А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Уже послали за столяром, милорд. Это означало, отправились за деревенс
ким столяром и на скорое его появление рассчитывать нечего.
Граф, распаляясь все больше, гневно крикнул:
Ч В доме одни тупицы, неспособные даже открыть дверь! Пусть Ньюмен позов
ет сюда всех лакеев.
Прошло около часа, прежде чем кому-то удалось наконец взломать замок. К эт
ому времени граф, выкрикивающий распоряжения и осыпающий руганью всех и
вся, завелся настолько, что, когда слуги расступились, давая ему дорогу, он
, как разъяренный зверь, ворвался в комнату.
Увидев на кровати Эми, со связанными руками и стянутыми шелковым шнуром
ногами, граф лишился дара речи.
Затем извергая проклятия, он принялся обвинять служанку в содействии бе
гству Улы.
Эми, до смерти перепуганная его искаженным от ярости лицом, залилась сле
зами, а граф, выскочив из комнаты, приказал Ньюмену немедленно разослать
во все стороны верховых на поиски девушки, Ч Она не могла уйти далеко! Ч
ревел он, врываясь в зал.
Ньюмен, поджидавший его, произнес тихим голосом, казавшимся едва слышным
после воплей графа:
Ч Прошу прощения, милорд, к вам прибыл маркиз Равенторп. Я проводил его с
ветлость в кабинет.
Ч Маркиз! Как я сразу не догадался!
Он стоит за всем этим! Ч воскликнул граф, распахивая дверь в кабинет.
Маркиз, изящный и элегантный, в высоких сапогах, в которых отражался пада
ющий из окон солнечный свет, стоял перед камином.
Ч Что вам угодно?
Ч Полагаю, ответ на этот вопрос вам известен, Ч холодно произнес маркиз
.
Ч Если вы пришли за моей проклятой племянницей, Ч сказал граф, Ч то ее с
начала еще нужно найти. Она исчезла, и я подозреваю, это ваших рук дело! Я по
дам на вас в суд, Равенторп! Не забывайте, что я опекун этой негодной девчо
нки и ее судьба в моих руках!
Ч Можете подавать на меня в суд, если вам будет угодно, Ч ответил маркиз,
Ч но правильно ли я понял, что вы намереваетесь выдать Улу замуж за прин
ца Кумара Хасина?
Ч Черт возьми, я не обязан отчитываться перед вами за свои поступки, Ч в
спылил граф. Ч Девчонка выйдет за принца, даже если мне для этого придетс
я избить ее до бесчувствия!
Ч Полагаю, вы наслышаны о репутации принца?
Ч Не собираюсь обсуждать это!
Ч Тогда я вам вот что скажу, Ч произнес маркиз, совершенно не повышая го
лоса, но тем нее менее его слова разнеслись во все уголки комнаты:
Ч Принц Хасин настолько погряз в пороке, что о его пристрастиях невозмо
жно говорить без содрогания.
Затем он ровным и спокойным тоном поведал о всевозможных плотских утеха
х, граничащих с извращением, которыми принц Хасин предавался в Лондоне и
которые, судя по всему, являлись неотъемлемой частью его жизни у себя на р
одине.
Маркиз своими словами словно загипнотизировал графа, и, когда он кончил,
тот, пытаясь прийти в себя, побагровел еще больше.
Ч Даже если ваши слова Ч правда, в чем я очень сомневаюсь, Ч сказал нако
нец граф, Ч я не собираюсь отказываться от своего слова. Его высочество п
росил руки Улы, и каким бы влиятельным вы себя ни считали, Равенторп, проти
в закона вы бессильны. Являясь опекуном Улы, я дал согласие на этот брак, и
ничто не сможет остановить меня.
Ч Но вы сказали, Ула исчезла, Ч заметил маркиз.
Ч В одной ночной рубашке она далеко не уйдет, Ч ответил граф. Ч Я отправ
ил верховых слуг на ее поиски, и когда ее вернут домой, дерзкая девчонка бе
з промедления будет выдана замуж за принца Хасина.
Ч Я намерен не допустить этого, Ч сказал маркиз, Ч и если понадобится, я
без колебания лишу принца физической возможности думать о браке.
Ч Я упеку вас за решетку, Равенторп! Ч заревел взбешенный граф. Ч Вы низ
кий распутник, не гнушающийся общением с моей племянницей, имеющей сканд
альное прошлое, и, несомненно, вы уже воспользовались ее пребыванием под
крышей вашего дома!
Последние слова были произнесены с издевкой, но маркиз по-прежнему держ
ал себя в руках и ответил ледяным тоном:
Ч Если бы вы были помоложе, за такое гнусное предположение я вас ударил б
ы. Однако, полагаю, то, что я собираюсь сделать, окажется более болезненным
.
Я лично прослежу за тем, чтобы вас вышвырнули изо всех лондонских клубов,
членом которых вы являетесь, начиная с Уайтса и Жокей-клуба.
Ч Вы не посмеете! Ч возразил граф, но взгляд его наполнился неувереннос
тью, и в тоне поубавилось спеси.
Ч Я считаю вас человеком без принципов и моральных устоев и, следовател
ьно, недостойным именоваться джентльменом! Ч сказал маркиз. Ч Я не соби
раюсь ограничиваться пустыми угрозами и займусь этим сразу же, как тольк
о прибуду в Лондон.
Пройдя через комнату, он остановился у двери и добавил:
Ч А сейчас я не желаю ни секунды дольше оставаться в вашем обществе. Я от
правляюсь на поиски Улы, а когда найду ее, верну под опеку своей бабушки, г
де девушка и будет находиться. А вы тем временем можете сколько угодно ст
роить планы о тех действиях, которые предпримете против меня.
Помолчав немного, он сказал:
Ч Но помните, Чессингтон-Крю, я не только подтвержу под присягой ваше зв
ерское обращение с беспомощной сиротой, но и поведаю во всех подробностя
х о тяге принца Хасина к маленьким девочкам и мальчикам, несмотря на что в
ы считаете его подходящим женихом для своей племянницы.
Последние слова маркиза прозвучали, словно щелчок бича:
Ч Я найду очень странным, если после этого вы, ваша супруга или ваша дочь
осмелитесь показаться в Лондоне.
Не дожидаясь ответа, маркиз вышел. Оставшись один, граф, не в силах остават
ься на ногах, упал в кресло.

Глава 7

Маркиз прошел в гостиную, где его дожидалась бабушка.
При появлении внука герцогиня с нетерпением взглянула на него, но по выр
ажению его лица сразу же поняла, что никаких новостей нет.
Маркиз устало прошел через комнату и сел рядом с ней.
Ч Что мне делать, бабушка? Я искал везде! Разве может человек исчезнуть, п
ропасть, не оставив ни малейшего следа?
Если только, конечно, Ула не ангел, вернувшийся туда, откуда спустился к на
м. Говоря это, маркиз думал, что есть еще одно объяснение: Ула мертва.
С тех пор, как девушка исчезла, он каждый день отправлялся верхом к помест
ью графа Чессингтона-Крю, кружил вокруг него, иногда даже никем не замече
нный въезжал в принадлежащие графу леса.
Маркиз знал, что и слуги графа ищут бесследно пропавшую девушку.
Он расспросил жителей всех окрестных деревень и пришел в отчаяние, услыш
ав, что никто из них не видел Улу.
Затем, не в силах дольше выносить неизвестность, маркиз нанял ныряльщико
в, обследовавших глубокие омуты протекающей по землям графа речки.
Он лично наблюдал за работой ныряльщиков, и однажды, когда они нашли что-т
о под водой, ему показалось, что сердце его пронзили кинжалом.
Ныряльщики снова отправились под воду, и выяснилось, что это всего лишь п
олусгнивший остов лодки.
И тогда, чувствуя захлестнувшую его волну облегчения, маркиз наконец при
знался себе, что любит Улу и не мыслит без нее жизни.
Хотя он целую неделю проводил в седле каждый день до наступления темноты
, объезжая окрестности Чессингтон-холла в поисках девушки, у него не было
никаких догадок относительно того, куда пропала Ула.
Маркиза охватило отчаяние, подобного которому он не испытывал никогда в
жизни, но делиться этими безутешными мыслями со своей бабушкой он не хот
ел.
Пожилая дама после исчезновения девушки проплакала два дня, как и больши
нство служанок и горничных.
Ч Должно быть, кто-то помог Уле спрятаться, Ч предположила герцогиня,
Ч потому что девочка не могла пропасть бесследно.
Старая леди снова с надеждой повторяла эти слова, и маркиз собрался было
произнести какие-нибудь утешительные слова, как дверь отворилась, и вош
ел Далтон.
Маркиз вопросительно взглянул на него, и дворецкий сказал:
Ч Прошу прощения, милорд, с вашей светлостью хочет поговорить Вилли.
Ч Вилли? Ч удивленно спросил маркиз, стараясь припомнить, кто это такой
.
Ч Это мальчик, который чистит столовое серебро, милорд, Ч объяснил Далт
он, Ч мисс Ула перевязала ему палец, когда он поранился.
Ч Вы говорите, он хочет видеть меня? Ч спросил маркиз.
Ч Разумеется, с его стороны это дерзость, милорд, но мальчик упорно утвер
ждает, что хочет сообщить вам нечто важное о мисс Уле, но он отказывается о
ткрыть мне, что именно.
От маркиза не укрылась нотка недовольства в голосе дворецкого. Вставая с
кресла, он сказал:
Ч Пусть Вилли придет в библиотеку.
Выходя из гостиной, маркиз заметил вспыхнувшие надеждой глаза герцогин
и, но он сомневался, что мальчишка может сообщить что-нибудь стоящее.
Маркиз не ждал и минуты, как послышался неуверенный стук в дверь и в библи
отеку вошел Вилли.
Это был худенький паренек лет пятнадцати, смышленый на вид, хотя очень см
ущенный и робеющий перед господином.
Ч Ты хотел видеть меня, Вилли? Ч ласково спросил маркиз.
Он сел в кресло, решив, что стоя он слишком смущает мальчишку.
Вилли некоторое время не мог заговорить и только переминался с ноги на н
огу, наконец он собрался с духом и заговорил:
Ч Я насчет мисс Улы, милорд.
Ч Разумеется, я буду очень признателен, Ч сказал маркиз, Ч если ты скаж
ешь мне что-нибудь, способное помочь найти ее.
Ч Она была очень добра ко мне, милорд.
Ч Знаю. Расскажи мне все, это поможет моим поискам.
Маркиз говорил мягким тоном, надеясь, что смущение не помешает мальчику
сообщить все, что он знает.
Вилли набрал в легкие побольше воздуха.
Ч Так вот, милорд, когда я сказал мисс Уле, что я сирота, она ответила, что т
оже сирота и очень горюет по своим папе и маме, как и я по своим родителям.

Он судорожно вздохнул, словно выпалил все это на одном дыхании, а маркиз с
казал:
Ч Не торопись, я внимательно слушаю тебя.
Ч Мисс Ула сказала, что хотя мы их не видим, родители всегда следят за нам
и и по-прежнему любят нас. А я говорю: «В это трудно поверить, ведь я совсем
один».
А она мне сказала:
«Ночью, ложась спать, я представляю, что я у себя дома, где была так счастли
ва, окруженная любовью родителей, и мне становится спокойно, словно они р
ядом».
Вилли снова умолк. Видя, что маркиз слушает его, он продолжал:
Ч И тогда она сказала: «Я люблю свой дом, и настанет день, я вернусь туда. Х
отя родителей там больше нет, сами стены пропитаны их любовью. И пусть дом
ик маленький и скромный, для меня он прекраснее огромных роскошных особн
яков».
Голос Вилли дрогнул.
Ч Когда она говорила это, милорд, у нее в глазах блестели слезы, и я подума
л, если ей будет плохо, если она станет вдруг несчастна, она отправится име
нно туда Ч к себе домой!
Пораженный маркиз; посмотрел на мальчишку и сказал:
Ч Ну конечно! Какой ты молодец, Вилли, что додумался до этого и не побоялс
я обратиться ко мне. Я сейчас же еду в Вустершир, где она когда-то жила с род
ителями, и если я найду ее, ты получишь награду.
Ч Мне не нужно никакой награды, милорд, Ч ответил Вилли. Ч Я только хочу
знать, что мисс Ула жива и с ней все в порядке. С тех пор, как умерла моя мама,
никто не был так добр ко мне.
Его голос задрожал; и словно не желая показать маркизу свои слезы, парене
к, вытирая кулаком глаза, выбежал из комнаты.

Уле, медленно продвигавшейся к родным местам с цыганским табором, казало
сь, что дни тянутся бесконечно долго.
Она не могла сказать, какой путь преодолели кибитки, сколько ночей прове
ла она у костра в тихом лесу или в поле.
Ула спала в кибитке вместе с Зоккой и ее маленькой сестренкой. Девочки за
нимали одну кровать, она Ч другую.
Как и во всех кибитках, передвижных цыганских жилищах, в этой было безуко
ризненно чисто. Такой же, хотя и поношенной, была одежда, одолженная Уле Зо
ккой.
Девушки были примерно одного роста, и одежда юной цыганки подошла Уле. Хо
тя Ула не догадывалась об этом, она выглядела очень привлекательной в пы
шной красной юбке и белой блузке с бархатным лифом на шнуровке спереди.
Так как волосы у Улы были светлые, она всегда покрывала голову цветастым
платком, даже несмотря на то, что, когда табор переезжал через какую-нибуд
ь деревню, она пряталась в глубине кибитки.
Правда, светлые глаза и белоснежную кожу спрятать было нельзя.
Однако Ула настолько боялась быть обнаруженной своим дядей, что была гот
ова в любой момент, завидев всадника или экипаж, юркнуть в кибитку.
Кроме того, девушка опасалась, что дядя пустит по ее следу полицию.
И она приходила в ужас от мысли, что еще настойчивее будет вести поиски пр
инц Хасин.
Но если мысли о принце пугали Улу днем, заставляя вздрагивать при звуках
незнакомого голоса, по ночам она думала только о маркизе Равенторпе.
Когда тишину в кибитке нарушало лишь ровное дыхание спящих девочек, Ула
лежала, не в силах заснуть, и перебирала в памяти немногочисленные воспо
минания о нем. Она знала, что бы ни случилось с ней, она будет любить маркиз
а до конца дней своих.
Ула любила в нем все: его смех, его проницательность и ум, его широкие плеч
и и сильные руки. Даже понимая, что это всего лишь игра на публику, она люби
ла его ленивый взгляд из-под густых ресниц и ироничную речь.
Ч Я люблю его… люблю его! Ч шептала Ула, уткнувшись лицом в подушку.
Она гадала, вспоминает ли о ней маркиз с тех пор, как она исчезла. Или же он в
сецело поглощен леди Джорджиной Кавендиш или какой-то другой светской к
расавицей, жаждущей завладеть его вниманием.
Иногда Уле снилось, маркиз крепко сжимает ее в объятиях, и тогда ей не были
страшны ни дядя, ни принц Хасин.
Но тут она вспоминала угрозы дяди подать на маркиза в суд за совращение н
есовершеннолетней.
Даже если графу не удастся доказать вину маркиза, судебное разбирательс
тво вызовет страшный скандал в обществе, и маркиз пожалеет о своем велик
одушном поступке.
Из всего этого следует, говорила себе Ула, что она должна бежать не только
от своего дяди и принца Хасина, но и от маркиза Равенторпа, которого беско
нечно любит, чтобы не навлекать на него беду. Если их увидят вместе, это по
вредит репутации маркиза.
После таких мыслей Ула заливалась горькими слезами, ибо если ей никогда
больше не суждено увидеть маркиза, мир превращался в мрачное и пустынное
место, навеки лишенное солнечного света.
Но утром Ула убеждала себя, что ей нужно быть решительной и думать о своем
будущем.
Она гадала, найдется ли в ее родной деревушке, где она прожила всю жизнь, к
акая-нибудь добрая душа, которая приютит ее до тех пор, пока она не найдет
работу и не получит средства к существованию.
Ула не сомневалась, что старик Грейвз и его жена, работавшие у ее отца и уд
алившиеся на покой перед самой его гибелью, помогут ей.
Это были замечательные душевные люди. Грейвз, даже выйдя на пенсию, продо
лжал ухаживать за садом.
Старую миссис Грейвз, однако, так мучил ревматизм, что она уже не могла тер
еть полы и подниматься по лестнице на второй этаж, чтобы заправлять кров
ати в спальнях.
Ч Они очень любили папу и маму, Ч убеждала себя Ула. Ч Уверена, они помо
гут мне, но мне придется как можно быстрее заработать немного денег, так к
ак старики не смогут долго кормить меня на небольшую пенсию, да и стыдно о
бременять этих добрых людей.
Однако ее утешали мысли о том, что многие прихожане отца, подобно Грейвза
м, любили ее родителей. Несомненно, они помогут ей спастись от брака с таки
м отвратительным человеком, как принц Хасин.
В то же время Ула понимала, что ей придется быть очень осторожной и сделат
ь все, чтобы не навлечь на этих людей неприятности и не дать им пострадать
за проявленную к ней доброту от рук ее дяди.
А пока девушка с благодарностью пользовалась гостеприимством цыган.
Чтобы как-то отплатить им за еду и кров, Ула помогала женщинам плести ивов
ые корзины, в которых те разносили в деревнях прищепки и прочие самодель
ные мелочи, продавая их крестьянкам.
Умея неплохо шить, Ула смастерила из кусочков ткани пестрые мешочки. Дев
очки заявили, что наполнят их всякой всячиной.
Так как Ула была цыганам кровной сестрой, те обращались с ней, как с равной
, не стесняясь и не сторонясь, как это было обычно с чужаками.
Они рассказывали девушке о своих бедах, и она также постигала секреты их
колдовства.
Однажды Зокка и ее сестра ночью в полнолуние удалились от костра, чтобы п
риворожить себе красивых женихов, Ула отправилась вместе с ними.
Хотя она и понимала неосуществимость своего желания, все-таки ей не удав
алось забыть о маркизе и не молить о каком-нибудь чуде, которое сделает та
к, чтобы он хоть немного полюбил ее.
Ч Самую чуточку… ну хоть столечко… Ч шептала она, поднимая взор на сияю
щий полный диск луны.
Но, возвратившись к костру, Ула сказала себе, что просила невозможного, и м
аркиз для нее недосягаем, как сама луна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15