Ч Ты всегда был моим самы
м любимым внуком, и я желаю тебе найти свое счастье.
Ч Я больше не надеюсь, что это осуществимо, Ч сказал маркиз. Ч Но я гото
в довольствоваться определенным комфортом, а это по крайней мере в насто
ящий момент категорически исключает женитьбу.
Не желая больше говорить на эту тему, он поцеловал бабушку в щеку, затем пр
икоснулся губами к ее руке.
Ч Спокойной ночи, бабушка! Я очень признателен вам за понимание и готовн
ость, с которыми вы приняли мою игру, и, что бы ни случилось, мы обязательно
с радостью увидим, как два омерзительных человека получат по заслугам.
С этими словами он, улыбнувшись, вышел из комнаты.
Но герцогиня долго еще печально смотрела на закрывшуюся за внуком дверь.
Глава 3
Маркиз достал из нагрудного кармана золотые часы.
Ч Пора ужинать, Ч резким тоном заметил он. Ч Вы должны научить Улу не оп
аздывать.
Ч Полагаю, Ч ответила герцогиня, Ч ее задержало новое платье, которое
я купила для нее утром на Бонд-стрит. Мы надеемся, оно тебе понравится.
Маркиз ничего не сказал, и герцогиня продолжала:
Ч Вне всякого сомнения, девочка, как говорят слуги, » стоит того, чтобы ее
красиво одевали «. Дрого, пожалуй, твоя уверенность в том, что Ула произвед
ет настоящую сенсацию, появившись у меня на приеме завтра вечером и на тв
оем балу в пятницу, совершенно обоснована. Девочка поистине очарователь
на.
Маркиз продолжал молчать, но герцогиня видела, что он внимательно слушае
т ее. Через некоторое время она спросила:
Ч Полагаю, ты не получал никаких вестей из Чессингтон-холла?
Ч С какой стати? Ч ответил маркиз. Ч В конце концов, что им может быть из
вестно? Разумеется, обитатели Чессингтон-холла гадают, почему я приехал
к леди Саре и внезапно исчез, но это все.
Ч Возможно, они недовольны твоим поведением, Ч предположила пожилая л
еди.
Ч Очень надеюсь на это! Ч мрачно ответил маркиз.
Он снова нетерпеливо взглянул на карманные часы, затем сверился с часами
из севрского фарфора, стоящими на каминной полке, словно желая удостове
риться, что никакой ошибки нет.
Но тут дверь распахнулась, и появилась Ула. Герцогиня ждала, что девушка в
ойдет медленно, скованная новым платьем, одним из самых красивых, которы
е пожилая дама видела в последнее время. День выдался очень насыщенный; ж
енщины устали от поисков нарядов, не только удовлетворяющих требовател
ьному вкусу герцогини, но и нуждающихся лишь в незначительных переделка
х. По возвращении домой к чаю старая леди поднялась к себе, чтобы отдохнут
ь, и ей потребовалось собраться с силами, чтобы спуститься на ужин.
Однако она была преисполнена решимости увидеть выражение лица своего в
нука, когда тот поймет, что скромная девочка, которую он привез сюда вчера
, превратилась в сказочную фею. Герцогиня, несмотря на веру в чудодействе
нную силу в искусство портных и парикмахеров, с трудом могла поверить, гл
ядя на переодевшуюся к ужину Улу, что это та самая трогательная перепуга
нная девушка, убого одетая и с растрепанными волосами, которую совсем не
давно ввел в дом ее внук.
Теперь на Уле было безукоризненно сидящее платье, подчеркивающее все до
стоинства ее фигуры. Тугой лиф был украшен роскошной вышивкой, снова вош
едшей в моду после аскетизма военной поры. Низ платья; с такой тщательнос
тью выбранного герцогиней, был из белого газа, усыпанного мелкими серебр
истыми блестками, отчего, казалось, он светился. Платье было украшено под
снежниками, на лепестках которых сверкали бриллиантовые капельки росы.
Такими же цветами был отделан глубокий вырез, что еще больше придавало У
ле сходство с ангелом, только что спустившимся с покрытого мелкими бараш
ками облаков летнего неба.
Волосы девушки, непокорно падавшие на лоб при первой ее встрече с маркиз
ом, теперь были уложены лучшим парикмахером, услугами которого пользова
лся столичный бомонд. Мастер, закончив свою работу, с восхищением воскли
кнул, что его новая клиентка прекрасна, как Диана-охотница.
Однако, к удивлению герцогини, Ула, входя в гостиную, вовсе не стремилась п
оказать свое платье. Наоборот, она едва ли не с непристойной поспешность
ю бросилась к маркизу.
Ч Простите меня, ваша светлость, Ч смущенно вымолвила она. Ч Я знаю, чт
о опоздала, но с вашим мальчишкой-чистильщиком столового серебра случил
ось несчастье, он сильно порезал руку. Никто не знал, что делать и я смаз
ала рану медом и перевязала ее.
Маркиз изумленно взглянул на нее.
Ч С моим чистильщиком?
Ч Да, мальчик порезался на кухне и плакал от боли. Когда мне сказали о слу
чившемся, я сразу же поняла, что делать, и поспешила вниз.
Ч Вы были на кухне! Ч медленно проговорил маркиз, словно был не в силах п
оверить в это.
Ч Вилли Ч так его зовут Ч сейчас гораздо лучше, Ч сказала Ула, Ч но он
очень боится, что вы прогоните его за неловкость. Но вы ведь не сделаете эт
ого правда?
Она умоляюще подняла к нему огромные лучистые глаза.
Наступило неловкое молчание. Маркиз собрался было сказать, что всеми под
обными делами занимается его секретарь, а сам он ни во что не вмешивается,
лишь отдает распоряжения и ожидает их точного исполнения. Но не в силах у
стоять перед такой бесхитростной просьбой, он сказал:
Ч Нет, конечно же. Такое со всяким может случиться.
Ула с облегчением улыбнулась.
Ч Я знала, что вы именно так и ответите, и мне нужно как можно скорее успок
оить Вилли.
Не дожидаясь ответа, девушка бросилась из комнаты, оставив дверь нараспа
шку.
Маркиз, повернувшись к своей бабушке, обнаружил, что та смеется.
Ч Светским красавицам, Ч строго заметил он, Ч не подобает заходить на
кухню и беспокоиться по поводу прислуги.
Ч Знаю, Ч ответила герцогиня, Ч но Ула слишком отзывчивая девушка. Сме
ю заметить, она совсем не похожа на ту красотку, которой ты был поглощен не
так давно, Ч дай-ка вспомнить, как ее звали? Леди Сэлфорд.
Недобро усмехнувшись, она продолжала:
Ч Если ты помнишь, когда она уволила своего лакея, тот от безысходности п
ытался покончить с собой. Так вот, леди Сэлфорд хладнокровно заметила, уз
нав об этом:» Надеюсь, он не испачкал ковер кровью!«
Уголки губ маркиза помимо его воли дрогнули, но прежде чем он успел что-ли
бо сказать, вернулась Ула.
Сознавая, что из-за нее задерживается ужин, девушка так торопилась, что ее
тщательно уложенные волосы слегка растрепались, и на лбу снова появилис
ь непокорные локоны.
Ч Он очень признателен, Ч запыхавшись, произнесла Ула, подходя к марки
зу. Ч Он даже сказал:» Я знал, что наш маркиз Ч отличный парень!«
Герцогиня рассмеялась.
Ч Лучшего комплимента и желать не надо, Дрого!
Ч Ужин подан, милорд! Ч объявил появившийся в дверях дворецкий.
Маркиз помог герцогине подняться из кресла и предложил ей руку.
Следуя за ними в обеденный зал, Ула не переставала думать, что все обстоит
еще прекраснее, чем она смела мечтать.
Из-за происшествия с мальчишкой-чистильщиком Ула совершенно забыла про
новое платье. Теперь, проходя по коридору, девушка увидела свое отражени
е в зеркале в позолоченной раме. Заметив, что у нее растрепались волосы, Ул
а подняла руку, стараясь пригладить выбившиеся из прически локоны.
В обеденном зале она снова забыла про свой внешний вид, пораженная велич
ественной обстановкой и внушительным видом хозяина дома, сидящего во гл
аве стола в кресле с высокой спинкой.
Кроме того, девушку восхитил сверкающий полировкой стол, не покрытый ска
тертью, что, как она слышала, было недавно введенной принцем-регентом мод
ой. Его поверхность была украшена золотым орнаментом, на нем стоял масси
вный канделябр с шестью свечами и свежие орхидеи.
Повсюду взгляд Улы встречал красоту, такую отличную от больших, но угрюм
ых и безвкусных комнат Чессингтон-холла.
Впервые после гибели родителей девушка не чувствовала себя презираемо
й и отверженной. Ее принимали как желанного гостя, окружили вниманием и з
аботой.
Словно прочтя ее мысли, маркиз сказал:
Ч Надеюсь, вам здесь нравится.
Ч Именно так и должен выглядеть дом, Ч ответила Ула.
Ч Что вы хотели этим сказать?
Ч Величественно, потому что у него такой хозяин, и в то же время красиво. В
этой комнате, как, впрочем, и во всем доме, есть что-то теплое и доброе, чего
я не встречала уже больше года.
Ч По-моему, Дрого, это самые милые слова, которые когда-либо говорили о тв
оем доме, Ч сказала герцогиня. Ч И я полностью согласна с ними. Мне всегд
а хорошо, когда я гощу в одном из твоих домов.
Ч Благодарю вас, Ч сказал маркиз. Ч Впредь то же самое должна будет чув
ствовать и Ула.
Ч Я бы так хотела снова обрести счастье! Ч воскликнула девушка.
Маркиз понял, она вспомнила о той счастливой поре, когда были живы ее роди
тели.
Ч А теперь нам пора поговорить о предстоящем бале, Ч сказала герцогиня.
Слушая их разговор о том, сколько человек пригласить, как украсить парад
ный зал, что подать на ужин, какой оркестр в настоящее время считается луч
шим, Ула снова ловила себя на мысли, что все это ей снится.
В действительности такого просто не может быть.
Где-то в глубине души у Улы оставался холодок страха, что ее в любой момен
т заберут назад в Чессингтон-холл.
Маркиз, однако, был поглощен мыслями о том, как сделать бал запоминающимс
я и ни на что не похожим событием, чтобы леди Сара пришла в бешенство из-за
того, что он устроен не в ее честь.
Он уже поведал герцогине, что намерен пригласить на бал графа и графиню Ч
ессингтон-Крю и леди Сару.
Ч Разумно ли это? Ч спросила его пожилая леди.
Ч Я хочу видеть их лица, когда они поймут, что бал устроен в честь Улы, Ч у
прямо сказал маркиз.
В его глазах сверкнула жестокость, и герцогиня сказала:
Ч Дрого, месть никогда не приносит того удовлетворения, какого от нее жд
ут! Ч попыталась образумить внука герцогиня.
Ч Я, однако, намерен получить удовлетворение сполна, Ч ответил маркиз.
Ч И вы должны помочь мне в этом, сделав Улу более прекрасной, более изыска
нной, чем ее кузина.
Ч Я сделаю все, что в моих силах, Ч сказала герцогиня. Ч Знаешь, по-моему
, Ула вдесятеро прекраснее леди Сары, у которой, несмотря на классически с
овершенную внешность, как это называла моя горничная, » жесткие глаза «.
Ч Теперь я тоже вижу это, Ч мрачно бросил маркиз.
Больше они не обмолвились об этом ни словом, но герцогиня видела, что ее вн
ук до сих пор взбешен и не понимает, как он мог позволить обмануть себя сма
зливому личику и вообразить, что леди Сара любит его и станет ему хорошей
женой.
Герцогиня прекрасно сознавала, что немало женщин хотело бы женить на себ
е ее внука и что великое множество их влюблено в него.
Она понимала, каким горьким разочарованием явилось для маркиза сознани
е того, что его чуть было не обвели вокруг пальца. Оставалось лишь надеять
ся, что случившееся не сделает его отношение к любви и к женщинам еще боле
е циничным.
Дрого с самого детства был самым любимым внуком герцогини, она всегда на
деялась, что он обретет семейное счастье, встретив девушку, которая полю
бит его самого, а не его титул и огромное состояние, и женится на ней.
Герцогиня никак не могла понять, как это леди Сара не влюбилась в ее внука
, подобно всем многочисленным представительницам ее пола.
Разочарованный маркиз стал одержим лишь одной мыслью: отомстить ненави
стной обидчице.
» Ну хорошо, он удовлетворит свою жажду мести, Ч спрашивала себя герцоги
ня, Ч а дальше что?«
Вне всякого сомнения, случившееся толкнет маркиза в объятия какой-нибуд
ь расчетливой замужней женщины, и подобная связь зачтется ему как очеред
ная любовная победа.
Однако ничего подобного герцогиня не высказала Уле, когда они на следующ
ий день снова отправились за покупками.
По дороге домой Ула, которой показалось, что они скупили всю Бонд-стрит, в
зяла герцогиню под руку и сказала:
Ч Как вы полагаете, миледи, могу ли я так много всего принимать от его све
тлости? Уверена, мама была бы потрясена. Но, поскольку маркиз считает, что
я помогаю ему, возможно, ничего плохого в этом и нет, ведь все делается не т
олько для меня.
Ч Вам не нужно забивать голову всякими» почему»и «зачем», Ч решительн
о ответила герцогиня. Ч Дрого любит самолично творить правосудие, и есл
и он чего-либо захочет, то обязательно добьется этого.
Затем она продолжала уже мягче:
Ч Дитя мое, вам следует лишь радоваться жизни, не забывая, что вы Ч отраж
ение своей матери, сиявшей звездой на всех балах, на которых она в свое вре
мя присутствовала.
Ч Я никогда не буду такой красивой, как мама, Ч покачала головой Ула. Ч
Но мне почему-то кажется, что она очень обрадовалась бы, узнав о моем бегс
тве из Чессингтон-холла.
Помолчав немного, она сказала:
Ч Вчера ночью я проснулась вся в слезах так как мне приснилось что дя
дя Лайонел бьет меня.
Ч Забудьте об этом изверге! Ч строго приказала герцогиня. Ч Вы больше
не должны бояться его, так как он никаким образом не сможет больше влиять
на вашу жизнь. После некоторого молчания Ула произнесла едва слышно:
Ч Но что станет со мной когда я больше не смогу быть полезной его све
тлости?
Ч Я уже думала об этом, Ч ответила герцогиня, Ч и решила спросить у него
, не можете ли вы в будущем переехать жить ко мне. Возможно, жизнь в деревне
немного скучна, но я уверена, даже если вы покинете Равенторп-хауз, все ва
ши воздыхатели будут приезжать ко мне в Хэмпстед не в силах находиться в
дали от вас, дорогая.
Ула радостно вскрикнула.
Ч Вы правда предлагаете мне это? Вы действительно хотите, чтобы я жила у
вас? Или это просто любезность с вашей стороны?
Ч Я буду очень рада приютить вас у себя, Ч сказала герцогиня, Ч но у мен
я такое предчувствие, что вы в самое ближайшее время выйдете замуж.
Ула покачала головой, но герцогиня решительно заметила:
Ч Вне всякого сомнения! Больше того, я сочту за личное оскорбление, если
после того, как я с помощью внука сотворю новую звезду на светском небоск
лоне, по крайней мере дюжина достойных молодых людей не явятся к нам и не п
оложат к вашим ногам свое сердце.
Герцогиня говорила так убежденно, что Ула не выдержала и улыбнулась.
Ч Уверена, ничего подобного не произойдет, Ч сказала она, Ч но как было
бы здорово услышать хотя бы одно предложение.
В этот первый вечер на приеме предложений руки и сердца не последовало. Н
о Ула, одетая в прекрасное новое платье, выслушала множество комплименто
в в свой адрес от гостей герцогини.
Большинство из них было знакомо с матерью девушки, и все без исключения п
омнили тот переполох, который вызвала леди Луиза, сбежав со своим возлюб
ленным накануне назначенной свадьбы с герцогом Эйвоном.
До начала приема Ула опасалась, что некоторые из знакомых герцогини начн
ут осуждать и критиковать ее мать, и в этом случае ей было бы трудно остава
ться учтивой по отношению к ним. Но все гости в один голос говорили девушк
е, какой красавицей была ее мать и какое мужество она проявила, выйдя за лю
бимого человека, а не за герцога, выбранного ей отцом.
Ч Она очень отличалась от всех своих сверстниц, Ч сказала одна дама, Ч
и вы, моя дорогая, очень похожи на нее.
Ч Чем же была мама не похожа на других? Ч спросила Ула.
Дама, помолчав немного, ответила:
Ч Наверное, главное заключалось в том, что Луиза являлась олицетворени
ем самой доброты, и мы, несмотря на ее превосходство в красоте, нисколько н
е завидовали ей.
Улыбнувшись, она пояснила свои слова:
Ч Луиза всегда была готова поделиться всем, даже своими поклонниками, с
девушками, которым меньше улыбнулась судьба. Просто нельзя было не любит
ь такого отзывчивого и доброжелательного человека.
После всех тех жестоких и злых слов, которые говорили о ее матери дядя и те
тка, Ула, слыша это, почувствовала разливающееся по сердцу тепло.
Девушка обратилась к даме, первой заговорившей с ней:
Ч Огромное спасибо за ваши добрые слова. Жаль только что мама не слышит
вас Она была бы очень рада.
Все задавали Уле один и тот же вопрос: «Была ли ее мать счастлива Ч по-нас
тоящему счастлива? Не сожалела ли она о своем поступке?»
Ч Мама и папа были самые счастливые люди на свете, Ч ответила Ула. Ч А п
о поводу сожалений мама постоянно повторяла, что благодарит Господа, поз
накомившего ее с папой и давшей ей мужество бежать вместе с ним.
К концу приема герцогиня получила с десяток предложений на обеды и ужины
с непременным требованием привести с собой Улу. И обещания прислать при
глашения на намеченные на самое ближайшее время балы.
Ч Несомненно, вы имели огромный успех, дитя мое, Ч сказала герцогиня по
сле того, как ушел последний гость, и они остались с Улой вдвоем в украшенн
ой цветами гостиной, в которой проходил прием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
м любимым внуком, и я желаю тебе найти свое счастье.
Ч Я больше не надеюсь, что это осуществимо, Ч сказал маркиз. Ч Но я гото
в довольствоваться определенным комфортом, а это по крайней мере в насто
ящий момент категорически исключает женитьбу.
Не желая больше говорить на эту тему, он поцеловал бабушку в щеку, затем пр
икоснулся губами к ее руке.
Ч Спокойной ночи, бабушка! Я очень признателен вам за понимание и готовн
ость, с которыми вы приняли мою игру, и, что бы ни случилось, мы обязательно
с радостью увидим, как два омерзительных человека получат по заслугам.
С этими словами он, улыбнувшись, вышел из комнаты.
Но герцогиня долго еще печально смотрела на закрывшуюся за внуком дверь.
Глава 3
Маркиз достал из нагрудного кармана золотые часы.
Ч Пора ужинать, Ч резким тоном заметил он. Ч Вы должны научить Улу не оп
аздывать.
Ч Полагаю, Ч ответила герцогиня, Ч ее задержало новое платье, которое
я купила для нее утром на Бонд-стрит. Мы надеемся, оно тебе понравится.
Маркиз ничего не сказал, и герцогиня продолжала:
Ч Вне всякого сомнения, девочка, как говорят слуги, » стоит того, чтобы ее
красиво одевали «. Дрого, пожалуй, твоя уверенность в том, что Ула произвед
ет настоящую сенсацию, появившись у меня на приеме завтра вечером и на тв
оем балу в пятницу, совершенно обоснована. Девочка поистине очарователь
на.
Маркиз продолжал молчать, но герцогиня видела, что он внимательно слушае
т ее. Через некоторое время она спросила:
Ч Полагаю, ты не получал никаких вестей из Чессингтон-холла?
Ч С какой стати? Ч ответил маркиз. Ч В конце концов, что им может быть из
вестно? Разумеется, обитатели Чессингтон-холла гадают, почему я приехал
к леди Саре и внезапно исчез, но это все.
Ч Возможно, они недовольны твоим поведением, Ч предположила пожилая л
еди.
Ч Очень надеюсь на это! Ч мрачно ответил маркиз.
Он снова нетерпеливо взглянул на карманные часы, затем сверился с часами
из севрского фарфора, стоящими на каминной полке, словно желая удостове
риться, что никакой ошибки нет.
Но тут дверь распахнулась, и появилась Ула. Герцогиня ждала, что девушка в
ойдет медленно, скованная новым платьем, одним из самых красивых, которы
е пожилая дама видела в последнее время. День выдался очень насыщенный; ж
енщины устали от поисков нарядов, не только удовлетворяющих требовател
ьному вкусу герцогини, но и нуждающихся лишь в незначительных переделка
х. По возвращении домой к чаю старая леди поднялась к себе, чтобы отдохнут
ь, и ей потребовалось собраться с силами, чтобы спуститься на ужин.
Однако она была преисполнена решимости увидеть выражение лица своего в
нука, когда тот поймет, что скромная девочка, которую он привез сюда вчера
, превратилась в сказочную фею. Герцогиня, несмотря на веру в чудодействе
нную силу в искусство портных и парикмахеров, с трудом могла поверить, гл
ядя на переодевшуюся к ужину Улу, что это та самая трогательная перепуга
нная девушка, убого одетая и с растрепанными волосами, которую совсем не
давно ввел в дом ее внук.
Теперь на Уле было безукоризненно сидящее платье, подчеркивающее все до
стоинства ее фигуры. Тугой лиф был украшен роскошной вышивкой, снова вош
едшей в моду после аскетизма военной поры. Низ платья; с такой тщательнос
тью выбранного герцогиней, был из белого газа, усыпанного мелкими серебр
истыми блестками, отчего, казалось, он светился. Платье было украшено под
снежниками, на лепестках которых сверкали бриллиантовые капельки росы.
Такими же цветами был отделан глубокий вырез, что еще больше придавало У
ле сходство с ангелом, только что спустившимся с покрытого мелкими бараш
ками облаков летнего неба.
Волосы девушки, непокорно падавшие на лоб при первой ее встрече с маркиз
ом, теперь были уложены лучшим парикмахером, услугами которого пользова
лся столичный бомонд. Мастер, закончив свою работу, с восхищением воскли
кнул, что его новая клиентка прекрасна, как Диана-охотница.
Однако, к удивлению герцогини, Ула, входя в гостиную, вовсе не стремилась п
оказать свое платье. Наоборот, она едва ли не с непристойной поспешность
ю бросилась к маркизу.
Ч Простите меня, ваша светлость, Ч смущенно вымолвила она. Ч Я знаю, чт
о опоздала, но с вашим мальчишкой-чистильщиком столового серебра случил
ось несчастье, он сильно порезал руку. Никто не знал, что делать и я смаз
ала рану медом и перевязала ее.
Маркиз изумленно взглянул на нее.
Ч С моим чистильщиком?
Ч Да, мальчик порезался на кухне и плакал от боли. Когда мне сказали о слу
чившемся, я сразу же поняла, что делать, и поспешила вниз.
Ч Вы были на кухне! Ч медленно проговорил маркиз, словно был не в силах п
оверить в это.
Ч Вилли Ч так его зовут Ч сейчас гораздо лучше, Ч сказала Ула, Ч но он
очень боится, что вы прогоните его за неловкость. Но вы ведь не сделаете эт
ого правда?
Она умоляюще подняла к нему огромные лучистые глаза.
Наступило неловкое молчание. Маркиз собрался было сказать, что всеми под
обными делами занимается его секретарь, а сам он ни во что не вмешивается,
лишь отдает распоряжения и ожидает их точного исполнения. Но не в силах у
стоять перед такой бесхитростной просьбой, он сказал:
Ч Нет, конечно же. Такое со всяким может случиться.
Ула с облегчением улыбнулась.
Ч Я знала, что вы именно так и ответите, и мне нужно как можно скорее успок
оить Вилли.
Не дожидаясь ответа, девушка бросилась из комнаты, оставив дверь нараспа
шку.
Маркиз, повернувшись к своей бабушке, обнаружил, что та смеется.
Ч Светским красавицам, Ч строго заметил он, Ч не подобает заходить на
кухню и беспокоиться по поводу прислуги.
Ч Знаю, Ч ответила герцогиня, Ч но Ула слишком отзывчивая девушка. Сме
ю заметить, она совсем не похожа на ту красотку, которой ты был поглощен не
так давно, Ч дай-ка вспомнить, как ее звали? Леди Сэлфорд.
Недобро усмехнувшись, она продолжала:
Ч Если ты помнишь, когда она уволила своего лакея, тот от безысходности п
ытался покончить с собой. Так вот, леди Сэлфорд хладнокровно заметила, уз
нав об этом:» Надеюсь, он не испачкал ковер кровью!«
Уголки губ маркиза помимо его воли дрогнули, но прежде чем он успел что-ли
бо сказать, вернулась Ула.
Сознавая, что из-за нее задерживается ужин, девушка так торопилась, что ее
тщательно уложенные волосы слегка растрепались, и на лбу снова появилис
ь непокорные локоны.
Ч Он очень признателен, Ч запыхавшись, произнесла Ула, подходя к марки
зу. Ч Он даже сказал:» Я знал, что наш маркиз Ч отличный парень!«
Герцогиня рассмеялась.
Ч Лучшего комплимента и желать не надо, Дрого!
Ч Ужин подан, милорд! Ч объявил появившийся в дверях дворецкий.
Маркиз помог герцогине подняться из кресла и предложил ей руку.
Следуя за ними в обеденный зал, Ула не переставала думать, что все обстоит
еще прекраснее, чем она смела мечтать.
Из-за происшествия с мальчишкой-чистильщиком Ула совершенно забыла про
новое платье. Теперь, проходя по коридору, девушка увидела свое отражени
е в зеркале в позолоченной раме. Заметив, что у нее растрепались волосы, Ул
а подняла руку, стараясь пригладить выбившиеся из прически локоны.
В обеденном зале она снова забыла про свой внешний вид, пораженная велич
ественной обстановкой и внушительным видом хозяина дома, сидящего во гл
аве стола в кресле с высокой спинкой.
Кроме того, девушку восхитил сверкающий полировкой стол, не покрытый ска
тертью, что, как она слышала, было недавно введенной принцем-регентом мод
ой. Его поверхность была украшена золотым орнаментом, на нем стоял масси
вный канделябр с шестью свечами и свежие орхидеи.
Повсюду взгляд Улы встречал красоту, такую отличную от больших, но угрюм
ых и безвкусных комнат Чессингтон-холла.
Впервые после гибели родителей девушка не чувствовала себя презираемо
й и отверженной. Ее принимали как желанного гостя, окружили вниманием и з
аботой.
Словно прочтя ее мысли, маркиз сказал:
Ч Надеюсь, вам здесь нравится.
Ч Именно так и должен выглядеть дом, Ч ответила Ула.
Ч Что вы хотели этим сказать?
Ч Величественно, потому что у него такой хозяин, и в то же время красиво. В
этой комнате, как, впрочем, и во всем доме, есть что-то теплое и доброе, чего
я не встречала уже больше года.
Ч По-моему, Дрого, это самые милые слова, которые когда-либо говорили о тв
оем доме, Ч сказала герцогиня. Ч И я полностью согласна с ними. Мне всегд
а хорошо, когда я гощу в одном из твоих домов.
Ч Благодарю вас, Ч сказал маркиз. Ч Впредь то же самое должна будет чув
ствовать и Ула.
Ч Я бы так хотела снова обрести счастье! Ч воскликнула девушка.
Маркиз понял, она вспомнила о той счастливой поре, когда были живы ее роди
тели.
Ч А теперь нам пора поговорить о предстоящем бале, Ч сказала герцогиня.
Слушая их разговор о том, сколько человек пригласить, как украсить парад
ный зал, что подать на ужин, какой оркестр в настоящее время считается луч
шим, Ула снова ловила себя на мысли, что все это ей снится.
В действительности такого просто не может быть.
Где-то в глубине души у Улы оставался холодок страха, что ее в любой момен
т заберут назад в Чессингтон-холл.
Маркиз, однако, был поглощен мыслями о том, как сделать бал запоминающимс
я и ни на что не похожим событием, чтобы леди Сара пришла в бешенство из-за
того, что он устроен не в ее честь.
Он уже поведал герцогине, что намерен пригласить на бал графа и графиню Ч
ессингтон-Крю и леди Сару.
Ч Разумно ли это? Ч спросила его пожилая леди.
Ч Я хочу видеть их лица, когда они поймут, что бал устроен в честь Улы, Ч у
прямо сказал маркиз.
В его глазах сверкнула жестокость, и герцогиня сказала:
Ч Дрого, месть никогда не приносит того удовлетворения, какого от нее жд
ут! Ч попыталась образумить внука герцогиня.
Ч Я, однако, намерен получить удовлетворение сполна, Ч ответил маркиз.
Ч И вы должны помочь мне в этом, сделав Улу более прекрасной, более изыска
нной, чем ее кузина.
Ч Я сделаю все, что в моих силах, Ч сказала герцогиня. Ч Знаешь, по-моему
, Ула вдесятеро прекраснее леди Сары, у которой, несмотря на классически с
овершенную внешность, как это называла моя горничная, » жесткие глаза «.
Ч Теперь я тоже вижу это, Ч мрачно бросил маркиз.
Больше они не обмолвились об этом ни словом, но герцогиня видела, что ее вн
ук до сих пор взбешен и не понимает, как он мог позволить обмануть себя сма
зливому личику и вообразить, что леди Сара любит его и станет ему хорошей
женой.
Герцогиня прекрасно сознавала, что немало женщин хотело бы женить на себ
е ее внука и что великое множество их влюблено в него.
Она понимала, каким горьким разочарованием явилось для маркиза сознани
е того, что его чуть было не обвели вокруг пальца. Оставалось лишь надеять
ся, что случившееся не сделает его отношение к любви и к женщинам еще боле
е циничным.
Дрого с самого детства был самым любимым внуком герцогини, она всегда на
деялась, что он обретет семейное счастье, встретив девушку, которая полю
бит его самого, а не его титул и огромное состояние, и женится на ней.
Герцогиня никак не могла понять, как это леди Сара не влюбилась в ее внука
, подобно всем многочисленным представительницам ее пола.
Разочарованный маркиз стал одержим лишь одной мыслью: отомстить ненави
стной обидчице.
» Ну хорошо, он удовлетворит свою жажду мести, Ч спрашивала себя герцоги
ня, Ч а дальше что?«
Вне всякого сомнения, случившееся толкнет маркиза в объятия какой-нибуд
ь расчетливой замужней женщины, и подобная связь зачтется ему как очеред
ная любовная победа.
Однако ничего подобного герцогиня не высказала Уле, когда они на следующ
ий день снова отправились за покупками.
По дороге домой Ула, которой показалось, что они скупили всю Бонд-стрит, в
зяла герцогиню под руку и сказала:
Ч Как вы полагаете, миледи, могу ли я так много всего принимать от его све
тлости? Уверена, мама была бы потрясена. Но, поскольку маркиз считает, что
я помогаю ему, возможно, ничего плохого в этом и нет, ведь все делается не т
олько для меня.
Ч Вам не нужно забивать голову всякими» почему»и «зачем», Ч решительн
о ответила герцогиня. Ч Дрого любит самолично творить правосудие, и есл
и он чего-либо захочет, то обязательно добьется этого.
Затем она продолжала уже мягче:
Ч Дитя мое, вам следует лишь радоваться жизни, не забывая, что вы Ч отраж
ение своей матери, сиявшей звездой на всех балах, на которых она в свое вре
мя присутствовала.
Ч Я никогда не буду такой красивой, как мама, Ч покачала головой Ула. Ч
Но мне почему-то кажется, что она очень обрадовалась бы, узнав о моем бегс
тве из Чессингтон-холла.
Помолчав немного, она сказала:
Ч Вчера ночью я проснулась вся в слезах так как мне приснилось что дя
дя Лайонел бьет меня.
Ч Забудьте об этом изверге! Ч строго приказала герцогиня. Ч Вы больше
не должны бояться его, так как он никаким образом не сможет больше влиять
на вашу жизнь. После некоторого молчания Ула произнесла едва слышно:
Ч Но что станет со мной когда я больше не смогу быть полезной его све
тлости?
Ч Я уже думала об этом, Ч ответила герцогиня, Ч и решила спросить у него
, не можете ли вы в будущем переехать жить ко мне. Возможно, жизнь в деревне
немного скучна, но я уверена, даже если вы покинете Равенторп-хауз, все ва
ши воздыхатели будут приезжать ко мне в Хэмпстед не в силах находиться в
дали от вас, дорогая.
Ула радостно вскрикнула.
Ч Вы правда предлагаете мне это? Вы действительно хотите, чтобы я жила у
вас? Или это просто любезность с вашей стороны?
Ч Я буду очень рада приютить вас у себя, Ч сказала герцогиня, Ч но у мен
я такое предчувствие, что вы в самое ближайшее время выйдете замуж.
Ула покачала головой, но герцогиня решительно заметила:
Ч Вне всякого сомнения! Больше того, я сочту за личное оскорбление, если
после того, как я с помощью внука сотворю новую звезду на светском небоск
лоне, по крайней мере дюжина достойных молодых людей не явятся к нам и не п
оложат к вашим ногам свое сердце.
Герцогиня говорила так убежденно, что Ула не выдержала и улыбнулась.
Ч Уверена, ничего подобного не произойдет, Ч сказала она, Ч но как было
бы здорово услышать хотя бы одно предложение.
В этот первый вечер на приеме предложений руки и сердца не последовало. Н
о Ула, одетая в прекрасное новое платье, выслушала множество комплименто
в в свой адрес от гостей герцогини.
Большинство из них было знакомо с матерью девушки, и все без исключения п
омнили тот переполох, который вызвала леди Луиза, сбежав со своим возлюб
ленным накануне назначенной свадьбы с герцогом Эйвоном.
До начала приема Ула опасалась, что некоторые из знакомых герцогини начн
ут осуждать и критиковать ее мать, и в этом случае ей было бы трудно остава
ться учтивой по отношению к ним. Но все гости в один голос говорили девушк
е, какой красавицей была ее мать и какое мужество она проявила, выйдя за лю
бимого человека, а не за герцога, выбранного ей отцом.
Ч Она очень отличалась от всех своих сверстниц, Ч сказала одна дама, Ч
и вы, моя дорогая, очень похожи на нее.
Ч Чем же была мама не похожа на других? Ч спросила Ула.
Дама, помолчав немного, ответила:
Ч Наверное, главное заключалось в том, что Луиза являлась олицетворени
ем самой доброты, и мы, несмотря на ее превосходство в красоте, нисколько н
е завидовали ей.
Улыбнувшись, она пояснила свои слова:
Ч Луиза всегда была готова поделиться всем, даже своими поклонниками, с
девушками, которым меньше улыбнулась судьба. Просто нельзя было не любит
ь такого отзывчивого и доброжелательного человека.
После всех тех жестоких и злых слов, которые говорили о ее матери дядя и те
тка, Ула, слыша это, почувствовала разливающееся по сердцу тепло.
Девушка обратилась к даме, первой заговорившей с ней:
Ч Огромное спасибо за ваши добрые слова. Жаль только что мама не слышит
вас Она была бы очень рада.
Все задавали Уле один и тот же вопрос: «Была ли ее мать счастлива Ч по-нас
тоящему счастлива? Не сожалела ли она о своем поступке?»
Ч Мама и папа были самые счастливые люди на свете, Ч ответила Ула. Ч А п
о поводу сожалений мама постоянно повторяла, что благодарит Господа, поз
накомившего ее с папой и давшей ей мужество бежать вместе с ним.
К концу приема герцогиня получила с десяток предложений на обеды и ужины
с непременным требованием привести с собой Улу. И обещания прислать при
глашения на намеченные на самое ближайшее время балы.
Ч Несомненно, вы имели огромный успех, дитя мое, Ч сказала герцогиня по
сле того, как ушел последний гость, и они остались с Улой вдвоем в украшенн
ой цветами гостиной, в которой проходил прием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15