Ула тотчас же сделала попытку вырваться от него и броситься к лестнице.
Граф, однако, был готов к этому и с силой вцепился в плечо девушки, застави
в ее пошатнуться и вскрикнуть от боли. Но ей все же удалось сохранить равн
овесие и не упасть.
Дядя Лайонел снова схватил Улу, выволок ее в дверь и стащил вниз по лестни
це, буквально втолкнул в дожидающийся экипаж.
Задержавшись на мгновение, чтобы расплатиться с судебным исполнителем,
граф последовал за девушкой и захлопнул дверцу.
Экипаж сразу же тронулся.
Ула успела мельком увидеть в окно экипажа высыпавших на крыльцо слуг.
Забившись в угол сиденья, стараясь казаться как можно незаметнее, она ду
мала о том, что покидает счастливый рай и возвращается, как она уже говори
ла маркизу, в сущий ад.
Решив попробовать тронуть каменное сердце дяди мольбами, Ула обратилас
ь к графу:
Ч Пожалуйста дядя Лайонел выслушайте меня Я не могу
Ч Заткнись! Ч рявкнул тот. Ч Я не намерен разговаривать с тобой до тех п
ор, пока мы не возвратимся в Чессингтон-холл. Ты будешь наказана за свое о
твратительное поведение, после чего я сообщу, какое будущее тебя ждет. А д
о тех пор молчи!
Выкрикнув эти слова, граф вытянул ноги на сиденье напротив, откинулся на
спинку и закрыл глаза.
Ула смотрела на него, недоумевая, как такой жестокий и безжалостный чело
век может быть братом ее матери.
Она прекрасно понимала, что теперь ей остается лишь молиться о том, чтобы
ее спасло какое-нибудь чудо. Спасло не только от побоев, которые, несомнен
но, намеревается устроить ей дядя, но и от того невыносимого образа жизни,
от которого она бежала.
Ч Помоги мне мама помоги мне!
Но вместо лица своей матери, которое обычно являлось девушке в молитвах,
она увидела лицо маркиза Равенторпа. Один раз он уже спас ее. Сможет ли он
снова спасти ее?
Но тут она вспомнила, что его не будет дома целый день: сначала скачки, зат
ем ужин у знакомых.
Девушка не сомневалась, на вечере будет присутствовать какая-нибудь кра
савица, которая будет развлекать маркиза. Он и не вспомнит об Уле, не побес
покоится, что происходит дома в его отсутствие.
Она вспомнила слова маркиза о том, что он будет ужинать у Кавендишей, и тол
ько тут сообразила, что красавица с рубинами в волосах, с которой маркиз р
азговаривал на балу, называя ее Джорджиной, Ч это супруга лорда Кавенди
ша.
И Ула, охваченная отчаянием от того, что пройдет очень много времени, преж
де чем маркиз узнает о случившемся с нею, вдруг подумала, что маркиз заним
ает слишком большое место в ее сердце и мыслях. Что это значит? Неужели она
любит его?
Это явилось для девушки неожиданным потрясением, но она вспомнила, что с
того самого момента, как маркиз словно благородный рыцарь явился к ней н
а спасение, он целиком заполнил ее думы и сны.
«Ну конечно же, я люблю его! Ч думала Ула. Ч Да и можно ли не любить его, так
ого красивого такого прекрасного во всех отношениях и такого не похож
его на всех остальных мужчин?»
Боготворя маркиза, своего спасителя, Ула и в мыслях не могла отнести его к
категории тех мужчин, которые рассыпали перед ней цветистые комплимент
ы и, невероятно, по собирались предложить ей руку и сердце.
Теперь она поняла, почему ей просто не приходила в голову мысль, что она по
любит их Ч или кого бы то ни было еще. Все ее существо тянулось к маркизу, к
оторый, подобно солнцу, затмевал все вокруг.
«Я люблю его! Люблю!»Ч думала Ула, а лошади, выехавшие на загородную дорог
у, все убыстряли свой бег.
«Я люблю его хотя он никогда не узнает об этом, и никакой другой мужчина н
икогда не займет его место в моем сердце, сколько бы я ни жила!»
Внезапно Уле пришло в голову, что если ей и суждено когда-либо избавиться
от невыносимой жизни, ожидающей ее в Чессингтон-холле, Ч а она, несомнен
но, станет еще хуже, чем прежде, Ч это произойдет лишь в том случае, если он
а умрет.
Ч Тогда я соединюсь с мамой и папой! Ч сказала она себе.
Но расставание с этим миром будет очень тяжелым, потому что в нем останет
ся маркиз Равенторп.
Дорога до Чессингтон-холла заняла около двух часов, и все это время Ула за
ставляла себя думать только о маркизе. Эти мысли придали ей мужества вый
ти из экипажа следом за дядей с высоко поднятой головой.
Девушка увидела столпившихся у крыльца слуг, с любопытством разглядыва
ющих ее, такую непохожую на ту скромную, плохо одетую бедную родственниц
у, какой они ее знали раньше.
Ч Добрый день, милорд! Ч почтительно приветствовал графа Ньюмен, дворе
цкий.
Граф, не ответив ни слова, вошел в зал, отдав шляпу лакею. Ньюмен с улыбкой п
овернулся к Уле.
Ч Рад снова видеть вас, мисс! Та бросила на него грустный взгляд, но, прежд
е чем она успела что-либо сказать, граф рявкнул:
Ч Ула, следуй за мной!
С этими словами он направился в свой кабинет, и у Улы защемило сердце при м
ысли о том, что дядя Лайонел собирается избить ее длинным тонким хлыстом,
словно ножом вспарывающим ее нежную кожу.
Ей захотелось закричать, бежать, но она знала, что это бесполезно, к тому ж
е она хотела вести себя мужественно и сохранять достоинство. Поэтому Ула
молча последовала за своим дядей.
Тот прошел в свой кабинет, его излюбленное место, куда тяжелые мрачные ба
рхатные шторы, даже раздвинутые, казалось, не пропускали солнечный свет.
Граф остановился перед камином, а Ула осталась в дверях, дожидаясь его пр
иказаний.
Ч Итак, теперь, когда я вернул тебя туда, где тебе надлежит быть, Ч сказал
он, словно обращаясь к многочисленной аудитории, Ч я скажу, что тебя жде
т в будущем после сурового наказания за бегство и те неприятности, котор
ые оно мне доставило.
Ч Простите простите меня дядя Лайонел, Ч сказала Ула, Ч за все, что я
сделала но я была так несчастна моя жизнь здесь стала просто невыноси
мой.
Ч Несчастна?, Что ты хочешь этим сказать? Ч проревел граф. Ч А с чего это
ты должна ждать счастья? Ты, сирота, которую я по доброте душевной взял к с
ебе, бездомная и без гроша за душой, бедная родственница, которой ничего н
е оставил после смерти неудачник отец!
Подобные оскорбления Уле приходилось выслушивать целый год, но на этот р
аз, сделав глубокий вдох, она заставила себя сдержаться и промолчать.
Ч И после этого у тебя хватило наглости, Ч продолжал граф, Ч развороши
ть старый скандал, вызванный отвратительным поступком твоей матери, сбе
жавшей из дома и обесчестившей всю семью! А я-то надеялся, что скандал это
т давно забыт.
Повысив голос, он добавил:
Ч И ты ничуть не лучше своей матери, но, все же несмотря на твою неблагода
рность, я, хотя ты нисколько этого не заслуживаешь, устроил все для твоего
замужества, которое состоится без промедления.
Ула в полном изумлении уставилась на дядю.
Ч Дядя Лайонел я ничего не понимаю
Ч Одному Богу известно, почему нашелся хоть кто-то, пожелавший взять теб
я в жены! Ч заявил граф. Ч Но я очень благодарен, просто признателен ему з
а то, что он избавит меня от забот, и еще больше радует меня мысль, что ты пок
идаешь Англию, так что я больше никогда не увижу тебя.
Ч Я я не понимаю вас, Ч выдавила Ула.
Ч Тогда позволь сообщить об улыбнувшемся тебе счастье, Ч ответил ей дя
дя. Ч Его высочество принц Кумара Хасин попросил твоей руки! Для тебя это
неслыханная удача!
Ула вскрикнула, стены кабинета вторили эхом этому звуку.
Ч Принц Хасин? Ч выдохнула она. Ч Это не правда и я не выйду за него ни
что на свете не заставит меня выйти за него замуж!
Девушка шагнула к своему дяде, восклицая:
Ч Он ужасен отвратителен и я скорее умру чем стану его женой!
Ч Как ты смеешь так говорить со мной! Ч взревел граф. Ч Ты должна была п
асть на колени и благодарить Господа, если хоть какой-то мужчина, учитыва
я твое положение, изъявил желание жениться на тебе!
Ч Я не сделаю этого не сделаю! Ч воскликнула Ула. Ч Я ненавижу его вы
можете понять это? Он отвратителен!
Она думала, дядя закричит на нее еще громче. Но граф, шагнув к ней, изо всей с
илы ударил ее по лицу.
Не ожидавшая этого девушка упала, ударившись при этом головой о ножку кр
есла. Перед глазами у нее разверзлась темнота.
К Уле медленно возвращалось сознание. Первое, что она услышала, был голос
ее кузины Сары, Ч Что случилось, папа? Я видела; как ты привез Улу назад, но
почему она лежит на полу?
Ч Полагаю, она упала в обморок, Ч проворчал ее отец. Ч Сейчас приведу ее
в чувство.
Ула услышала его шаги и догадалась, что граф направился к столику с напит
ками, стоящему в углу кабинета.
Ч Она очень бледна, Ч заметила Сара, впрочем, без всякой жалости.
Ч Я брызну на нее воды, Ч сказал граф. Ч Она быстро придет в себя. Сара вс
крикнула.
Ч Нет, папа, ни в коем случае! Ты испортишь ее платье, а оно гораздо красиве
е тех, что есть у меня, и невероятно дорогое. Я хочу забрать его себе. Уверен
а, потребуется лишь немного удлинить его, я ведь выше ростом.
Ула не шевелилась. Она ощущала слабость, у нее болела голова, и ей совсем н
е хотелось видеть своего дядю и Сару.
Девушка услышала, как граф поставил графин с водой на столик и сказал:
Ч Будь проклята эта девчонка! С ней одни хлопоты.
Ч Надеюсь, папа, ты примерно выпорешь эту негодницу за ее отвратительны
й поступок, Ч злобно заметила Сара.
Ч Именно так я и намереваюсь поступить, Ч ответил отец, Ч но скоро сюда
прибудет принц Хасин со специальным разрешением архиепископа Кентербе
рийского на брак.
Ч По-моему, Ула не заслуживает счастья становиться принцессой, Ч пожал
овалась Сара.
Ч Она может именовать себя как угодно до тех пор, пока будет оставаться в
Кумаре, Ч ответил граф. Ч Не думаю, что жизнь у нее будет особенно сладко
й, учитывая, что там у принца есть три жены, которые только и ждут, как бы выц
арапать ей глаза!
Ула затаила дыхание, с ужасом поняв из этих слов, что принц Ч мусульманин.
В этом случае ему полагается иметь четырех жен, и она станет всего лишь од
ной из них, судя по всему, самой младшей.
Первое время девушка никак не могла поверить, как человек, называющий се
бя христианином, может уготовить ей такую судьбу.
Затем она поняла, что граф согласится на все, лишь бы его племянница исчез
ла из Англии, чтобы он никогда больше не видел ее.
Ее мысли словно передались Саре, так как та сказала:
Ч И правда, когда Ула уедет, нам можно будет больше не беспокоиться о ней.
Ты виделся с маркизом, когда забирал ее?
Ч Нет, разумеется, Ч ответил граф. Ч Я знал, что Равенторп будет в Эпсом
е, где несколько его лошадей участвует в заездах.
Ч Это ты мудро придумал, папа, а когда завтра утром принц женится на Уле, м
аркиз уже ничего не сможет предпринять.
Ч Ты действительно полагаешь, он способен на это? Ч спросил ее отец.
Ч Он стал возводить ее в ранг первой красавицы только потому, что был зол
на меня, Ч ответила Сара. Ч Как только Ула исчезнет с моей дороги, я верн
у маркиза себе.
Ч Надеюсь, ты права, Ч сухо заметил граф. Ч С таким человеком, как Равен
торп, надо действовать быстро.
Но дочь не слушала его.
Ч Я хочу это платье, папа. Ула чувствовала, что Сара рассматривает ее.
Ч Пусть Улу отнесут наверх и разденут. После этого можешь забить ее до см
ерти Ч мне все равно!
Ч Не стоит вызывать недовольство принца Хасина, Ч возразил граф. Ч Он
хочет отвезти к себе в Кумар английских лошадей, и я собираюсь ему кое-что
показать перед тем, как состоится бракосочетание.
Ч Что ж, мне нужно только платье Улы, Ч сказала Сара, Ч хотя если его выс
очество подарит мне несколько алмазов, я отказываться не буду.
Ч Положись на меня, Ч ответил граф. Их разговор прервал донесшийся из-з
а двери голос:
Ч Вы звонили, милорд?
Ч Да, Ньюмен, Ч ответил граф. Ч Распорядитесь, чтобы мисс Форд отнесли н
аверх, раздели и положили в кровать.
Ч Хорошо, милорд.
Ч Ее нельзя помещать в прежнюю спальню, Ч продолжал граф. Ч Пусть ее от
несут в комнату, в которой нет ее одежды. Ни в коем случае нельзя допустить
, чтобы они сбежала. Вы понимаете?
Ч Да, милорд.
Ч Отнесите ее в Дубовую комнату, что в конце коридора на втором этаже, и с
кажите горничным, чтобы те скорее раздели ее, так как леди Сара хочет полу
чить это платье. Мисс Форд должна быть заперта в этой комнате, ключ от кото
рой пусть принесут мне.
Ч Да, милорд.
Ч Если она снова убежит, Ч добавил граф, Ч каждый, кто поможет ей в этом
или не попробует помешать, будет немедленно уволен без рекомендаций! Ч
Понятно, милорд.
Ньюмен в сопровождении одного из лакеев подошел и склонился над девушко
й. Ее взяли за руки и за ноги, вынесли из кабинета и стали поднимать по лест
нице.
Наверное, с безразличием думала Ула, теперь уже всей челяди известно, что
произошло нечто чрезвычайное.
Она слышала, как в коридоре перешептывались служанки.
Ч Мисс Форд следует отнести в Дубовую комнату в конце коридора, Ч распо
рядился Ньюмен.
Он приказал раздеть и запереть Улу и повторил слова графа о том, что кажды
й, кто поспособствует ее бегству, будет немедленно уволен.
Ч Она в обмороке, Ч заметила одна из женщин, когда мужчины уложили деву
шку на кровать.
Ч Похоже, его милость ударил ее, Ч ответил Ньюмен, Ч и она, должно быть, п
адая, ударилась обо что-то головой.
Ч Бедняжка! Как жестоко с ней обошлись!
Ула узнала голос Эми, молодой горничной, очень милой и доброй девушки.
Ч Поосторожнее, Эми, Ч предостерег ее Ньюмен. Ч Если мисс Уле снова уда
стся бежать, нам всем придется несладко.
Ч А я вот что скажу, мистер Ньюмен: стыдно смотреть, как его милость обращ
ается с нею! Хуже, чем с последней служанкой, а ведь это его племянница.
Ч Лучше держи эти мысли при себе, Ч посоветовал Ньюмен, Ч или скоро теб
я выставят за дверь. Пошли, Джеймс.
С этими словами мужчины покинули комнату, и Эми вместе с другими служанк
ами раздела Улу.
Девушка решила как можно дольше притворяться бесчувственной, надеясь в
ыиграть время и найти какой-нибудь выход. Она позволила снять с себя крас
ивое платье, на которое положила глаз Сара.
Затем Улу одели в принесенную из ее спальни старую ночную рубашку, всю в з
аплатах.
Девушка лежала, не шелохнувшись, до тех пор, пока служанки не ушли и в замк
е не повернулся ключ.
Только тогда она открыла глаза и окинула комнату полным отчаяния взором
, ища путь к спасению.
Однако Ула сразу же поняла, что бежать из комнаты можно было бы только в то
м случае, если бы у нее были крылья, и она смогла бы улететь в окно.
В доме, выстроенном в георгианском стиле, были очень высокие потолки, и уж
е окна второго этажа находились так далеко от земли, что Ула, выпрыгнув вн
из, если и не разбилась бы насмерть, то непременно сломала бы себе руку или
ногу.
Усевшись на кровати, она оглядела массивный шкаф из красного дерева, ноч
ной столик, умывальник с фарфоровым кувшином и тазиком, стулья и прочие п
редметы обстановки, находящиеся в комнате.
Комната эта была гораздо лучше той, которую Уле выделили первоначально в
крыле для прислуги на третьем этаже.
В то же время девушка заметила, что шкаф совершенно пуст. Хотя служанки и о
ставили в комнате ее старое простенькое фланелевое платье и домашние ту
фли, бежать, если и возникнет такая возможность, было не в чем.
Ч Что мне делать? Что делать? Ч шептала Ула.
И снова она мысленно послала мольбу маркизу Равенторпу, призывая его при
йти на помощь и спасти ее.
Ула понимала, что это невозможно. Но ведь маркиз уже спас ее, когда она сбе
жала из Чессингтон-холла без гроша в кармане, собираясь попасть в Лондон.
Он один раз спас ее от принца Хасина, возможно, каким-либо чудом ему удаст
ся сделать это снова.
За долгие часы, проведенные в полном одиночестве, Ула решила, что скорее у
мрет, чем позволит принцу прикоснуться к ней, хотя как лишить себя жизни, о
на не имела понятия.
В оружейной есть ружья и пистолеты, на кухне много ножей, но попасть туда н
ет никакой возможности.
В полумиле от дома протекает быстрая речка, местами достаточно глубокая
, чтобы утопиться в ее водах. Но как до нее добраться? Дверь заперта, и откры
ть ее невозможно.
Ч Господи помоги мне помоги мне. Должен же быть какой-то путь к спасе
нию. Я не могу выйти замуж за принца!
Интересуясь восточными религиями, Ула знала, что ислам позволяет мужчин
е легко развестись с женой, которая ему надоела.
Если у принца Хасина уже есть несколько жен, что весьма вероятно, так как н
а Востоке мужчины женятся рано, ему достаточно всего лишь сказать одной
из них: «Я развожусь с тобой», и он станет свободен и сможет жениться снова
.
Но Ула испытала отвращение не столько от мысли, что ей придется стать жен
ой мусульманина, сколько от того, что она будет принадлежать принцу Хаси
ну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15