре
лестные картины, и потолок был расписан пасторальными сценами.
Девушка поняла, что все вещи, собранные здесь, призваны создавать особую
атмосферу Ч атмосферу любви.
Она с некоторым сожалением подумала о том, что столь хорошо продуманному
плану графини не суждено осуществиться.
Хотя декорации подобраны верно, главные действующие лица Ч герой и геро
иня Ч не согласны со сценарием пьесы.
Графиня показала Марсии еще несколько покоев и, наконец, привела в личны
е апартаменты герцога, несомненно, самую примечательную часть chateau.
Они занимали целое крыло здания, окна выходили на запад, восток и юг, отсюд
а, с высоты птичьего полета, открывался прекрасный вид на долину, утопавш
ую в зелени виноградников. Посреди нее серебряной нитью вилась река. Доп
олняли картину скалы на горизонте. Огромные ущелья внушали благоговейн
ый ужас. От этой фантастической панорамы захватывало дух, и Марсия подум
ала, какое это счастье Ч обладать таким поместьем.
Она никогда не забудет это зрелище. Да, апартаменты герцога были не менее
восхитительны. Огромная кровать, задрапированная малиновыми занавеска
ми, с балдахином до потолка, напоминала трон папы Римского; над изголовье
м висел герб семьи. На полу, возле ножек, красовались искусно вырезанные и
з дерева два коленопреклоненных ангела.
«Неудивительно, что он так много о себе мнит», Ч прошептала Марсия.
Она обратила внимание на то, что графиня с величайшим пиететом рассказыв
ает историю каждой вещи, Ч ведь они собирались герцогами Рукскими на пр
отяжении многих веков, за ними постоянно ведется тщательнейший уход.
Когда они вышли из апартаментов герцога, Марсия заметила молодого челов
ека, идущего по коридору им навстречу.
Он был довольно привлекателен. Как только он приблизился, графиня произн
есла:
Ч Сардо, где ты был? Нам очень не хватало тебя за чаем.
Ч Я катался, Ч ответил он. Ч Мне надо было побыть в одиночестве и многое
обдумать.
Ч Ты пропустил прибытие графа Грейтcвудского, Ч продолжала графиня. Ч
Так что позволь представить тебя его дочери.
Она обернулась к Марсии.
Ч Это племянник нашего герцога, Сардо де Тивер.
Марсия протянула руку, и Сардо пожал ее. В этот момент она ощутила исходив
ший от него зловещий холод и попыталась избавиться от этого чувства.
Ч Мои друзья, видевшие вас в Лондоне, рассказывали мне о вашей красоте,
Ч льстиво сказал он, Ч но у них, вероятно, не хватило слов, чтобы в точност
и описать ее.
Марсии показалось, что за этими красивыми словами кроется какая-то угро
за. Выражение его глаз никак не вязалось с вкрадчивой улыбкой.
Ч Благодарю вас, Ч ответила она. Ч Но меня предупреждали, что не стоит в
ерить комплиментам французов, которые их столь легко и искусно расточаю
т.
Сардо был озадачен ее ответом, но, не долго думая, произнес:
Ч А мне говорили, что английские женщины не умеют отвечать на комплимен
ты. Но вам, вероятно, так часто приходилось их слышать, что они не вызывают
у вас ничего, кроме скуки.
Графиня с удивлением слушала этот обмен любезностями.
Неожиданно ей пришло в голову, что Сардо может помешать исполнению ее пл
анов.
Ч Я не совсем понимаю, что ты делаешь в этом коридоре, Сардо, Ч строго зам
етила она. Ч И вообще, я должна проводить леди Марсию в ее boudoir.
Ч Я искал вас, Ч ответил Сардо. Ч Я думал, вы сможете уделить мне нескол
ько минут. Графиня пристально посмотрела на него.
Ч Позже, Ч сказала она. Ч Как ты сам понимаешь, в доме слишком много гос
тей, и у меня почти нет свободного времени.
Ч Но я хотел поговорить с вами, Ч не отставал Сардо.
Ч Поговорим позже, Ч пренебрежительно отрезала графиня.
Она взяла Марсию за руку и увлекла по направлению к boudoir, чувствуя за спиной
яростный взгляд Сардо.
Графиня была уверена, что он догадался, почему Марсии отвели именно эти п
окои.
Захлопнув дверь перед его носом, она подумала, что он появился в chateau совсем
некстати.
Ч Кто этот молодой человек? Ч спросила Марсия, когда они оказались в boudoir
за закрытой дверью.
Ч Весьма назойливый тип. Он Ч племянник герцога и умудряется постоянн
о влезать в долги.
Марсия с удивлением посмотрела на графиню, и она поспешила объяснить:
Ч Он слишком любит те самые «развлечения Парижа», о которых мы с тобой не
давно беседовали, но, к сожалению, они безумно дороги. К тому же он соверше
нно не думает ни о своей матери, ни о своем поместье в Нормандии.
Она вздохнула.
Ч Его дядя был очень щедр, но племянник не оценил этого и опять появился
здесь. Я подозреваю, он приехал попросить еще денег, чтобы расплатиться с
долгами.
«Ничего другого я и не ожидала», Ч подумала Марсия, вспомнив странное чу
вство, возникшее у нее от рукопожатия Сардо.
Ч А теперь, думаю, тебе хочется отдохнуть перед ужином, Ч сменила тему г
рафиня. Ч Лично я после долгой дороги всегда чувствую усталость и мечта
ю о ванне.
Она прошла через boudoir в спальню, где служанка уже заканчивала распаковыват
ь багаж.
Ч Мадемуазель желает принять ванну перед ужином, Ч распорядилась гра
финя, Ч и отдохнуть.
Затем она снова обратилась к Марсии:
Ч Ты должна прекрасно выглядеть вечером, дорогая моя, Ч хотя об этом мо
жно не беспокоиться, Ч а завтра мы собираемся устроить в твою честь небо
льшой праздник, съедутся молодые люди из окрестных поместий.
Ч Спасибо, Ч ответила девушка, Ч но вам наверняка известно, единствен
ное, что я хочу здесь увидеть, так это скакуны герцога.
Ч Ты увидишь их, Ч пообещала графиня, Ч но, к сожалению, мы не сможем при
гласить их на ужин в банкетный зал.
Она окинула взглядом комнату, как бы проверяя, все ли на месте. Марсия отме
тила, что графиня неплохо потрудилась, Ч спальня просто излучала красо
ту и призывала к любви.
Она разделась и легла в огромную кровать, подумав, что ей предстоит схват
ка с соперником, который действует не силой и угрозами, а подкупающей неж
ностью и добротой.
«Кажется, единственный человек, разделяющий мою точку зрения, Ч это гер
цог».
Тем временем внизу герцог и граф, к обоюдному удовольствию, беседовали и
сключительно о лошадях.
Герцог поделился новшествами, привезенными из Венгрии, а граф, в свою оче
редь, рассказал об особенно удачной серии экспериментов, проведенных им
в Ньюмаркете.
Наконец они вернулись на землю, осознав, что настало время ужина.
Ч Я очень рад вашему приезду, Ч произнес герцог вставая.
Ч Я долгое время собирался к вам, Ч ответил граф, Ч но всякий раз неотло
жные дела заставляли меня оставаться в Англии.
Ч Но вы все же смогли приехать, Ч заметил герцог, Ч и из этого надо извл
ечь максимум пользы.
Они поднялись по лестнице.
Там их уже ждал лакей, в чьи обязанности входило проводить графа в отведе
нную ему комнату.
Это были покои, отделанные в более строгом стиле, нежели те, в которых посе
лили Марсию.
Но здесь было все, чего только можно желать; когда граф вошел, его камердин
ер как раз готовил для него ванну.
Слуги заносили огромные медные ведра горячей и холодной воды и наполнял
и ванну. Герцог оставил графа и отправился в свои апартаменты.
Проходя по коридору, он заметил, как из комнаты, где жила его мать, выходит
служанка, и догадался, что именно там почивает нежданный гость Ч дочь гр
афа Грейтсвудского.
В нем снова закипела злость.
Он понял, графиня намеренно отвела Марсии эту комнату, так как именно она
предназначалась для его будущей жены.
Войдя к себе, он громко хлопнул дверью.
Назойливость родственников становится невыносимой. Его любимая тетя н
е имела никакого права заключать столь вульгарный союз с графом, преслед
уя единственную цель Ч женить его на Марсии.
«Почему они не хотят оставить меня в покое?»Ч вопрошал он себя, подходя к
окну.
Открывшаяся панорама, как всегда, наполнила душу гордостью.
Он посмотрел на долину в зелени виноградников и подумал, что никакая жен
щина не сможет принести ему столько радости, сколько богатый урожай вино
града. Ни одна женщина не может сравниться по красоте с серебряной нитью
реки, мелькающей среди деревьев и придающей им сказочный вид.
«Это все принадлежит мне и только мне, и я не собираюсь ни с кем делиться э
тим богатством».
В комнату вошел камердинер, чтобы помочь господину раздеться.
Герцог не проронил ни слова, и слуга, отлично чувствующий его настроения,
понял Ч хозяин сильно расстроен.
Он решил, что причиной был Сардо, всегда приносивший с собой беду.
«Опять этот настырный молодой человек, Ч думал он. Ч На месте герцога я
не доверял бы ему ни на грош».
Тем не менее он не осмелился высказать свои суждения вслух.
Герцог принял ванну, и камердинер помог ему облачиться в вечерний костюм
.
Если за обедом герцог выглядел довольно впечатляюще, то в вечернем туале
те был просто неотразим.
Он не мог бы остаться незамеченным, даже если б на ужине присутствовала т
ысяча мужчин.
То же самое относилось и к Марсии.
Она вышла из спальни в одном из самых красивых вечерних нарядов, приобре
тенных ею в Лондоне в начале сезона.
Она избежала ошибки, типичной для debutantes, не надев слишком броское, аляповато
е платье. В таких вопросах она руководствовалась исключительно собстве
нным вкусом.
Девушка предпочитала элегантную простоту, служившую совершенной оправ
ой для ее красоты.
И портнихи, которым она заказывала платья, зная, что ее выбор всегда проти
воречит моде, создавали нечто неповторимое, достойное кисти известного
художника или пера талантливого поэта.
Этим вечером Марсия, вдохновленная великолепием chateau и совершенно не дума
я о герцоге, надела вечернее платье бархатистого синего цвета. Того само
го цвета, который использовали в своих полотнах Буше и Фрагонар.
На ней не было никаких украшений, за исключением нити жемчуга, унаследов
анного от матери.
Когда она спускалась по лестнице, волосы ее сверкали в лучах заходящего
солнца.
В этот миг она напоминала богиню, спускавшуюся с небес к людям.
Она вошла в салон, и все взгляды устремились к ней и только к ней.
Она видела восхищение на лицах присутствующих Ч всех, кроме одного.
Герцог стоял в своей обычной позе, спиной к камину.
Она сделала несколько шагов по направлению к нему, и ей показалось, что се
йчас произойдет поединок на невидимых мечах, словно оба они уже приняли
стойку.
Прежде чем она подошла к нему, герцог резко обернулся. В результате Марси
я оказалась лицом к лицу с Сардо.
Ч Вот мы и снова встретились, леди Марсия, Ч произнес он. Ч Должен вам с
казать, что все произведения искусства в chateau бледнеют рядом с вами.
Он снова принялся за комплименты.
Марсии показалось, что, как только она устремилась к герцогу, Сардо пришл
а в голову какая-то мысль, по-видимому, не из приятных.
Она не знала, почему ей так показалось, но была почти уверена в безошибочн
ости своих ощущений.
Когда к ней подошел отец, она обвила его руку.
Ч Я понимаю, ты был слишком увлечен разговором о лошадях, папа, но я по теб
е скучала.
Ч Я тоже скучал по тебе, дорогая моя. Завтра мы вместе отправимся смотрет
ь их и, конечно, хоть что-нибудь подвергнем критике Ч мы ведь не можем доп
устить, чтобы здешние скакуны оказались столь же хороши, как мои.
Они рассмеялись.
Марсия, однако, заметила, что отец смотрит на герцога, словно заговорщик, з
аключивший с дочерью негласный союз.
Герцог тем временем, как она и ожидала, пребывал в компании очаровательн
ой маркизы.
Она, конечно же, собиралась затмить присутствующих женщин.
На ней было ярко-розовое платье, подчеркивавшее белизну кожи и смоль вол
ос.
Увидев ее, стоящую рядом с герцогом, Марсия подумала, что они Ч идеальная
пара и что если ему так нужно на ком-либо жениться, то почему он не желает в
зять ее в жены. Этот вопрос не давал ей покоя, и она наконец решилась узнат
ь, замужем ли маркиза.
Она задала этот вопрос Сардо, с удивлением обнаружив его рядом с собой.
Маркиза занимает положенное ей место, сидя по правую руку от герцога, под
умала Марсия, хотя, как иностранка, обладающая титулом, это место должна з
анимать она.
Но герцог преднамеренно посадил ее между Сардо и еще одним неженатым мол
одым человеком.
«Полагаю, он хочет, чтобы меня похитили в тот момент, когда его все-таки вы
нудят просить моей руки».
Тем не менее ее ужасно забавляла мысль, что у нее с герцогом одинаковое от
ношение к их женитьбе.
Ч Разумеется, она замужем, Ч ответил Сардо на ее вопрос. Ч Но маркиз в н
астоящее время находится в Риме с важным поручением правительства.
Марсия поняла, что ее мечте о свадьбе герцога и маркизы не суждено сбытьс
я.
Хотя маркиза полностью контролировала свои действия, она не могла контр
олировать свой взгляд.
По тому, как она смотрит на герцога, заключила Марсия, даже самый неискуше
нный наблюдатель может догадаться, чего она от него хочет.
Герцог вел себя гораздо сдержаннее. Не каждому сидевшему за столом было
дано понять, насколько сильны его чувства к женщине, расположившейся по
правую руку от него.
Но сама возможность того, что они могут быть любовниками, поразила Марси
ю.
Проведя целых два сезона в Лондоне, она все еще оставалась невинной деву
шкой. В отличие от сверстниц она никогда не разговаривала о любви и не инт
ересовалась слухами.
Марсия считала, что обсуждение отношений между мужчиной и женщиной, о ко
торых не сообщено в газете, занятие в высшей степени бесполезное. По той ж
е причине она никогда не интересовалась слухами, возникавшими вокруг не
е. Не реагировала она и на причитания молодых девушек, у которых уводили ж
енихов более искушенные замужние дамы.
Ее размышления прервал Сардо.
Ч А зачем вы приехали сюда? Ч спросил он. Ч Насколько мне известно, ваш
приезд не был запланирован.
Ч Боюсь, я здесь незваный гость, Ч ответила Марсия. Ч Герцог пригласил
моего отца посмотреть своих скакунов, а тот, в свою очередь, пожелал, чтобы
я сопровождала его.
Сардо нахмурился.
Ч А вы не встречались с дядей до этого? Она покачала головой.
Ч Но я, конечно же, слышала о нем и его лошадях.
Ч Полагаю, вам известно, Ч продолжал Сардо, Ч что все родственники убе
ждают его жениться второй раз. Вы никогда не представляли себя в роли его
невесты?
Он столь бесцеремонно заговорил об этом, что Марсия окинула его изумленн
ым взглядом.
Ч Могу вас уверить, Ч тихо произнесла она, Ч что не собираюсь выходить
замуж ни за герцога ни, собственно говоря, за кого бы то ни было.
Сардо немного повеселел.
В то же время его подозрения, видимо, не рассеялись полностью; он перевел в
згляд с Марсии на герцога и вновь на Марсию.
Ч У меня такое ощущение, Ч наконец изрек он, Ч что во главе всего этого
стоит графиня.
Ч Во главе чего? Ч перебила его девушка. Ч Если вы пытаетесь сделать тр
агедию из моего появления, то могу вас заверить, что собираюсь вернуться
в Англию с отцом, как только он захочет уехать, и вернуться такой же свобод
ной, никому не обязанной, как и сейчас!
Ч Но тем не менее, Ч разматывал клубок своих умозаключений Сардо, Ч вы
остаетесь прекрасной кандидатурой на роль невесты дяди Армона.
Ч А я слышала Ч хотя, быть может, это не правда, Ч заметила Марсия, Ч что
герцог не собирается ни на ком жениться.
Ч Он так говорит, Ч объяснил Сардо, Ч но ему в конце концов придется про
извести на свет наследника, что, в свою очередь, означает уменьшение доли
наследства для таких родственников, как я.
Марсия вспомнила, что о нем говорила графиня, и насмешливо ответила:
Ч Я не вижу за этим столом людей, живущих в нищете.
Ч Это все бутафория, Ч возразил Сардо. Ч Если вы хотите услышать правд
у, то вот она: меня собираются отправить в тюрьму за неоплаченные долги.
Ч Я не могу поверить, что герцог позволит этому произойти, Ч улыбнулась
Марсия.
Ч На это же надеюсь и я. Но когда речь заходит обо мне, он становится скупы
м и мелочным. Он буквально выплевывал каждое слово. Марсия задумалась на
д ответом, но в этот миг к ней обратился молодой человек, сидевший с другой
стороны.
Ч Леди Марсия, вы совершенно не замечаете меня.
Она с улыбкой повернулась к нему.
Ч Что ж, придется немедленно исправить такое положение вещей. Предполо
жим, вы уже начали рассказывать мне о ваших интересах.
Ч Интересах? Их всего два. Первый Ч это превосходное вино, изготовленно
е на винодельнях герцога, и второе Ч лошади, ради которых вы, собственно,
и приехали сюда с отцом.
Ч О да, вы правы! Ч воскликнула Марсия. Ч Я с нетерпением жду того момен
та, когда смогу увидеть их.
Разговор о лошадях увлек ее, и она почти забыла о Сардо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13