VadikV
38
Барбара Картленд: «Ускол
ьзающий ангел»
Барбара Картленд
Ускользающий ангел
Аннотация
Каждый сезон лондонский свет в
ыбирал первую красавицу, и на этот раз ею стала несравненная графиня Сар
а.
Все было как в сказке Ч поклонники, приглашения на балы, предложение рук
и самого завидного жениха Англии Ч маркиза Равенторпа Однако разговор
Сары с подругой, случайно подслушанный маркизом, открыл ему неприятную и
стину Ч девушке нужно его богатство и титул, а не он сам.
И оскорбленный маркиз решает проучить корыстолюбивую красавицу
Барбара Картленд
Ускользающий ангел
Глава 1
1818 год
Вид маркиза Равенторпа, управляющего своим фаэтоном, мог произвести впе
чатление на кого угодно, даже на привычную ко всему лондонскую публику.
В сдвинутом набок цилиндре и сидящем без единой складочки габардиновом
сюртуке, с шейным платком, завязанным на новый манер, еще неизвестным щег
олем сент-джеймского двора, маркиз являлся олицетворением элегантност
и.
В то же время близко знакомые с ним прекрасно сознавали, что только перво
классный портной вроде Вестона мог скрыть накачанные мышцы маркиза, при
знанного в академии Джексона боксера. Высокие сверкающие сапоги, в котор
ые можно было смотреться, словно в зеркало, обтягивали стройные, крепкие
ноги, развитые долгими преследованиями дичи во время охоты.
Можно было предположить, что обладающий огромным родовым имением, басно
словно богатый и красивый, внимания которого добивались многие женщины
высшего света, маркиз должен был выглядеть если не счастливым, то хотя бы
удовлетворенным жизнью.
Напротив, циничные складки, залегшие по краям решительно сжатых губ, и пр
ищуренные глаза придавали маркизу разочарованный вид. Казалось, что он н
асмехался над всем миром.
Маркиз Равенторп прекрасно сознавал, что в то время как молодые щеголи с
тараются подражать ему, старшие члены клубов, которые он посещал, осужда
юще покачивали головами, поговаривая, что надменность и высокомерная сн
исходительность маркиза свидетельствуют о его испорченности.
Маркиз, однако, не обращал на все это никакого внимания и продолжал жить т
ак, как ему нравилось, побеждая на всех скачках, в которых участвовали его
лошади, покоряя женские сердца я поддерживая в своем родовом поместье ид
еальный порядок, бесивший принца-регента.
Ч Не могу понять, Равенторп, Ч сказал принц маркизу, когда последний ра
з гостил у него, Ч почему у вас дома кухня, прислуга и, вне всякого сомнени
я, вино лучше, чем у меня?
По его брюзгливому тону маркиз понял, что принца переполняет зависть. В э
том не было ничего удивительного, так как тому нравилось не только счита
ться «первым джентльменом в Европе», но и быть первым среди своих друзей
и, подобно маркизу, добиваться успеха во всех начинаниях.
Ч Я полагаю, ваше королевское высочество, Ч ответил маркиз, Ч что вы ищ
ете во всем совершенство, а найти его, даже с вашими выдающимися способно
стями и проницательностью, почти невозможно, особенно во всем, имеющем о
тношение к прекрасному полу.
Регент рассмеялся, чего и добивался маркиз, но, вернувшись от него, сказал
одному из своих друзей:
Ч Будь я проклят, если еще хоть раз приеду туда, предварительно не подгот
овившись. Я предпочитаю быть хотя бы на равных с хозяином дома, а не чувств
овать, что он превосходит меня по всем статьям.
Этот друг, льстиво втершийся в доверие принцу-регенту ради высочайших м
илостей, с подобострастным негодованием воскликнул, что этого не может б
ыть. И все же такое положение вещей более или менее признавалось высшим с
ветом, причем настолько бесспорно, что лишь немногие удосуживались заго
варивать об этом.
В настоящий момент маркиз Равенторп направлялся с визитом к молодой дам
е, которая, как он считал, удовлетворяла его идеалу совершенства.
Вот уже много лет, точнее, с тех самых пор, как маркиз достиг совершеннолет
ия, его родственники буквально не давали ему проходу, уговаривая его жен
иться и дать наследника лишь недавно пожалованному титулу маркиза, хотя
графский титул насчитывал уже несколько столетий.
Два ближайших родственника маркиза, сначала родной брат, а затем кузен, с
ледующий, кому должен был бы перейти титул, были убиты во время наполеоно
вских войн. Поэтому настоятельно требовалось, чтобы маркиз женился, на т
от случай, если бы по какой-либо трагической случайности, от которой не за
страхован ни один смертный, он был бы убит на дуэли или свернул себе шею на
охоте.
Вдобавок маркиз мог стать жертвой какой-нибудь болезни, эпидемии время
от времени посещали Лондон, но об этом уже никто и не думал.
Маркиз же объявил родственникам, что никогда не женится, если только не н
айдет женщину, на его взгляд, достойную носить его фамилию, сидеть во глав
е его стола и стать матерью его детей.
Это стремление к совершенству было обусловлено тем обстоятельством, чт
о маркиз обожал свою мать, умершую, когда ему не было и семи, но успевшую за
печатлеться в памяти сына прекрасной, благородной, ласковой и любящей.
Каждая женщина, с которой знакомился маркиз Ч а большая часть лондонски
х светских красавиц прилагала все силы, чтобы познакомиться с ним, Ч не о
твечала тем или иным его требованиям.
Но теперь, когда его родные и друзья уже почти отчаялись увидеть его осте
пенившимся, маркиз познакомился с леди Сарой Чессингтон и пришел к вывод
у, что это самая красивая и достойная девушка, какую он когда-либо встреча
л.
Большинство из тех, кто видел их вместе, говорили маркизу, что они с леди С
арой идеально подходят друг другу и составят прекрасную пару.
Леди Сара была дочерью пятого графа Чессингтона-Крю, чьи лошади постоян
но соперничали с лошадьми маркиза на скаковых дорожках. Его земли на гра
нице Хартфордшира были приобретены всего лишь через пятьдесят лет посл
е того, как отец маркиза Равенторпа купил свое поместье.
Дом маркиза был полностью перестроен архитекторами братьями Адамсами
полстолетия назад, и выдающиеся зодчие постарались не умалить тот факт,
что особняк стоял на землях, которые, как упоминалось еще в Книге Судного
дня, принадлежали человеку по имени Равен.
Из всего этого маркиз сделал логичный вывод, что леди Сара Ч именно та су
пруга, которую он ищет.
Поэтому он со свойственной ему сдержанностью дал ей понять, что она прив
лекла его внимание.
Леди Сара, едва выйдя в свет, в первый же свой сезон была провозглашена «не
сравненной», и восхищение маркиза она приняла как должное. Однако она бы
ла не только очень красива, но и неглупа и изобразила, что удивлена и польщ
ена вниманием маркиза Равенторпа.
Когда тот наконец решил, что леди Сара обладает всеми необходимыми качес
твами его будущей супруги, он известил ее, что нанесет сегодня визит.
Отобедав пораньше у себя дома на Беркли-сквер, маркиз сел в фаэтон, недавн
о сделанный по его личному проекту и первым же своим появлением на Сент-Д
жеймс-стрит вызвавший фурор.
Красивый, превосходящий мягкостью подвески и легкостью управления все
прочие экипажи, он обладал к тому же особым изяществом и полностью соотв
етствовал облику самого маркиза.
И запряженная в новый экипаж четверка была настолько слаженной, что все
знатоки лошадей скрипели зубами, когда фаэтон проносился мимо.
На запятках на высоком маленьком сиденье, выглядевшем со стороны весьма
ненадежно, находился конюх в ливрее с гербом маркиза и в шляпе с кокардой,
который всегда сидел, невозмутимо сложив руки, как бы быстро ни гнал фаэт
он его хозяин.
Маркизу потребовалось меньше часа, чтобы доехать до массивных помпезны
х чугунных ворот, за которыми начиналась обсаженная дубами дорожка к дом
у графа Чессингтона-Крю.
Увидев вдалеке сам особняк, маркиз подумал, что с точки зрения архитекту
ры здание выглядит отвратительно и все более поздние пристройки наруша
ют гармоничный ансамбль, задуманный великими зодчими.
В то же время дом, несомненно, выглядел внушительно, и окружающий его парк
был прекрасно ухожен.
Маркизу случайно стало известно, что граф потратил очень крупную сумму н
а покупку особняка в Лондоне, где могла бы веселиться его дочь Сара, так ка
к родовой дом был слишком тесен для балов и приемов, собиравших по двести-
триста человек.
Маркиз не мог удержаться от мысли, что, если он женится на леди Саре Ч а им
енно таковы и были его намерения, Ч граф сочтет все эти траты ненапрасны
ми.
Он знал, что внимание каждого мало-мальски стоящего холостяка стараются
привлечь к молодым девушкам-дебютанткам, завлекая его словно форель му
хой, но за этой приманкой неизменно скрывается крючок брачных уз. И стоит
попасться на крючок, никакого спасения нет.
Маркиз, удачно избежавший за долгое время вращения в свете множества раз
нообразных и хитрых приманок, не мог избавиться от чувства, что графу нео
бычайно повезло и ему достается самый крупный улов.
Маркиз без ложной скромности считал, что ему нет равных среди холостяков
высшего света и на просторах Англии не нашлось бы отца, с радостью не прин
явшего бы его в качестве зятя.
Первый раз леди Сара привлекла внимание маркиза на многолюдном балу, кот
орый давали герцог и герцогиня Бедфорд, где она в белом платье дебютантк
и, по его мнению, была похожа на лилию. Однако в тот вечер маркиз удостоил е
е лишь мимолетного взгляда, так как все его внимание было поглощено прив
лекательной супругой иностранного дипломата, по счастливому стечению
обстоятельств много времени проводившего в разъездах.
Супруга дипломата была одной из многочисленных красивых, умных и благор
одных женщин, прошедших через руки маркиза до того, как он решил познаком
иться поближе с леди Сарой.
Странно, но маркиз стал замечать ее на всех вечерах, балах и приемах, стоил
о ему только войти в ярко освещенную залу. И каждый раз он приходил к вывод
у, что она выглядит еще прекраснее, чем прежде, а качества, которыми она об
ладает, нечасто встретишь у других молодых девушек, впервые вышедших в с
вет.
Движения леди Сары были изящны и неторопливы, ее руки с длинными тонкими
пальцами не делали лишних движений и не привлекали к себе ненужного вним
ания, а голос звучал мягко и нежно.
Если маркиз и не любил чего, так это резких визгливых женских голосов. Мно
гие его пылкие affaires de coeurs
Любовные похождения (фр.)
заканчивались так быстро потому, что он считал: какой бы прекрасно
й ни была женщина, если ее голос его раздражает, он не сможет долго выносит
ь ее общество.
Его любовницы, слишком многочисленные и, по словам одного остряка, «меня
ющиеся вместе с погодой», также подвергались строгому отбору.
С одной очаровательной молодой балериной, которой маркиз Равенторп сня
л особняк в Челси, он расстался всего через несколько недель лишь потому,
что у нее был очень резкий голос, действовавший по утрам на нервы его свет
лости.
Дорога на Хартфордшир, важнейшая магистраль на север страны, содержалас
ь в отличие от большинства улиц Лондона в превосходном состоянии Маркиз
вел фаэтон очень быстро и прибыл в Чессингтон-холл раньше условленного
часа.
У парадной двери его ждал конюх, который принял лошадей и повел их на коню
шню.
Выйдя из экипажа, маркиз ступил на красную ковровую дорожку, быстро расс
теленную перед ним на каменных ступенях, и вошел в не слишком впечатляющ
ую прихожую.
Дворецкий торжественно прошествовал перед ним, проводив его в помещени
е, которое, судя по всему, было библиотекой, хотя количеством книг она силь
но уступала той, что находилась в Равене.
Ч Не могу сказать, милорд, Ч почтительно произнес дворецкий, Ч спусти
лась ли вниз ее милость, но я сейчас же извещу ее о вашем приходе.
Маркиз ничего не ответил ему, цинично подумав про себя, что леди Сара, с не
терпением ожидающая его визита, вне всякого сомнения, уже караулит его у
дверей своей комнаты и выйдет к нему в то же мгновение, как только ей офици
ально доложат о его приезде.
Медленно пройдясь по комнате, он приблизился к камину, чтобы осмотреть н
аписанную без всякого чувства картину, изображающую пасущихся лошадей.
Маркиз поморщился от дыма, от него не укрылось то обстоятельство, что ого
нь разведен лишь несколько минут назад и камин сильно дымит. А маркиз Рав
енторп терпеть не мог дымящие камины.
У себя в поместье и во всех остальных особняках маркиз следил за тем, чтоб
ы трубы прочищали ежемесячно летом и раз в две недели зимой.
А в мае, решил он, вообще незачем растапливать камин. И просто непростител
ьно, что в библиотеку напустили столько дыма, от которого начали слезить
ся глаза.
Маркизу уже несколько раз доводилось бывать в гостях у графа, выводившег
о молодую дочь в свет, и он был достаточно хорошо знаком с расположением к
омнат. Поэтому маркиз вышел из библиотеки и направился по коридору к ком
нате, в которой, как ему было известно, обычно находились граф и графиня, к
огда были одни.
Эта комната находилась рядом с Голубым салоном, парадной гостиной, где в
о время больших приемов ставили столы для любителей игры в карты.
Карты приходились маркизу больше по душе, чем музыкальные вечера, вошедш
ие в моду по всей стране, и он не раз выигрывал крупные суммы у гостей граф
а, не таких сведущих или не таких везучих в игре.
В этой комнате, отметил маркиз, огня не было, и он с легкой иронией подумал,
что леди Сара намерена принять его в Голубом салоне, где особенно подчер
кнется ее красота, к тому же это наилучшее место выслушать предложение р
уки и сердца.
Поглощенный этими мыслями, маркиз вдруг услышал голоса и понял, что доно
сятся они из Голубого салона, дверь в который была распахнута.
Ч Но Сара, Ч спрашивал молодой женский голос, Ч не собираешься же ты и в
прямь заставить его светлость ждать?
Ч Именно это, Оливия, я и намерена сделать, Ч ответила леди Сара.
Маркиз без труда узнал ее голос. Однако он обратил внимание, что сейчас го
лос был лишен той мягкой нежности, которая присутствовала в нем, когда ле
ди Сара разговаривала с его светлостью.
Ч Но почему, Сара, почему?
Теперь маркиз узнал и вторую говорившую, невзрачную девушку, с которой в
стречался на приеме, устроенном Чессингтоном-Крю в особняке на Парк-лей
н. Он вспомнил, что ее зовут Оливия и она является какой-то дальней родств
енницей Сары.
Маркизу она показалась слегка перезрелой, некрасивой и страшной занудо
й, и с тех пор он старался держаться от нее подальше.
Леди Сара, отвечая на вопрос Оливии, сказала:
Ч Нашему благородному маркизу пойдет на пользу слегка поостыть. Он дол
жен был приехать ко мне по меньшей мере три недели назад, но заставил меня
ждать. Теперь я поступлю с ним так же.
Ч Но, дорогая Сара, разумно ли это? Ч возразила Оливия. Ч В конце концов,
он такой важный джентльмен, лично я в его присутствии всегда робею. Как ты
можешь быть абсолютно уверена, что он собирается просить твоей руки?
Ч Вздор! Ч самоуверенно бросила Сара. Ч Маркиз приехал именно ради эт
ого, и я считаю оскорбительным для себя, что он так долго тянул с предложен
ием.
Помолчав немного, она добавила снисходительно:
Ч В конце концов, Оливия, как тебе прекрасно известно, во всем Лондоне ни
кто не может сравниться со мной красотой, и в доказательство тому я могу п
ривести десятки писем со стихами и комплиментами поклонников.
Ч Ну конечно, дорогая, Ч согласилась Оливия. Ч Это я не стану оспариват
ь, но, к сожалению, маркиз не писал тебе стихов.
Ч Он для этого слишком самовлюбленный, Ч ответила леди Сара. Ч Допуск
аю, что если он и напишет стихи, то посвященные самому себе.
После некоторого молчания Оливия неуверенно начала:
Ч Но, дорогая Сара, неужели ты не любишь его? Ну кто сможет устоять перед т
аким красивым и богатым мужчиной?
Ч В этом-то все дело, Ч ответила леди Сара. Ч Такой богатый мужчина, Оли
вия, и, несомненно, самый заманчивый холостяк высшего света.
Ч Значит, ты любишь его! Ч настойчиво добивалась ответа на свой вопрос
Оливия.
Ч Мама говорит, любовь Ч в том смысле, в каком ее понимаешь ты, Ч удел сл
ужанок и крестьян, Ч высокомерно заметила Сара. Ч Уверена, мы с его свет
лостью прекрасно поладим, но я не слепа и прекрасно вижу все его недостат
ки, и он, несомненно, не будет подобно бедняге Хьюго угрожать свести счеты
с жизнью. Думаю, маркиз вообще не способен на сильные чувства.
Ч Тебе виднее! Ч поспешно воскликнула Оливия. Ч А что ты собираешься п
редпринять в отношении Хьюго?
Леди Сара пожала плечами.
Ч Ну что я могу сделать с мужчиной, решившим, что он любит меня до умопомр
ачения и скорее умрет, чем будет жить без меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
38
Барбара Картленд: «Ускол
ьзающий ангел»
Барбара Картленд
Ускользающий ангел
Аннотация
Каждый сезон лондонский свет в
ыбирал первую красавицу, и на этот раз ею стала несравненная графиня Сар
а.
Все было как в сказке Ч поклонники, приглашения на балы, предложение рук
и самого завидного жениха Англии Ч маркиза Равенторпа Однако разговор
Сары с подругой, случайно подслушанный маркизом, открыл ему неприятную и
стину Ч девушке нужно его богатство и титул, а не он сам.
И оскорбленный маркиз решает проучить корыстолюбивую красавицу
Барбара Картленд
Ускользающий ангел
Глава 1
1818 год
Вид маркиза Равенторпа, управляющего своим фаэтоном, мог произвести впе
чатление на кого угодно, даже на привычную ко всему лондонскую публику.
В сдвинутом набок цилиндре и сидящем без единой складочки габардиновом
сюртуке, с шейным платком, завязанным на новый манер, еще неизвестным щег
олем сент-джеймского двора, маркиз являлся олицетворением элегантност
и.
В то же время близко знакомые с ним прекрасно сознавали, что только перво
классный портной вроде Вестона мог скрыть накачанные мышцы маркиза, при
знанного в академии Джексона боксера. Высокие сверкающие сапоги, в котор
ые можно было смотреться, словно в зеркало, обтягивали стройные, крепкие
ноги, развитые долгими преследованиями дичи во время охоты.
Можно было предположить, что обладающий огромным родовым имением, басно
словно богатый и красивый, внимания которого добивались многие женщины
высшего света, маркиз должен был выглядеть если не счастливым, то хотя бы
удовлетворенным жизнью.
Напротив, циничные складки, залегшие по краям решительно сжатых губ, и пр
ищуренные глаза придавали маркизу разочарованный вид. Казалось, что он н
асмехался над всем миром.
Маркиз Равенторп прекрасно сознавал, что в то время как молодые щеголи с
тараются подражать ему, старшие члены клубов, которые он посещал, осужда
юще покачивали головами, поговаривая, что надменность и высокомерная сн
исходительность маркиза свидетельствуют о его испорченности.
Маркиз, однако, не обращал на все это никакого внимания и продолжал жить т
ак, как ему нравилось, побеждая на всех скачках, в которых участвовали его
лошади, покоряя женские сердца я поддерживая в своем родовом поместье ид
еальный порядок, бесивший принца-регента.
Ч Не могу понять, Равенторп, Ч сказал принц маркизу, когда последний ра
з гостил у него, Ч почему у вас дома кухня, прислуга и, вне всякого сомнени
я, вино лучше, чем у меня?
По его брюзгливому тону маркиз понял, что принца переполняет зависть. В э
том не было ничего удивительного, так как тому нравилось не только счита
ться «первым джентльменом в Европе», но и быть первым среди своих друзей
и, подобно маркизу, добиваться успеха во всех начинаниях.
Ч Я полагаю, ваше королевское высочество, Ч ответил маркиз, Ч что вы ищ
ете во всем совершенство, а найти его, даже с вашими выдающимися способно
стями и проницательностью, почти невозможно, особенно во всем, имеющем о
тношение к прекрасному полу.
Регент рассмеялся, чего и добивался маркиз, но, вернувшись от него, сказал
одному из своих друзей:
Ч Будь я проклят, если еще хоть раз приеду туда, предварительно не подгот
овившись. Я предпочитаю быть хотя бы на равных с хозяином дома, а не чувств
овать, что он превосходит меня по всем статьям.
Этот друг, льстиво втершийся в доверие принцу-регенту ради высочайших м
илостей, с подобострастным негодованием воскликнул, что этого не может б
ыть. И все же такое положение вещей более или менее признавалось высшим с
ветом, причем настолько бесспорно, что лишь немногие удосуживались заго
варивать об этом.
В настоящий момент маркиз Равенторп направлялся с визитом к молодой дам
е, которая, как он считал, удовлетворяла его идеалу совершенства.
Вот уже много лет, точнее, с тех самых пор, как маркиз достиг совершеннолет
ия, его родственники буквально не давали ему проходу, уговаривая его жен
иться и дать наследника лишь недавно пожалованному титулу маркиза, хотя
графский титул насчитывал уже несколько столетий.
Два ближайших родственника маркиза, сначала родной брат, а затем кузен, с
ледующий, кому должен был бы перейти титул, были убиты во время наполеоно
вских войн. Поэтому настоятельно требовалось, чтобы маркиз женился, на т
от случай, если бы по какой-либо трагической случайности, от которой не за
страхован ни один смертный, он был бы убит на дуэли или свернул себе шею на
охоте.
Вдобавок маркиз мог стать жертвой какой-нибудь болезни, эпидемии время
от времени посещали Лондон, но об этом уже никто и не думал.
Маркиз же объявил родственникам, что никогда не женится, если только не н
айдет женщину, на его взгляд, достойную носить его фамилию, сидеть во глав
е его стола и стать матерью его детей.
Это стремление к совершенству было обусловлено тем обстоятельством, чт
о маркиз обожал свою мать, умершую, когда ему не было и семи, но успевшую за
печатлеться в памяти сына прекрасной, благородной, ласковой и любящей.
Каждая женщина, с которой знакомился маркиз Ч а большая часть лондонски
х светских красавиц прилагала все силы, чтобы познакомиться с ним, Ч не о
твечала тем или иным его требованиям.
Но теперь, когда его родные и друзья уже почти отчаялись увидеть его осте
пенившимся, маркиз познакомился с леди Сарой Чессингтон и пришел к вывод
у, что это самая красивая и достойная девушка, какую он когда-либо встреча
л.
Большинство из тех, кто видел их вместе, говорили маркизу, что они с леди С
арой идеально подходят друг другу и составят прекрасную пару.
Леди Сара была дочерью пятого графа Чессингтона-Крю, чьи лошади постоян
но соперничали с лошадьми маркиза на скаковых дорожках. Его земли на гра
нице Хартфордшира были приобретены всего лишь через пятьдесят лет посл
е того, как отец маркиза Равенторпа купил свое поместье.
Дом маркиза был полностью перестроен архитекторами братьями Адамсами
полстолетия назад, и выдающиеся зодчие постарались не умалить тот факт,
что особняк стоял на землях, которые, как упоминалось еще в Книге Судного
дня, принадлежали человеку по имени Равен.
Из всего этого маркиз сделал логичный вывод, что леди Сара Ч именно та су
пруга, которую он ищет.
Поэтому он со свойственной ему сдержанностью дал ей понять, что она прив
лекла его внимание.
Леди Сара, едва выйдя в свет, в первый же свой сезон была провозглашена «не
сравненной», и восхищение маркиза она приняла как должное. Однако она бы
ла не только очень красива, но и неглупа и изобразила, что удивлена и польщ
ена вниманием маркиза Равенторпа.
Когда тот наконец решил, что леди Сара обладает всеми необходимыми качес
твами его будущей супруги, он известил ее, что нанесет сегодня визит.
Отобедав пораньше у себя дома на Беркли-сквер, маркиз сел в фаэтон, недавн
о сделанный по его личному проекту и первым же своим появлением на Сент-Д
жеймс-стрит вызвавший фурор.
Красивый, превосходящий мягкостью подвески и легкостью управления все
прочие экипажи, он обладал к тому же особым изяществом и полностью соотв
етствовал облику самого маркиза.
И запряженная в новый экипаж четверка была настолько слаженной, что все
знатоки лошадей скрипели зубами, когда фаэтон проносился мимо.
На запятках на высоком маленьком сиденье, выглядевшем со стороны весьма
ненадежно, находился конюх в ливрее с гербом маркиза и в шляпе с кокардой,
который всегда сидел, невозмутимо сложив руки, как бы быстро ни гнал фаэт
он его хозяин.
Маркизу потребовалось меньше часа, чтобы доехать до массивных помпезны
х чугунных ворот, за которыми начиналась обсаженная дубами дорожка к дом
у графа Чессингтона-Крю.
Увидев вдалеке сам особняк, маркиз подумал, что с точки зрения архитекту
ры здание выглядит отвратительно и все более поздние пристройки наруша
ют гармоничный ансамбль, задуманный великими зодчими.
В то же время дом, несомненно, выглядел внушительно, и окружающий его парк
был прекрасно ухожен.
Маркизу случайно стало известно, что граф потратил очень крупную сумму н
а покупку особняка в Лондоне, где могла бы веселиться его дочь Сара, так ка
к родовой дом был слишком тесен для балов и приемов, собиравших по двести-
триста человек.
Маркиз не мог удержаться от мысли, что, если он женится на леди Саре Ч а им
енно таковы и были его намерения, Ч граф сочтет все эти траты ненапрасны
ми.
Он знал, что внимание каждого мало-мальски стоящего холостяка стараются
привлечь к молодым девушкам-дебютанткам, завлекая его словно форель му
хой, но за этой приманкой неизменно скрывается крючок брачных уз. И стоит
попасться на крючок, никакого спасения нет.
Маркиз, удачно избежавший за долгое время вращения в свете множества раз
нообразных и хитрых приманок, не мог избавиться от чувства, что графу нео
бычайно повезло и ему достается самый крупный улов.
Маркиз без ложной скромности считал, что ему нет равных среди холостяков
высшего света и на просторах Англии не нашлось бы отца, с радостью не прин
явшего бы его в качестве зятя.
Первый раз леди Сара привлекла внимание маркиза на многолюдном балу, кот
орый давали герцог и герцогиня Бедфорд, где она в белом платье дебютантк
и, по его мнению, была похожа на лилию. Однако в тот вечер маркиз удостоил е
е лишь мимолетного взгляда, так как все его внимание было поглощено прив
лекательной супругой иностранного дипломата, по счастливому стечению
обстоятельств много времени проводившего в разъездах.
Супруга дипломата была одной из многочисленных красивых, умных и благор
одных женщин, прошедших через руки маркиза до того, как он решил познаком
иться поближе с леди Сарой.
Странно, но маркиз стал замечать ее на всех вечерах, балах и приемах, стоил
о ему только войти в ярко освещенную залу. И каждый раз он приходил к вывод
у, что она выглядит еще прекраснее, чем прежде, а качества, которыми она об
ладает, нечасто встретишь у других молодых девушек, впервые вышедших в с
вет.
Движения леди Сары были изящны и неторопливы, ее руки с длинными тонкими
пальцами не делали лишних движений и не привлекали к себе ненужного вним
ания, а голос звучал мягко и нежно.
Если маркиз и не любил чего, так это резких визгливых женских голосов. Мно
гие его пылкие affaires de coeurs
Любовные похождения (фр.)
заканчивались так быстро потому, что он считал: какой бы прекрасно
й ни была женщина, если ее голос его раздражает, он не сможет долго выносит
ь ее общество.
Его любовницы, слишком многочисленные и, по словам одного остряка, «меня
ющиеся вместе с погодой», также подвергались строгому отбору.
С одной очаровательной молодой балериной, которой маркиз Равенторп сня
л особняк в Челси, он расстался всего через несколько недель лишь потому,
что у нее был очень резкий голос, действовавший по утрам на нервы его свет
лости.
Дорога на Хартфордшир, важнейшая магистраль на север страны, содержалас
ь в отличие от большинства улиц Лондона в превосходном состоянии Маркиз
вел фаэтон очень быстро и прибыл в Чессингтон-холл раньше условленного
часа.
У парадной двери его ждал конюх, который принял лошадей и повел их на коню
шню.
Выйдя из экипажа, маркиз ступил на красную ковровую дорожку, быстро расс
теленную перед ним на каменных ступенях, и вошел в не слишком впечатляющ
ую прихожую.
Дворецкий торжественно прошествовал перед ним, проводив его в помещени
е, которое, судя по всему, было библиотекой, хотя количеством книг она силь
но уступала той, что находилась в Равене.
Ч Не могу сказать, милорд, Ч почтительно произнес дворецкий, Ч спусти
лась ли вниз ее милость, но я сейчас же извещу ее о вашем приходе.
Маркиз ничего не ответил ему, цинично подумав про себя, что леди Сара, с не
терпением ожидающая его визита, вне всякого сомнения, уже караулит его у
дверей своей комнаты и выйдет к нему в то же мгновение, как только ей офици
ально доложат о его приезде.
Медленно пройдясь по комнате, он приблизился к камину, чтобы осмотреть н
аписанную без всякого чувства картину, изображающую пасущихся лошадей.
Маркиз поморщился от дыма, от него не укрылось то обстоятельство, что ого
нь разведен лишь несколько минут назад и камин сильно дымит. А маркиз Рав
енторп терпеть не мог дымящие камины.
У себя в поместье и во всех остальных особняках маркиз следил за тем, чтоб
ы трубы прочищали ежемесячно летом и раз в две недели зимой.
А в мае, решил он, вообще незачем растапливать камин. И просто непростител
ьно, что в библиотеку напустили столько дыма, от которого начали слезить
ся глаза.
Маркизу уже несколько раз доводилось бывать в гостях у графа, выводившег
о молодую дочь в свет, и он был достаточно хорошо знаком с расположением к
омнат. Поэтому маркиз вышел из библиотеки и направился по коридору к ком
нате, в которой, как ему было известно, обычно находились граф и графиня, к
огда были одни.
Эта комната находилась рядом с Голубым салоном, парадной гостиной, где в
о время больших приемов ставили столы для любителей игры в карты.
Карты приходились маркизу больше по душе, чем музыкальные вечера, вошедш
ие в моду по всей стране, и он не раз выигрывал крупные суммы у гостей граф
а, не таких сведущих или не таких везучих в игре.
В этой комнате, отметил маркиз, огня не было, и он с легкой иронией подумал,
что леди Сара намерена принять его в Голубом салоне, где особенно подчер
кнется ее красота, к тому же это наилучшее место выслушать предложение р
уки и сердца.
Поглощенный этими мыслями, маркиз вдруг услышал голоса и понял, что доно
сятся они из Голубого салона, дверь в который была распахнута.
Ч Но Сара, Ч спрашивал молодой женский голос, Ч не собираешься же ты и в
прямь заставить его светлость ждать?
Ч Именно это, Оливия, я и намерена сделать, Ч ответила леди Сара.
Маркиз без труда узнал ее голос. Однако он обратил внимание, что сейчас го
лос был лишен той мягкой нежности, которая присутствовала в нем, когда ле
ди Сара разговаривала с его светлостью.
Ч Но почему, Сара, почему?
Теперь маркиз узнал и вторую говорившую, невзрачную девушку, с которой в
стречался на приеме, устроенном Чессингтоном-Крю в особняке на Парк-лей
н. Он вспомнил, что ее зовут Оливия и она является какой-то дальней родств
енницей Сары.
Маркизу она показалась слегка перезрелой, некрасивой и страшной занудо
й, и с тех пор он старался держаться от нее подальше.
Леди Сара, отвечая на вопрос Оливии, сказала:
Ч Нашему благородному маркизу пойдет на пользу слегка поостыть. Он дол
жен был приехать ко мне по меньшей мере три недели назад, но заставил меня
ждать. Теперь я поступлю с ним так же.
Ч Но, дорогая Сара, разумно ли это? Ч возразила Оливия. Ч В конце концов,
он такой важный джентльмен, лично я в его присутствии всегда робею. Как ты
можешь быть абсолютно уверена, что он собирается просить твоей руки?
Ч Вздор! Ч самоуверенно бросила Сара. Ч Маркиз приехал именно ради эт
ого, и я считаю оскорбительным для себя, что он так долго тянул с предложен
ием.
Помолчав немного, она добавила снисходительно:
Ч В конце концов, Оливия, как тебе прекрасно известно, во всем Лондоне ни
кто не может сравниться со мной красотой, и в доказательство тому я могу п
ривести десятки писем со стихами и комплиментами поклонников.
Ч Ну конечно, дорогая, Ч согласилась Оливия. Ч Это я не стану оспариват
ь, но, к сожалению, маркиз не писал тебе стихов.
Ч Он для этого слишком самовлюбленный, Ч ответила леди Сара. Ч Допуск
аю, что если он и напишет стихи, то посвященные самому себе.
После некоторого молчания Оливия неуверенно начала:
Ч Но, дорогая Сара, неужели ты не любишь его? Ну кто сможет устоять перед т
аким красивым и богатым мужчиной?
Ч В этом-то все дело, Ч ответила леди Сара. Ч Такой богатый мужчина, Оли
вия, и, несомненно, самый заманчивый холостяк высшего света.
Ч Значит, ты любишь его! Ч настойчиво добивалась ответа на свой вопрос
Оливия.
Ч Мама говорит, любовь Ч в том смысле, в каком ее понимаешь ты, Ч удел сл
ужанок и крестьян, Ч высокомерно заметила Сара. Ч Уверена, мы с его свет
лостью прекрасно поладим, но я не слепа и прекрасно вижу все его недостат
ки, и он, несомненно, не будет подобно бедняге Хьюго угрожать свести счеты
с жизнью. Думаю, маркиз вообще не способен на сильные чувства.
Ч Тебе виднее! Ч поспешно воскликнула Оливия. Ч А что ты собираешься п
редпринять в отношении Хьюго?
Леди Сара пожала плечами.
Ч Ну что я могу сделать с мужчиной, решившим, что он любит меня до умопомр
ачения и скорее умрет, чем будет жить без меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15