Лиф из серебристой ткани, напоминающей первый снег, плотно облегал тело.
Кружевная оборка, отделанная мелкими жемчужинами и бриллиантами, украш
ала низ юбки и вырез декольте, открывавшего прелестные формы девушки и п
одчеркивающего прозрачную белизну кожи Улы.
При каждом ее движении платье искрилось и переливалось, подобно струям ф
онтана, и к этому добавлялся блеск бриллиантов, прикрепленных к тончайше
й сетке, покрывающей светлые волосы Улы. Так же сияли и носки видневшихся
из-под края платья туфелек.
Девушка походила на нимфу, только что вышедшую из озера и покрытую мерца
ющей серебристой водой.
Ч Вы выглядите прелестно, дитя мое, Ч сказала герцогиня, встречая Улу в
гостиной, где им предстояло ждать прибывающих на бал гостей.
Девушка повернулась к маркизу, желая узнать его мнение, и увидела, как све
ркнули его глаза, когда их взгляд упал на нее.
Сам маркиз Равенторп выглядел так, как не стыдно было бы выглядеть венце
носной особе. Его фрак украшали многочисленные награды, полученные не то
лько по праву высокого положения при дворе, но и заслуженные доблестью н
а полях сражений. Сверкающий бриллиантами орден Подвязки и вычурно завя
занный белоснежный платок очень шли к его статной внешности, темным воло
сам и широким плечам.
Ч Вы выглядите восхитительно! Ч порывисто воскликнула Ула.
Ч Вы должны были сначала дождаться комплиментов от меня, Ч тоном строг
ого наставника сказал маркиз, глядя на нее с осуждением. Ч Именно так под
обает вести себя светской даме, к тому же собирающейся оспаривать титул
«несравненной».
Ула, сначала решив, что он говорит совершенно серьезно, смутилась и покра
снела. Затем, догадавшись, что маркиз шутит, сказала:
Ч Не знаю, светская ли я дама, но я говорю правду. И я уверена, что большинс
тво гостей, особенно женщины, предпочтут смотреть на вас, а не на меня.
Маркиз ободряюще улыбнулся ей.
Ч Сегодня вечером все наши помыслы устремлены к вам. Это вы должны сиять
на балу так, чтобы все обратили на вас внимание.
Ч Вы пугаете меня, Ч сказала Ула. Ч Вдруг я подведу вас: тогда вы на меня
рассердитесь.
Ч В таком случае я утоплю вас в этом фонтанчике! Ч шутливо пригрозил ма
ркиз.
Девушка снова рассмеялась.
Ч Это была бы прекрасная смерть и, вне всякого сомнения, очень оригиналь
ная.
Ч Не смейте говорить о смерти! Ч резко оборвала ее герцогиня. Ч Это при
носит несчастье. Сегодня мы живы и радуемся этому. И не забывайте, Ула, Что
надо выражать удовольствие, выслушивая комплименты, которые будут вам г
оворить. Пусть они вас нисколько не смущают.
Ч Постараюсь не смущаться, Ч пообещала Ула, Ч только подозреваю, что о
ни будут неискренни.
Ч Они будут ваши по праву, Ч решительно заявила герцогиня. Ч Можете бы
ть уверены в этом!
Начали съезжаться гости, и сразу же прозвучали первые комплименты в адре
с юной дебютантки.
Похвалы сыпались со всех сторон, но девушка также заметила, что ее разгля
дывают с нескрываемым любопытством.
Помимо всего прочего, гости были крайне удивлены тем, что маркиз нарушил
свое правило никогда не устраивать балов у себя дома. Считалось, он никог
да не пойдет на это, так как ему очень не нравилось, когда посторонние люди
трогают его вещи, топчут его ковры, вторгаясь в то, что он считал своей лич
ной жизнью.
Но, когда ужин закончился и начался бал, Ула могла думать только о том, нас
колько захватывающе быть частицей всего происходящего.
Она встречала гостей, стоя рядом с маркизом и герцогиней, таким образом, н
и у кого не осталось сомнений, что бал дается в ее честь Ч естественно, то
лько это и будут обсуждать завсегдатаи клубов с Сент-Джеймс-стрит.
Когда начали съезжаться гости, приглашенные на бал, Ула, стоящая на лестн
ице рядом с герцогиней и маркизом, вдруг поняла, кто приближается к ним.
Никакой ошибки: девушка узнала недовольное лицо своего дяди, хмурые скла
дки на котором свидетельствовали о крайнем раздражении.
Не могла она не заметить и злости в глазах своей тетки; увидев же Сару, Ула
поняла, что та просто взбешена.
Первой приветствовала гостей герцогиня.
Ч Я очень рада видеть вас, Ч учтиво произнесла она, протягивая руку сна
чала графине, затем графу.
Ч Давно мы не имели счастья видеть вас, Ч проворчал граф.
Ч Нам надо будет непременно поговорить о минувших днях, Ч любезно прод
олжала герцогиня.
Граф подошел к маркизу, а графиня задержалась, разговаривая с герцогиней
.
Ч Рад встрече с вами, Чессингтон-Крю! Ч радушно поздоровался с гостем м
аркиз.
Ч Вы куда-то пропали в тот день, когда приехали к нам в гости, Ч ответил г
раф. Ч Что случилось?
Ч О, сущий пустяк, Ч небрежно заметил маркиз. Ч Поговорим об этом как-н
ибудь в другой раз.
Наконец граф повернулся к Уле.
Некоторое время он пристально смотрел на нее, и во взгляде его было столь
ко бешенства, что девушка непроизвольно отпрянула назад, словно опасаяс
ь, как бы дядя не ударил ее.
Затем, не сказав ни слова, граф проследовал в зал.
Графиня, поздоровавшись с маркизом, также повернулась к Уле.
Она едва не раскрыла от изумления рот, изучая то, как девушка выглядит: дор
огое платье необычного фасона, надетое на ней, изысканность ее прически.
И от ее взгляда не ускользнуло ожерелье из редкого по красоте жемчуга, од
олженное Уле герцогиней.
Графиня оглядела девушку с ног до головы, словно перед ней было в высшей с
тепени неприятное создание, затем, как и ее муж, не проронив ни слова, пошл
а дальше.
Леди Сара остановилась перед маркизом.
Ч Я скучала по вас, Ч тихо проговорила она.
Ее лицо, обращенное к нему, было настолько прекрасно, что Ула не могла поня
ть, как можно устоять перед такой красотой.
Ч Я очень рад, что вы смогли прийти сегодня ко мне в гости, Ч ровным голос
ом ответил маркиз.
Он уже готов был повернуться к следующему гостю, но леди Сара взяла его за
руку.
Ч Когда мы сможем поговорить? Ч спросила она.
Ч Надеюсь, сегодня вечером, Ч небрежно бросил хозяин дома.
Не такого ответа ждала Сара, но маркиз решительно высвободил руку, готов
ясь поздороваться со следующим гостем, уже обменявшимся приветствиями
со старой герцогиней.
Леди Саре не оставалось ничего другого, как подняться еще на одну ступен
ьку, очутившись таким образом прямо перед Улой.
Ее лицо до неузнаваемости изменилось, красивая маска уступила место отв
ратительной злой гримасе.
Ч Я убью тебя за это! Ч прошипела леди Сара так, что только Ула услышала е
е слова.
После этого она прошла в зал.
Глава 4
Наполненный негромкой мелодичной музыкой, парадный зал в сиянии розовы
х свечей казался волшебно-чарующим.
Ула, окруженная со всех сторон кавалерами, жаждущими быть представленны
ми ей и пригласить ее на танец, думала, что все складывается именно так, ка
к она мечтала, и даже еще прекраснее.
Однако хотя девушка старалась не обращать на это внимание, она остро ощу
щала исходившую от дяди, тетки и кузины Сары ненависть, словно волнами на
катывающуюся на нее через весь зал.
Ула старалась не смотреть в их сторону, но, когда взгляд ее падал на Сару, о
на радовалась, что та окружена поклонниками и не имеет причин жаловаться
на невнимание со стороны мужчин.
Все же это несколько портило ей настроение. Но Ула стремилась насладитьс
я каждым танцем, хотя и была немного разочарована тем, что маркиз ее не при
глашает.
Правда, еще до бала он дал понять, что никогда не танцует, если только его н
е вынуждают к этому.
Ч Иногда случается так, что я бываю просто обязан потанцевать с кем-то,
Ч сказал маркиз, Ч но я предпочитаю карты, и если удастся, весь вечер про
веду за карточным столом.
И все же Ула обратила внимание, каким заботливым и любезным хозяином он б
ыл, а уж после приезда на бал принца-регента у маркиза просто не осталось
и свободной минуты.
Когда Ула, представленная принцу, присела в почтительном реверансе, она
пожалела лишь о том, что ее мать не видит осуществления своих самых несбы
точных мечтаний.
Ч Мне сказали, что вы восходящая звезда среди наших красавиц, Ч произне
с принц-регент довольно неприятным голосом, но улыбка его была неотрази
ма.
Ч Боюсь, ваше высочество, вас ввели в заблуждение. Ваши осведомители про
явили излишний оптимизм, Ч ответила Ула. Ее слова понравились принцу, и о
н рассмеялся.
Ч Вы и вправду такая скромница? Ч спросил он. Ч Вы не должны мне лгать, и
бо вы похожи на очаровательного ангела, который всегда говорит только пр
авду.
Ч Я сам думаю в точности так же, Ч заметил маркиз, стоящий рядом.
Ч Дрого, если вы снова опередите меня, Ч сказал принц-регент, Ч я буду к
райне рассержен.
Решив, что он говорит абсолютно серьезно, Ула поспешно сказала:
Ч Уверена, сир, никому не в силах сделать это, ибо всей стране известно ва
ше первенство во всем, имеющем отношение к миру прекрасного.
Так как принцу с трудом приходилось убеждать даже своих друзей в ценност
и приобретаемых им полотен голландских мастеров, еще не вошедших в моду,
он остался чрезвычайно доволен.
Ч Похоже, мисс Форд, Ч сказал принц, Ч вам непременно придется посетит
ь в ближайшее время Карлтон-хауз, чтобы вы смогли лично оценить мои новые
приобретения. Смею надеяться, вы найдете, что они если не лучше, то по край
ней мере не похожи на то, чем Равенторп набил свой «Дворец сокровищ».
Ула улыбнулась, понимая, что принц, тепло расположенный к маркизу, тем не м
енее немного завидует ему.
Ч Надеюсь, ваше высочество, Ч сказала она, Ч вы не забудете об этом обещ
ании.
Ч Торжественно заверяю вас в этом, Ч галантно ответил принц-регент.
Он повернулся к кому-то из гостей, а Ула, взглянув на маркиза, поняла по выр
ажению его лица, что он доволен ею.
Ее захлестнула волна восторга от сознания того, что она выдержала трудны
й экзамен.
Но тут Ула заметила злобную ярость в глазах своего дяди, наблюдающего за
ней из противоположного конца зала, и радостное чувство, владевшее ею, сл
овно смыло ледяным душем.
Девушка поспешила найти герцогиню.
Ч Вот вы где, дитя мое, Ч сказала та, когда Ула приблизилась к ней, словно
ища защиты. Ч Я как раз собиралась искать вас, потому что его высочество
принц Кумара Хасин горит нетерпением познакомиться с вами.
Ула сразу поняла, о ком говорит герцогиня, так как маркиз был крайне недов
олен просьбой турецкого посла привести с собой на бал принца Хасина.
Ч Народу и так будет предостаточно, Ч сказал маркиз, прочтя письмо посл
а, Ч но, похоже, отказать нельзя.
Ч Боюсь, в этом случае ты попадешь в очень неприятное положение, Ч согл
асилась герцогиня. Ч Кажется, принц остановился в турецком посольстве,
и послу, очень милому человеку, ничего не остается, как доставать для свое
го гостя приглашения на все развлечения, которые только может предложит
ь сейчас Лондон.
Поэтому маркиз скрепя сердце вынужден был отправить турецкому послу за
писку, извещающую, что принц Хасин будет желанным гостем на балу.
Так как отец Улы очень интересовался Востоком, девушке было хорошо извес
тно, где находится государство Кумар.
Это было крошечное, так называемое «независимое» государство, приютивш
ееся у восточных окраин Оттоманской империи, рядом с Афганистаном. Ула в
спомнила, что горы его полны россыпей самых разнообразных самоцветов.
Правящий принц, рассказывал ей отец, живет среди роскоши, в то время как бо
льшинство его подданных влачат нищенское существование.
Поэтому Ула с интересом взглянула на принца Хасина, которому представил
а ее герцогиня.
Она увидела мужчину лет сорока с небольшим, излишне полного и рыхлого от
изнеженной жизни. Лицо принца, скорее всего привлекательное в молодости
, теперь несло на себе следы распутства и излишеств.
У девушки возникло подозрение, что принц, помимо всего прочего, пристрас
тен к наркотикам, очень распространенным, как говорил ее отец, в той части
света.
Встретившись взглядом с принцем Хасином, Ула почувствовала, что он не то
лько неприятен, но и от него веет необъяснимой опасностью.
Она убедилась в этом, когда принц взял ее руку, и она, присев в глубоком рев
ерансе, ощутила от этого прикосновения какую-то неприятную дрожь, холод
ком пробежавшую по ее телу.
Девушка захотела тотчас же отойти подальше от принца, но сделать это, не п
роявив грубости, было невозможно, так как он, обхватив Улу рукой за талию,
увлек ее на танец.
Оркестр играл вальс, лишь недавно введенный в Лондоне в моду женой русск
ого посла, остроумной баронессой Ливен. Однако многие пожилые и строгие
дамы все еще считали этот танец слишком легкомысленным и непристойным, в
едь кавалеры обнимали своих дам за талию и держались к своим партнершам
слишком близко.
Уле ничего не оставалось, как позволить принцу вести ее по залу в такт ром
антической музыке.
Она чувствовала себя неуютно, понимая, что принц Хасин прижимает ее к себ
е гораздо ближе, чем это делали другие партнеры, а голос его был наполнен к
аким-то страстным чувством, которому девушка никак не могла найти опред
еление.
Ч Вы прекрасны, мисс Форд! Ула молчала, и принц продолжал:
Ч Вы действительно холодная и сдержанная, какими стараются быть больши
нство английских женщин, или же за этими искрящимися глазами скрывается
огонь, способный опалить мою душу?
Ула заставила себя сказать:
Ч Мне очень трудно следить за словами вашего высочества так как я бою
сь сбиться с такта. До этого мне лишь несколько раз доводилось танцева
ть вальс.
Ч Если я первый, с кем вам суждено танцевать вальс, Ч снова заговорил пр
инц вкрадчивым голосом, Ч то мне хотелось бы стать и первым, кто поцелует
вас, первым мужчиной, который приобщит вас к прелестям любви.
Ула, не зная, что ответить на эти слова принца, внутренне напряглась.
Через какое-то время принц заметил:
Ч Мне сказали, граф Чессингтон-Крю ваш дядя. Я как-то встречался с ним на
скачках в Эскоте.
Ула, решив, что это безопасная тема для разговора, поспешно сказала:
Ч У вашего высочества есть скаковые лошади?
Ч Не в Англии. Но в Кумаре я владею конным заводом.
Ч Как интересно! Ч воскликнула Ула.
Ч Я хочу показать вам своих лошадей, Ч ответил принц, Ч и еще много чего
интересного.
И снова в его голосе прозвучало что-то двусмысленное, но, к радости Улы, та
нец закончился, и принц был вынужден проводить ее к патронессе.
Девушка заторопилась к герцогине, беседовавшей с несколькими пожилыми
господами, испытывая невероятное облегчение.
Сделав реверанс, Ула сказала:
Ч Благодарю ваше высочество за танец.
Ч Вы должны еще потанцевать со мной.
Его слова звучали как приказ.
Ч Боюсь, это невозможно, Ч поспешно заметила Ула. Ч Вы должны понять, ва
ше высочество, что бал устроен в мою честь, и поэтому все мои танцы уже рас
писаны.
В полуприкрытых глазах принца появилось такое странное выражение, что д
евушка смутилась, проникаясь еще большей неприязнью к нему.
Ч Я вас не забуду, мисс Форд, Ч сказал принц и, взяв руку Улы, поднес ее к гу
бам.
Тончайшее кружево красивых перчаток не спасло девушку от неприятного ч
увства, когда она ощутила прикосновение к своей коже толстых горячих вла
жных губ принца. Она вздрогнула от отвращения, словно дотронулась до ско
льзкого пресмыкающегося.
Уле показалось, поцелуй продолжался бесконечно долго. Наконец принц вып
устил ее руку, и девушка с облегчением увидела рядом с собой маркиза Раве
нторпа.
Ч Зачем вы танцевали с принцем Хасином?
Ч Я я ничего не могла сделать, Ч ответила Ула. Ч Но пожалуйста, сдела
йте так чтобы он больше не приближался ко мне. В нем есть что-то отталк
ивающее пугающее.
Она подняла взгляд на маркиза и увидела в его глазах гнев.
Ч Эта тварь не имела никакого права приходить сюда, Ч сказал он. Ч Вне в
сякого сомнения, это не тот человек, с которым вам следует встречаться.
Прежде чем он успел сказать что-либо еще, к Уле подошел офицер гвардейско
й кавалерии, ее партнер на следующий танец.
Во время кадрили девушка думала, какое это счастье, когда ее не прижимает
к себе человек, не понравившийся ей с первого взгляда.
До конца вечера Ула не переставала ощущать на себе пристальный взгляд пр
инца. Она чувствовала себя очень неуютно, не в силах скрыться от его прист
ального бесстыдного взгляда, а также от наполненных злобной яростью взг
лядов дяди, тетки и Сары.
Ч Бал такой восхитительный, как можно прекращать веселье? Ч обратилас
ь к маркизу одна очаровательная дама, темные волосы которой украшала све
ркающая диадема из рубинов.
Ч Возможно, вам, Джорджина, и не требуется сон, чтобы сохранять свою крас
оту, Ч ответил маркиз, Ч но бабушка моя больше не молодая девушка, и ей вр
едно затягивать вечер допоздна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15