Ч Мне было очень приятно слышать те добрые слова, которые говорили ваши
друзья о маме, Ч сказала девушка.
Посмотрев на герцогиню, она после некоторого молчания добавила едва слы
шно:
Ч Я вела себя так как вы хотели?
Я нигде не ошиблась?
Герцогиня положила руку ей на плечо.
Ч Моя дорогая, вы были безукоризненны, Ч сказала она, Ч и я очень горжус
ь вами.
Ч Может быть, вы просто хотели успокоить меня, ваша светлость? Ч продол
жала настаивать Ула.
Пожилая дама поняла, что постоянные побои, ругань и упреки, которые доста
вались Уле в Чессингтон-холле, лишили ее уверенности в себе.
Ч Знаете, милочка, Ч сказала герцогиня, когда они, покинув гостиную, ста
ли подниматься по лестнице, Ч вам необходимо позаимствовать у моего вн
ука хоть чуточку его самоуверенности. Дрого всегда убежден, что поступае
т правильно, а это, на мой взгляд, в наше время является очень ценным качес
твом. Затем она добавила насмешливо:
Ч Особенно в обществе, в котором любой поступок и любое слово кто-нибудь
да раскритикует. И в таких случаях крайне неразумно обижаться на это.
Ч Я поняла, что вы хотите сказать, Ч ответила Ула, Ч но я просто не верю, ч
то могу быть такой красивой иметь такой успех как вы говорите. Герцоги
ня рассмеялась.
Ч Это в высшей степени ошибочная точка зрения! Вам следует научиться гл
ядеть на всех свысока и говорить: «Если кому-то я не нравлюсь, вам все равн
о придется принимать меня такой, какая я есть!»
Ула рассмеялась вслед за ней.
Ч Сомневаюсь, что когда-либо смогу стать такой.
Ч Над чем это вы смеетесь? Ч послышался голос у них за спиной.
Оглянувшись, женщины увидели появившегося в холле маркиза.
Ч Как прошел прием? Ч поинтересовался он.
Ч И ты спрашиваешь? Ч ответила герцогиня. Ч Твоя протеже имела огромн
ый успех, но ей с трудом верится, что все услышанные комплименты были искр
енни.
Маркиз взглянул в оживленное, раскрасневшееся личико Улы, перевесившей
ся через перила, и решил, что во всем Лондоне не сыскать такой необыкновен
ной красоты.
Он похвалил себя за чрезвычайную проницательность, позволившую ему раз
глядеть потенциальные возможности девушки, когда он впервые встретил е
е на проселочной дороге.
Направляясь к себе в кабинет, маркиз удовлетворенно размышлял как ему се
годня днем удалось разжечь любопытство членов Уайтс-клуба.
Войдя в кофейный салон, он сразу же занял по праву перешедшее ему от Краса
вчика Бруммела знаменитое место под сводом окна, выходящего на Сент-Дже
ймс-стрит.
Ч А я полагал, вас нет в городе, Равенторп! Ч заметил один из приятелей ма
ркиза.
Ч Я уже вернулся, Ч ответил маркиз.
Произнося эти слова, он прекрасно понимал, что всем его близким друзьям и
звестно, с какой целью он покидал Лондон. Хотя маркиз прямо не говорил об э
том, многие в его окружении догадывались, что он собирается сделать пред
ложение леди Саре Чессингтон.
Теперь друзья маркиза, не сомневавшиеся в том, что никакая женщина не упу
стит из своих коготков такого выгодного жениха, ждали, когда же он сообщи
т им о дате предстоящего бракосочетания.
Больше того, маркизу было известно, что по случаю его предстоящей женить
бы заключались пари, и на прошлой неделе ставки на то, что он предложит рук
у и сердце несравненной Саре, были четыре к одному.
После некоторого молчания кто-то, зная, как редко говорит маркиз о своих л
ичных делах, осторожно спросил:
Ч В деревне ничего интересного не произошло?
Ч Произошло, Ч ответил маркиз. Ч Но, полагаю, было бы ошибкой рассказат
ь вам об этом.
Ч К чему такая таинственность?
Ч Тайной это будет оставаться недолго, Ч продолжал маркиз. Ч Дело в то
м, что я совершенно неожиданно для себя выступил в роли исследователя, от
крывающего бесценное никому не известное прежде сокровище!
Закончив говорить, маркиз, как и ожидал, увидел изумленные лица своих дру
зей.
Двое пододвинули поближе свои стулья, а один, набравшись храбрости, спро
сил:
Ч Что вы хотите этим сказать: неизвестное сокровище?
Маркиз понял, говоривший имел в виду, что даже если «несравненную» леди С
ару и можно было назвать сокровищем, то эпитет «неизвестное»к ней вряд л
и применим.
И правда, вот уже полгода, как о ней говорят во всех клубах на Сент-Джеймс-с
трит!
Ч Сокровище, неизвестное вам, впрочем, как и мне до тех пор, пока я не откры
л его. Хотя, полагаю, все мы так или иначе ищем его, Ч загадочно произнес ма
ркиз. Ч Именно оно во все времена вдохновляло поэтов сочинять стихи, худ
ожников Ч писать картины, композиторов Ч творить музыку.
Ч Черт возьми, что вы имеете в виду, Равенторп? Ч наперебой заговорили е
го друзья.
Ч Красоту, Ч ответил маркиз. Ч Красоту нетронутую, неиспорченную и, са
мое главное, одухотворенную.
Наступило молчание.
Наконец один из приятелей маркиза, бывший проницательнее остальных, спр
осил:
Ч Вы хотите сказать, что нашли новую «несравненную», которую никто из на
с прежде не видел?
Ч Ни за что бы не подумал, что вы не способны понимать обыкновенные англи
йские слова, Ч ответил маркиз. Ч Но раз вы не верите мне, предлагаю приня
ть приглашения, которые вы получите завтра от моей бабушки, герцогини Рэ
ксхем, на бал, назначенный на вечер в пятницу.
Ч Бал, посвященный неизвестной красавице? Ч воскликнул кто-то. Ч Раве
нторп, вы не прекращаете поражать меня!
Маркиз встал.
Ч Рад слышать это, Ч сказал он, Ч ибо на меня навевает прямо-таки невын
осимую скуку бесконечное повторение очевидного. Новый человек даст вам
новую тему для разговоров!
Сделав этот прощальный выстрел, он покинул салон, оставив за собой все на
растающий гул голосов.
Маркиз знал, что его слова к вечеру будут разнесены по всем знатным домам
Лондона. Удар будет усилен рассказами тех, кто удостоился чести быть при
глашенным на прием к герцогине.
Задолго до пятницы высший свет будет бурлить от любопытства.
Лишь человек, обладающий организаторскими способностями маркиза, мог у
строить все с такой скоростью.
Используя кое-какие свои связи, маркиз сумел быстро отпечатать приглаше
ния, и уже к обеду на следующий день его слуги разнесли их по всему Лондону
.
К счастью, на вечер в пятницу не было назначено никаких других значитель
ных балов и приемов. Впрочем, сомнительно, чтобы и в этом случае кто-либо о
тказался от приглашения маркиза, так как любопытство лондонской аристо
кратии росло с каждым часом.
Как только стала известна личность Улы, история бегства ее матери стала
пересказываться снова и снова, обрастая все новыми захватывающими рома
нтическими подробностями.
В обществе, где важнейшим устремлением каждой молодой девушки, впервые в
ыходящей в свет, было найти как можно более знатного и богатого супруга, п
оступок леди Луизы не укладывался в голове.
По прошествии многих лет казалось еще невероятнее, как могла признанная
красавица отказаться от брака с герцогом Эйвоном, да еще и сбежать от нег
о в самый последний момент.
Уже была украшена церковь, торжественную церемонию согласился служить
сам архиепископ Кентерберийский, на бракосочетании должны были присут
ствовать члены королевской семьи.
Оставить все это и сбежать с настоятелем сельской церкви Ч это было про
сто невероятно.
Однако Дэниел Форд был младшим сыном благородного провинциального дво
рянина и не имел причин стыдиться своего происхождения.
Его отец был третий барон, но с деньгами в семье было туго.
Сэр Мэттью Форд смог обеспечить старшего сына, наследника баронского ти
тула, и устроил среднего служить в не очень дорогой полк, но для младшего н
е осталось ничего.
Поэтому Дэниел, по традиции, стал священнослужителем, хотя сам он предпо
чел бы, будь его воля, пойти служить во флот.
Он отличался не только необыкновенно красивой внешностью и обаянием; эт
о был человек с добрым сердцем, понимавший беды и горести других людей.
Поэтому из Дэниела получился превосходный духовный пастырь.
Он любил людей таких, какими они были, а не таких, за кого они пытались себя
выдать. Все заботы и печали его паствы становились его личным делом, за ко
торое он брался, вкладывая свои душу и сердце.
После того как леди Луиза бежала к нему, Дэниелу Форду стало совершенно н
евозможно оставаться в деревне Чессингтон.
Однако его отец, близко знакомый с епископом, переговорил с ним и устроил
так, чтобы Дэниела назначили викарием в небольшую деревню в Вустершире.
Предполагалось, что там присутствие молодой пары не будет вызывать повы
шенного интереса, и высший свет со временем забудет о совершенном, с его т
очки зрения, преступлении.
В новом приходе почти никакой светской жизни не было, что несказанно рад
овало леди Луизу, желавшую целиком посвятить себя любимому человеку.
Семья жила очень счастливо, свет любви, казалось, озарял их скромный доми
к. Со временем мать стала замечать, какой красивой становится Ула, их един
ственный ребенок, и гадать, сможет ли она встретить достойного молодого
человека, за которого выйдет замуж. Леди Луизе хотелось, чтобы дочь испыт
ала большую любовь, какую посчастливилось изведать ей самой.
После отказа леди Луизы выйти за герцога Эйвона не оставалось никаких на
дежд на то, что ее родные простят ее, а отец Дэниела давно умер.
Старшие его братья бились изо всех сил, пытаясь дать хорошее образование
своим сыновьям Ч а с каждым годом оно становилось все дороже и дороже.
Ч Если бы Ула могла провести в Лондоне хотя бы один сезон, Ч сказала одн
ажды супругу леди Луиза.
Она тотчас же пожалела о своих словах. Дэниелу Форду до сих пор было больн
о думать о том, сколького лишилась его жена, предпочтя его богатому и знат
ному герцогу.
Ч Боюсь, дорогая, мы можем позволить себе устроить лишь пикник на траве и
ли пригласить на ужин в наш дом нескольких человек, Ч ответил он.
Леди Луиза рассмеялась.
Ч Да и кого бы мы смогли пригласить? Ч спросила она. Ч Тебе прекрасно из
вестно, что большинство здешней так называемой знати стоят одной ногой в
могиле, и все молодые мужчины при первой возможности бегут из провинциа
льной глуши в Лондон.
Ч Но нам ведь хорошо здесь, Ч сказал Дэниел.
Обняв жену, он поцеловал ее.
Ч Я люблю тебя! Достаточно ли этого?
Ч Мне ничего другого и не нужно, Ч тихо промолвила леди Луиза. Ч Но я го
ворю не о себе, дорогой, а об Уле.
Ч Будем молиться, чтобы ей улыбнулось счастье! Ч с оптимизмом воскликн
ул Дэниел Форд.
Он поспешил поцеловать свою супругу, не позволяя ей произнести больше ни
слова.
После похорон отца и матери Улу забрал к себе ее дядя. Всю дорогу домой он
ворчал, какие расходы ему придется нести из-за нее и как ему будет стыдно
глядеть в глаза своим знакомым, представляя им племянницу, оживляя тем с
амым воспоминания об отвратительном поступке своей сестры.
Ч Дядя Лайонел, разве вы не рады тому, что мама была счастлива?
Ч Даже если это было так, она не имела на это права, Ч грубо ответил дядя.
Ч Она совершила мерзкий поступок, и хотя Эвон и женился впоследствии, ув
ерен, он никогда не простил ей такой обиды.
Все это Уле предстояло в будущем выслушивать не один раз.
Хотя каждое бранное слово в адрес ее матери доставляло девушке душевную
боль, она не могла спорить с дядей. Услышав лишь слово возражения, дядя Лай
онел свирепел и набрасывался на нее с побоями.
Когда он первый раз ударил Улу, та едва смогла поверить, что это происходи
т наяву. Отец за всю жизнь ни разу не поднял на нее руку и даже в детстве нак
азывал ее, лишь строго отчитывая.
Постепенно, по мере того, как дядя продолжал бить при первой возможности,
когда находил для этого любой повод, Ула поняла, что он до сих пор взбешен
тем, что не стал в свое время зятем герцога Эйвона. Кроме того, он стыдился
скандала, устроенного его сестрой.
С другой стороны, герцогиня невзлюбила Улу потому, что девушка была очен
ь похожа на мать.
Дав жизнь красавице дочери, сама герцогиня обладала весьма посредствен
ной внешностью.
Красота в семействе Чессингтон-Крю передавалась от матери леди Луизы, д
очери маркиза Халла, не только общепризнанной красавицы своего времени,
но и женщины, известной своей добротой и благочестием.
Саре с детства говорили, что она похожа на свою бабушку, и Ула, увидев порт
реты герцогини, вынуждена была согласиться, что это соответствует дейст
вительности.
Ее внешность, однако, сильно отличалась от внешности ее кузины. Унаследо
вавшая от бабушки цвет волос, Ула взяла глаза своего отца и, хотя она и не д
огадывалась об этом, его характер.
Дэниел Форд разговаривал со своей дочерью с самого детства так, словно о
на была взрослая и могла понять, что именно он имеет в виду. Поэтому его ми
ровоззрение, доброта, понимание нужд и забот других людей перешли к Уле.
Но девушка унаследовала от отца не только это. Впитываемые с младенчеств
а мудрость и житейский опыт позволяли Уле понимать, что все, кого встреча
ешь на этой земле, такие же люди, как ты сам.
Поэтому Ула, повзрослев, стала очень тонко разбираться в душах других лю
дей, что было несвойственно девушке ее возраста.
Она, как никто другой, понимала истинную причину, по которой с ней так груб
о и жестоко обращались в Чессингтон-холле. Однако это нисколько не облег
чало ее муки и страдания.
Ночь за ночью Ула, переполненная отчаянием, взывала к своим родителям и ж
аловалась им, как она несчастна и какой невыносимой стала ее жизнь без ни
х. Подушка ее к утру промокала от слез. Девушке приходилось жить с людьми,
осуждавшими и каравшими ее за чужие грехи.
Ч Помоги мне папа спаси меня! Ч плакала Ула ночью накануне того дня,
когда маркиз должен был приехать к леди Саре.
Когда чаша ее терпения переполнилась побоями, полученными от Сары, брань
ю дяди и несчетными обязанностями, за нерасторопность при выполнении ко
торых ее строго наказывали, Ула решила бежать.
И тогда отец, наверное, отвечая на ее молитвы, послал ей навстречу спасите
ля в лице маркиза Равенторпа.
По приезде в Лондон Ула каждый вечер перед отходом ко сну на коленях благ
одарила его за это.
Ч Как могла я усомниться в том, что папа придет мне на помощь? Ч спрашива
ла она себя каждое утро.
Надевая купленное герцогиней платье, Ула была убеждена, что ее мать одоб
рительно взирает на нее из другого мира, где они когда-нибудь соединятся
вновь.
Ч Я так счастлива, так безгранично счастлива! Мне кажется, все это происх
одит не со мной! Ч твердила себе Ула в пятницу утром.
Когда торжественный зал убрали гирляндами цветов и в многочисленных лю
страх и канделябрах зажгли не белые, как обычно, а розовые свечи Ч назавт
ра об этом будет говорить весь Лондон, Ч Ула снова начала повторять эти с
лова.
Разве может не быть счастлива девушка, у которой нарядов больше, чем она с
мела мечтать даже в самых дерзких грезах?
Тут маркизу пришел в голову новый замысел, осуществление которого также
должно было породить почву для пересудов.
В комнате, примыкающей к торжественному залу, по его распоряжению был ус
тановлен небольшой фонтан, из которого били струйки не воды, а розовых бл
аговоний.
Ч Как ты это здорово придумал, Дрого! Ч воскликнула герцогиня.
Ч Сказать по правде, я видел нечто очень похожее в Париже, когда был там в
составе оккупационной армии, Ч признался маркиз. Ч Но я внес в идею что-
то свое. Из фонтана в Париже струилось шампанское.
Ч По-моему, благовония больше подходят для бала в честь дебютантки, Ч с
огласилась герцогиня.
Уле же казалось, что это самое очаровательное зрелище, какое только она к
огда-либо видела.
Девушка понимала, что маркиз употребил всю свою изобретательность, стар
аясь сделать этот бал, даваемый в ее честь, не похожим на все прочие, устро
енные в Лондоне в последнее время.
В тон розовым свечам были подобраны и белые с розовыми цветы, и повара пол
учили распоряжение учитывать это при оформлении подаваемых на стол блю
д.
Вдоль лестницы, поднимающейся к парадному залу, были расставлены огромн
ые корзины с белыми и розовыми цветами.
Маркиз отдал распоряжение запустить с крыши дома в полночь множество ро
зовых и белых воздушных шаров. Они должны были полететь в сад, освещенный
волшебным сиянием развешанных на деревьях и скрытых среди цветов бумаж
ных фонариков.
Все вокруг было настолько прекрасно, что Улу охватила уверенность: на не
е саму никто и не посмотрит.
Но платье, заказанное для нее герцогиней, было таким же необычным и смелы
м, как и все вокруг.
Поскольку дебютантке полагалось быть одетой в белое, платье было белым,
но сколько оттенков имел этот цвет!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15