А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На мгновение в глазах герцога вспыхнуло раздражение. Он не ждал визита п
лемянника, сына его сводной сестры.
Единственный ребенок его отца от первого брака, она была намного старше
его.
Герцог подозревал, с какой целью племянник приехал в chateau.
Тем не менее ничего не мог с этим поделать и нехотя направился в малый сал
он.
Он подумал, что Сардо скорее всего приехал один.
Лакей открыл дверь и, войдя, герцог убедился в своей правоте.
Сардо де Тивер одиноко стоял у окна.
Он быстро обернулся на звук шагов и сказал:
Ч Доброе утро. Вас, должно быть, удивил мой визит, но мне необходимо погов
орить с вами.
Ч Это действительно сюрприз, Ч признался герцог. Ч Когда я последний
раз видел тебя в Париже, ты чрезвычайно интересно проводил время.
В голосе герцога звучало осуждение, и от племянника не ускользнуло, что о
н особенно выделил слово «интересно».
Сардо де Тивер был красив, темноволос и одет по последней моде. На первый в
згляд он производил благоприятное впечатление.
Тем не менее герцог подметил темные круги у него под глазами, что свидете
льствовало о нездоровом образе жизни молодого человека.
Его тонкие губы были крепко сжаты, и это странно контрастировало с его по
добострастной речью.
Герцог подошел к камину, который по случаю летней жары был убран цветами,
и прислонился к нему спиной.
Ч Я догадываюсь, зачем ты ко мне пришел, Сардо. И мой ответ будет тем же, чт
о и в прошлый раз.
Ч Я предполагал, что вы мне откажете, дядя Армон, Ч потупился граф, Ч но,
поверьте, я нахожусь в крайне щекотливом положении, если его не исправит
ь, все может вылиться в огромный скандал.
Ч Что на этот раз? Ч сурово спросил герцог. Сардо опустился в кресло.
Ч На самом деле, дядя Армон, в этом нет моей вины. Я пытался кое-что отложи
ть, после того как вы помогли мне в прошлый раз, но связался с человеком, ко
торый выманил у меня большую сумму, а теперь он обанкротился, и у меня нет
никакой возможности вернуть эти деньги.
Герцог уже неоднократно слышал эту историю, но не стал ловить племянника
на слове.
Ч А куда ты дел довольно значительную сумму, полученную в наследство от
отца, помимо денег, что дал тебе я?
Граф не ответил, и герцог сказал:
Ч Полагаю, большая часть этих денег ушла на женщин! Неужели ты еще не пон
ял, что женщины вытягивают деньги из кошельков мужчин подобно магниту. И,
честно говоря, ты не настолько богат, чтобы содержать их.
Ч Это нечестно, дядя, Ч жалобно промолвил Сардо. Ч Сами-то вы делаете, ч
то хотите, почему бы и мне не делать того, что хочу я!
Ч Да, я делаю то, что хочу, как ты правильно заметил. Но я могу себе это позв
олить. А ты, к сожалению, слишком далеко зашел.
Ч Меня удивляет ваше обвинение, Ч недовольно произнес Сардо. Ч Я моло
д и хочу получать удовольствие от жизни до тех пор, пока не остепенюсь и ос
яду, как того требует моя матушка, в маленьком, скучном поместье в Норманд
ии, где абсолютно нечего делать и невозможно найти женщину, которая бы не
стояла одной ногой в могиле.
Эта тирада на какой-то миг повергла герцога в изумление, однако, спохвати
вшись, он сказал:
Ч Ты никогда не пытался устроить свое поместье; вместо этого ты до нитки
обобрал свою мать.
Сардо вскочил с кресла.
Ч Опять эти разоблачения, обвинения… Я уже не надеюсь услышать что-нибу
дь другое!
Ч Ты сам виноват в этом, Ч продолжал герцог. Ч За последние несколько л
ет ты истратил поистине астрономическую сумму! И я повторяю тебе то, что г
оворил в прошлый раз: это не может продолжаться вечно. Ты не единственный
родственник, которому я выделяю деньги.
Ч Мне это известно, Ч заявил Сардо. Ч Но ведь вы богаты, как Крез, и все он
и довольно неплохо живут за ваш счет, так почему же я должен оставаться в д
ураках?
Герцог нахмурился.
Ч Послушай, Сардо, не далее как вчера я просматривал список отчислений, к
оторые сделал в пользу своих родственников за последние три года. Возмож
но, тебе будет интересно узнать, что ты возглавил его с огромным отрывом.

Ч Я ваш единственный племянник, Ч возразил Сардо, Ч а моя мать Ч ваша е
динственная сестра, следовательно, мои требования более законны, чем все
притязания тетушек и кузин, которые начинают жаловаться на бедность и н
ищету, как только завидят вас.
Ч Но они чрезвычайно благодарны мне за помощь, и это говорит о том, что жи
вут они более чем скромно. Они не могут позволить себе тратить деньги, как
это делаешь ты, на парижских куртизанок, которые славятся своей расточит
ельностью.
Ч Кому, как не вам, знать об этом, Ч грубо ответил Сардо.
Но, заметив выражение дядиного лица, он изменил тон.
Ч Пожалуйста, дядя, помогите. Мне угрожают кредиторы. Я не могу больше по
лучить у них отсрочку.
Герцог не ответил. И в прошлый, и в позапрошлый раз Сардо рассказывал одну
и ту же историю.
Ч Я обещаю, Ч продолжал Сардо, Ч я клянусь честью, что не влезу больше в
такие долги. Но помогите мне сейчас, помогите! Это утопающий молит вас о по
мощи.
Излишне драматичные, театральные нотки, звучавшие в его голосе, насторож
или герцога.
Те же самые слова племянник говорил в прошлый раз, в этой же самой комнате
. Даже интонации те же.
Герцог бросил взгляд на часы.
Ч Пора обедать. Давай отложим обсуждение этого вопроса на более поздне
е время. Полагаю, ты останешься здесь. Поэтому составь для меня список все
х твоих кредиторов. С именами и суммами. Мы все обсудим, и я решу, помогать т
ебе или нет.
Сказав это, он тотчас направился к двери, давая понять, что разговор закон
чен.
Сардо сжал кулаки и топнул ногой.
Ч Проклятие, проклятие! Ч воскликнул он. Ч Какого черта он не дает мне д
енег!
Сардо чувствовал, как в нем закипает ненависть к дяде. О, если б он имел воз
можность сказать герцогу, как опостылели ему все родственники!
Однако в данной ситуации у него остается единственная надежда Ч убедит
ь герцога дать ему денег. Даже если он должен питаться его объедками и цел
овать его ботинки Ч иного выхода нет.
Сардо всегда завидовал именитости своей семьи со стороны матери. Хотя ег
о отец был аристократом, он не мог тягаться в великолепии и изысканности
с герцогом де Руксом.
Поместье, столь немилое сердцу графа, на самом деле было довольно симпат
ичным местом, по-своему оригинальным. Старинная усадьба находилась во в
ладении его семьи в течение нескольких столетий, но была расположена в т
ихой, полузаброшенной части Нормандии.
Когда Сардо повзрослел, его мечтой стало непременно уехать оттуда, чтобы
наслаждаться парижской жизнью.
Молодой, темпераментный франт был желанным гостем в беспутном и легкомы
сленном парижском обществе. Женщины не обходили его вниманием даже тогд
а, когда он не мог блеснуть столь же значительными суммами, какими щеголя
ли более солидные, но менее привлекательные мужчины.
Сардо жаждал славы. Хотя бы среди женщин, которых мать считала неблагопр
истойными, и мужчин, которые не могли быть приняты в поместье де Рукса.
Но… все это оказалось ему не по силам, так как требовало огромных средств.
Поэтому, не сумев более ничего выжать из своей запущенной земли и пришед
шего в упадок дома, он был вынужден обратиться к герцогу.
«Я ненавижу его! Как я его ненавижу!»Ч повторял про себя Сардо.
Тем не менее он спустился к обеду в столовую.
Прошел в салон, где обычно герцог вместе с гостями дожидались объявления
о трапезе.
Там уже собрались многочисленные родственники, изыскивающие любой пов
од, чтобы остановиться в дядюшкином поместье. Нигде более во Франции они
не могли бы устроиться лучше. Нигде нища не была бы столь хороша, вина стол
ь благородны, а хозяин столь обаятелен.
Это приводило Сардо в бешенство. В то время как он ненавидел дядю, все оста
льные в семье раболепствовали перед ним, словно он был если не богом, то по
меньшей мере королем.
Все они окружали его, ласкаясь, будто спаниели с услужливыми мордами. Они
слушали герцога так, словно он только что сошел с Олимпа.
Когда Сардо вошел в салон, герцог сказал:
Ч У нас еще один гость, которого, я думаю, вы не ожидали здесь увидеть. И он
уже прибыл.
Гости повернулись в его сторону; послышались возгласы:
Ч Сардо! Какой сюрприз!
Большинство из них приходились ему тетушками и кузинами. Мужчины, мужья
родственниц герцога, его сверстники, смотрели на Сардо Ч как ему казало
сь Ч с презрением.
«И их! Их я тоже ненавижу!»Ч прошептал про себя Сардо.
На лице его играла обаятельная улыбка, которую он всегда мог изобразить
в нужный момент.
Благодаря этому умению пожилые дамы из числа его родственниц видели в не
м «милого мальчика».
Он расточал комплименты старушкам и флиртовал с более молодыми.
К тому времени как они прошли в столовую, все, казалось, были в отличном на
строении.
Только герцог пристально наблюдал за Сар-до, опасаясь, что тот предприме
т попытку выжать деньги у кого-либо из родственников.
В банкетном зале, свободно вмещавшем пятьдесят, а то и шестьдесят челове
к, кормили вкусно и щедро.
Герцог по натуре был эпикурейцем и стремился получать удовольствие от в
сех своих занятий.
Поскольку во Франции каждый общается через стол так же легко, как и с сосе
дом, начался оживленный разговор. Cap до обнаружил, что здесь он может быть с
толь же остроумным и вызывать к себе интерес, как и в Париже. Тамошние женщ
ины отличались умением заставить мужчину чувствовать себя на высоте.
Когда трапеза подошла к концу и большинство гостей вернулись в салон, ге
рцог откланялся.
Он должен был прочитать письма и обдумать проблему Сардо, прежде чем сно
ва приступить к разговору с ним.
Поэтому, дабы племянник не смог найти его, он пошел не в салон, где обычно п
роводил время, а в библиотеку.
Там на рабочем столе, который он использовал в свободное время для соста
вления истории семьи герцогов Рукских, лежало фамильное древо.
Герцог проследил историю своего рода на протяжении многих веков; на том
же листе в самом низу было вписано его имя и имя его жены, которая умерла в
год замужества. И хотя это произошло более девяти лет назад, Армон знал, чт
о никогда не сможет забыть ее.
Это было ужасное несчастье.
Отец его, как это зачастую бывает в знатных аристократических семьях, са
м решил, кто будет женой его единственного сына, когда тот пребывал еще в ю
ношеском возрасте.
Он остановился, как ему показалось тогда, на самом привлекательном вариа
нте: их поместье и поместье маркиза де Лаше граничили друг с другом.
Этот союз должен был сделать обе семьи еще более могущественными.
Дочь маркиза, на взгляд отца Армона, была необычайно хороша собой.
И, хотя видел ее совсем недолго, он решил, что она станет замечательной жен
ой для его сына, как только тому исполнится двадцать один год.
Во Франции считалось естественным для наследников титула жениться как
можно раньше, так что этот брак был в лучших традициях предков.
Армон стал весьма привлекательным молодым человеком.
Превосходный наездник и искусный фехтовальщик, он получил множество пр
изов и в школе, и в университете.
Не было во Франции семьи, не желавшей породниться с герцогами Рукскими. О
н мог выбрать любую невесту.
Тем не менее герцог сделал выбор за него. Не оставалось сомнений, что Армо
н женится на девушке, буквально «живущей по соседству».
Молодые люди практически не видели друг друга, поскольку Армон редко быв
ал в Париже и столичном обществе.
Но он принимал участие в скачках на собственных лошадях и серьезно интер
есовался лошадьми, принадлежавшими его отцу.
Он хорошо стрелял и слыл непревзойденным охотником на кабанов. Его пригл
ашали поохотиться практически в любой стране Европы его ровесники арис
тократы, которым он сразу становился другом и товарищем.
Свадьба поразила всех великолепием и пышностью. На церемонии венчания п
рисутствовали архиепископ и два епископа. Его Святейшество папа Римски
й прислал поздравление из Ватикана.
Подарки, полученные новобрачными, заняли три комнаты в замке маркиза.
Армон был удивительно красив, его невеста Ч прекрасна.
Пожилые дамы роняли слезы, когда молодожены отправлялись в свадебное пу
тешествие. Ливень из лепестков раз угрожал затопить экипаж.
Позже, когда молодые остались наедине, Армону открылась горькая истина Е
го жена, столь очаровательная внешне, была столь же безумна.
Тупая, угрюмая и замкнутая, она лишь во время редких приступов истеричес
ки и неудержимо кричала.
Армон понял, что попал в ловушку. Родители его жены так стремились с ним по
родниться, что даже не намекнули на болезнь дочери.
Он все понял, но было уже поздно, и ничего нельзя было исправить, поэтому о
н никогда не оставался наедине с Сесиль.
Раньше, до свадьбы, когда они оставались одни, ему постоянно казалось, что
кто-то подслушивает у двери. Теперь он знал, так оно и было. И не потому, что
он мог напугать девушку, а потому, что она могла напугать его!
Армон привез ее обратно домой.
Он заставил своего отца и отца Сесиль посмотреть правде в глаза. После до
лгих разговоров Сесиль забрали в заведение, которое называлось госпита
лем, но на самом деле было обыкновенным сумасшедшим домом.
Менее чем через год Сесиль умерла, что для всех оказалось наилучшим реше
нием проблемы.
Но вся эта история оставила в душе Армона страх перед женитьбой. Он покля
лся, что больше никогда не попадет в подобную западню. И никогда больше не
позволит другим устраивать свою жизнь.
Теперь герцог де Руке зрелый мужчина. Тогда ему был только двадцать один
год, и он фактически всецело находился под влиянием отца, который был вла
стен над его душой и телом. Но это не обижало и не огорчало Армона Ч он иск
ренне любил и уважал отца и не сомневался, старый герцог лучше знает, что н
еобходимо для блага сына.
Теперь же он решил стать единоличным хозяином своей судьбы. Больше никто
никогда не помешает ему жить так, как он считает нужным.
Конечно, это повлияло на его характер: он стал властным и, как казалось нек
оторым родственникам, чрезвычайно упрямым.
На самом деле это была непреклонная решимость делать все по-своему, не до
пуская ни малейшего давления со стороны других.
Но прежде всего ему надо было забыть постигнувшую его трагедию. И он отпр
авился в единственную столицу мира, как бы специально предназначенную д
ля человека, утратившего иллюзии и разочаровавшегося в жизни.
Она встретила его с распростертыми объятиями.
Некоторое время он провел в обществе красивейших куртизанок Парижа. Но в
скоре открыл для себя прекрасных и более оригинальных замужних женщин с
воего класса.
Они были счастливы иметь любовную связь с красивым и интересным молодым
человеком, достойным восхищения.
Сначала он снискал расположение дам старше себя, обучаясь науке любви, в
которой столь преуспели французы. Это было обязательное образование дл
я каждого молодого и пылкого Ромео.
Позднее он стал более разборчив, флиртовал только с женщинами своего воз
раста и никогда с более молодыми и неопытными.
Они были подобны призраку Сесили; ее белая вуаль, прикрывающая прекрасно
е и бессмысленное лицо, преследовала его повсюду.
Через некоторое время родственники сначала мягко, а затем все настойчив
ее стали твердить ему о наследнике.
Но каждое их слово оживляло кошмар его медового месяца так ярко, словно э
то было вчера.
Ч Я никогда не женюсь без любви, Ч сказал он своей бабушке.
Она с ужасом посмотрела на него.
Ч Но, мой мальчик, что же ты делал все эти годы?
Ч Наслаждался жизнью, бабушка. Но, мне кажется, это не любовь.
Ч Не понимаю, Ч проворчала она. Армон наклонился и поцеловал ее в щеку.

Ч Тебе нелегко это понять. Но я обещаю, бабушка, как только влюблюсь, прив
еду к тебе свою избранницу.
Вдовствующей герцогине пришлось этим удовольствоваться.
Она любила внука и горько плакала, узнав о его любовной связи с прекрасно
й маркизой, чей муж постоянно находился в отъезде.
Детская в родовом замке была заперта, в то время как она надеялась увидет
ь здесь гурьбу детишек, резвящихся вокруг фонтанов и сующих крошечные ру
чки в каменные чаши в надежде поймать золотую рыбку.
Ч Ну что я могу сказать ему?! Ч вопрошала она в своих молитвах.
Армон все равно не послушает ее и поступит по-своему.
А герцог, судя по всему, был необычайно счастлив. Пять лет назад умер его о
тец и в двадцать пять лет он стал полноправным хозяином поместья. Ему нра
вилось применять новые методы в организации хозяйства, он усовершенств
овал виноградники, завоевав всеобщее признание и уважение.
Но настоящее удовольствие получал он от лошадей, которые с каждым годом
приносили ему все больше наград.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13