Господи, Ц подумал Даффи, когда они приблизились, Ц да это мумия с мечо
м в руке, подвешенная в петле. Не особо удачная шутка в таком-то месте.
Тут глаза существа открылись, ярко отразив свет лампы. Зрачки были как у к
ошки, вертикальные черточки. Даффи с воплем отскочил назад на целый ярд, у
пал и сидя попятился еще дальше. Волшебник просто испытующе воззрился на
висячую тварь. Желтовато блеснув, открылся рот, оставив на лице только гл
аза и зубы.
Ц Стой, Ц свистящим шепотом произнесла мумия, Ц и плати пошлину.
Опустив лампу, Аврелиан шагнул вперед, а Даффи за его спиной поднялся на н
оги.
Ц Что за проход? Ц спросил старик.
Существо развело руками.
Ц Ничего чрезмерного. Ц По-обезьяньи ловко оно спрыгнуло с насеста, по
глаживая рукоять короткого меча. Ц Вас двое я возьму жизнь одного.
Даффи неохотно потянул кинжал из ножен Ц одна мысль вонзить клинок в ом
ерзительное создание приводила его в трепет. Аврелиан же лишь приподнял
лампу, чтобы свет падал на его изборожденное морщинами лицо.
Ц Уверен ли ты, что, взяв мою жизнь, переваришь ее? Ц презрительно бросил
он.
Существо вздрогнуло, узнав, кто перед ним, и поклонилось так, что бесцветн
ые спутанные волосы закрыли лицо.
Ц Нет, Амвросий. Моя вина, я не узнал тебя сначала. Ц Один глаз сверкнул и
з-под волос. Ц Но я возьму твоего спутника.
Усмехнувшись, Аврелиан приподнял лампу, выхватив из темноты лицо Даффи.
Ц Так ли? Ц вкрадчиво спросил он.
Существо, кое, как мелькнуло в голове Даффи, некогда было человеком, вгляд
ывалось целую минуту, затем, заскулив, распростерлось ниц на каменном по
лу тоннеля. Аврелиан обернулся к ирландцу и махнул рукой, переступив чер
ез несостоявшегося сборщика пошлины. Даффи последовал за ним и, проходя
мимо униженной твари, услышал:
Ц Милости, повелитель.
Пройдя несколько десятков шагов, они все еще слышали сзади поскуливание
, и Даффи выразительно покосился на Аврелиана. Тот лишь беспомощно пожал
плечами. Когда ступеньки, наконец, привели в камеру, потолок и стены котор
ой не попадали в круг света от лампы, Даффи решил, что в Вене поди рассвело,
а то и перевалило за полдень. И, заключил он мрачно, целый лабиринт тоннеле
й отделяет его от постели. Аврелиан широкими шагами направился в глубь к
амеры, и Даффи устало последовал за ним. Впереди открылся выложенный кам
нями край колодца, достаточно широкого, чтобы в него мог провалиться неб
ольшой дом. Старый волшебник остановился у бровки, нащупывая что-то под м
антией. Даффи заглянул в каменный зев, поморщившись от легкого запаха то
ли глины, то ли неведомой пряности. Разглядеть что-либо не удалось, но глу
бокая вибрация, казалось, поднималась вдоль стен колодца. Достав маленьк
ий нож, Аврелиан аккуратно надрезал указательный палец левой руки. Он пр
остер руку, Дождался, когда в бездну упали несколько капель крови, после ч
его убрал руку и завязал палец обрывком полотна. Затем ободряюще взгляну
л на Даффи и стал ждать. Тянулись минуты. Собственный пульс ирландца внов
ь начал постепенно сливаться с едва различимыми глухими ударами, и, когд
а те внезапно стихли, в животе захолодело. Тонкая рука волшебника сжала е
го плечо.
Ц Теперь слушай, Ц выдохнул Аврелиан в ухо Даффи. Ц Я стану наговарива
ть тебе фразы с расстановкой, а ты должен следом выкрикивать их в колодец.
Понял?
Ц Нет, Ц ответил ирландец. Ц Раз уж ты знаешь слова, ты и выкрикивай. А я т
ут постою.
Теплый поток воздуха из колодца усилился, точно нечто бывшее внутри, раз
мером едва ли не во всю шахту, безмолвно поднималось.
Ц Делай как сказано, чертов болван, Ц быстро шепнул Аврелиан, чьи пальц
ы клещами впивались в плечо Даффи. Ц Они узнают твой голос и повинуются е
му, если удача совсем не отвернулась от нас.
Воздушное течение вновь умерило силу. Нечто, показалось Даффи, сдержанно
выжидало. С полминуты, пока хватало сил, он не открывал рта. Наконец вяло в
ыдохнул:
Ц Ладно. Давай.
Громко выкрикнув несколько фраз, которые Аврелиан шептал ему, Даффи поня
л, что это древний валлийский, и еще через мгновение понял, что именно повт
оряет. Строки из бесконечно загадочной Кад Годдо, Битвы Деревьев, котору
ю в детстве частенько рассказывала ему бабка. Он начал мысленно переводи
ть строки, которые произносил:
Я знаю свет, чье имя Слава,
И множество других светил,
Что огненные стрелы рассыпают
В вышине над бездной.
Длинны и белы мои пальцы,
Давно я водил стада,
Я странствовал по свету,
Мне ведомо знание звезд,
Что были еще до создания Земли,
Откуда я родом,
Там так много миров.
Странствовал я и завершил круг,
Спал на тысяче островов,
Жил в сотнях городов.
Пророчество об Артуре? Или то славят меня? С этого момента Даффи перестал
улавливать смысл в речи Аврелиана, но язык был явно не валлийский. Видно, т
а часть, которую он разобрал, была стилизованным приветствием. Он перест
ал ломать себе голову и просто выкрикивал неведомые слова. Нескончаемый
монолог Аврелиана тянулся долгие минуты, и ирландца стало клонить в сон.
Он прикинул, насколько уместно было бы присесть, но с сожалением отверг э
ту возможность. В какой-то момент начавшие слипаться глаза ирландца исп
уганно распахнулись. Не пропустил ли он фразу? Но Аврелиан монотонно буб
нил дальше, и мгновением позже Даффи инстинктивно выкрикнул услышанное.
Нет, похоже, ничего не упустил, Ц подумал он. Ц Видать, у меня на плече си
дит один из добрых духов, из тех, кто дышит за тебя, пока ты спишь, и, стоит мн
е задремать, передает мою часть этого странного приветствия.
С этой мыслью он и вправду перестал заботиться о словах, что выкрикивал е
го рот, и даже совсем закрыл глаза. Бывалый воин, он вполне мог заснуть сто
я. Наконец интонация Аврелиана стала указывать, что дело идет к концу, и во
т последовала фраза, по модуляции явно последняя. Пауза, и следом Даффи вы
крикнул в бездну еще несколько слов, все на том же языке, но более шутливым
тоном. И только когда эхо замерло в колодце и на ступенях лестницы, ирланд
ец полностью очнулся и понял, что волшебник этих слов не говорил. В ужасе о
т того, что все испортил, он покосился на Аврелиана. Старик, однако, доволь
но улыбался и кивал.
Ц Удачный завершающий штрих, Ц шепнул он Даффи. Ц Я совсем забыл об их с
воеобразном чувстве юмора.
А я, значит, вспомнил, Ц горестно заключил ирландец, впрочем, слишком у
ставший, чтобы это новое свидетельство действительно его огорчило. Обду
мать все можно и утром.
Ц Так, Ц шепнул он. Ц Пора бы выбираться отсюда.
Ц Еще немного. Теперь тише.
Минуту или две они стояли, разглядывая в неверном свете лампы камни по кр
аю колодца. Стертые временем знаки виднелись на них, но Даффи был по горло
сыт разгадками надписей. Сейчас он хотел одного: поскорее вернуться на п
оверхность Ц тяжесть земли и скалы над ним в самом деле начинала давить.
Тут из колодца зазвучал голос Ц глухой и низкий, вобравший силу и печаль,
что не вмещаются в одну жизнь:
Ц Да, сир. Мы почтем за честь еще раз выступить вместе.
Голос, казалось, искал способ вырваться из-под гнета стен и потолка подзе
мной камеры. Даффи изрядно оробел, но собрался с духом и ответил:
Ц Благодарю.
Старый волшебник отступил назад и махнул лампой в сторону ступеней. Видо
м он напомнил Даффи игрока в шахматы, исполненного сдержанного удовлетв
орения от удачной комбинации. Без единого слова они начали длинный подъе
м. В скором времени они вернулись к канату, свисавшему с двух загнанных ме
жду камнями свода крюков, где ранее поджидал их диковинный страж. Теперь
его и след простыл. Даффи задержался с намерением оглядеться, но Аврелиа
н, нетерпеливо махнув рукой, двинулся дальше. Лампа светила по-прежнему я
рко, но старик встревоженно потряс ее и привернул фитиль, шепотом выруга
вшись, когда обжег себе пальцы. Когда ступени вывели на площадку для прив
ала, Даффи шумно вздохнул и пригладил волосы рукой в перчатке. Последний
отрезок пути, сказал он себе. Вернее, последний рывок.
Ц Ни шагу дальше, гости сверху, Ц прошелестел из темноты впереди странн
ый свистящий голос.
Ирландец отскочил и подобрался, выставив перед собой кинжал, тогда как А
врелиан едва не выронил лампу в судорожной попытке отвернуть фитиль. Пла
мя под стеклом загорелось ярче, отблески заискрились на клочковатом бел
ом мехе трех созданий ростом с человека, поначалу принятых Даффи за паук
ов. Приглядевшись, он решил, что и они когда-то могли быть людьми, только го
раздо раньше, чем улыбчивый приятель с каната. Их уши отросли больше, чем р
аскинутые руки, явно в ущерб глазам, которые практически потерялись под
густым мехом. Чрезмерно вытянутые и изогнутые конечности навели ирланд
ца на мысль, что при движении ползком колени и локти созданий торчат выше
головы.
Ц Потушите огонь, Ц произнесло одно из созданий, и Даффи узрел причину
странного голоса Ц скулы говорящего были втянуты, выставляя на обозрен
ие жвалы под широкими отверстиями ноздрей.
Ц С дороги, падаль, Ц прорычал Даффи, Ц или мы потушим ваши огни.
Существо выставило руку с пятью длинными когтями и пошевелило ими в возд
ухе на манер перевернутой на спину букашки.
Ц Что-то не верится, Ц прошелестело оно.
Ц Навозные жуки! Ц гневно воскликнул Аврелиан. Ц Вслушайтесь в мой го
лос, вслушайтесь в его. Ужели не знаете вы, кому противостоите?
Существо захихикало со странным звуком, точно перекатывались в кружке и
гральные кости.
Ц Конечно же, знаем, человек.
Волшебник отступил на шаг.
Ц Кто-то переманил их на сторону врага, Ц шепнул он. Ц Я знал о здешних о
пасностях, порожденных бездушием и забвением, но не ожидал открытой изме
ны.
Чем переманил? Ц подумал Даффи. Но не успел он спросить, как все три соз
дания разом кинулись вперед, точно пущенные одной тетивой. Одно врезалос
ь в Даффи и свалило его на пол, когтями пытаясь добраться до глаз, пока ирл
андец, закрывшись одной рукой, другой бил кинжалом. Аврелиан уронил ламп
у, но та, не разбившись и продолжая гореть, откатилась в угол.
Уже вторая тварь насела на Даффи, пытаясь вспороть ему живот, по счастью, н
а время озадаченная кольчугой под кожаным камзолом. Даффи как заведенны
й колол кинжалом, и, хотя лезвие через раз погружалось в мягкое брюхо, если
не отскакивало от кости, первое создание продолжало раздирать когтями е
го лоб и щеки. Он чувствовал, как собственная горячая кровь проникает ему
в уши, а чужая стекает на руку, сжимающую кинжал, заставляя пальцы скользи
ть. Все запахи перебивала вонь от меха, а слышал он лишь собственные отчая
нные вопли.
Внезапно что-то с силой врезалось в существо, оседлавшее его грудь. Ирлан
дец высвободился и по рукоять всадил кинжал в лицо другого нападавшего,
примерно туда, где под мехом должен был располагаться глаз.
Существо повалилось, рванувшись так, что кинжал выдернуло из руки Даффи.
На четвереньках он развернулся к первому Ц и увидел лишь два распростер
тых на полу неподвижных тела. Он обернулся, чтобы глянуть, как там Аврелиа
н, но старый волшебник уже отпихивал обмякший труп в сторону, чтобы подоб
рать лампу. Даффи облегченно выпрямился, потом его колени подломились, и
он, скорее, рухнул, чем сел.
Ц Я думал их было всего трое, Ц еле выговорил он. Ц О, ясно!
Аврелиан подошел со своей лампой, и теперь Даффи заметил, что четвертое с
ущество, сбросившее когтистую тварь с его груди, было иного сорта. Ногой о
н перевернул труп и вновь увидел глаза со зрачком-щелочкой и широкую, но т
еперь совсем безжизненную ухмылку. Горло их нежданного союзника было от
уха до уха распорото когтями, но рукоять его короткого меча торчала из пу
шистой белой груди паучьего отродья.
Ц Он, видно, решил сам заплатить пошлину, Ц констатировал Аврелиан. Ц Х
ватай кинжал и меч, если желаешь, Ц я, впрочем, думаю, нужды в них больше не
т, Ц и пошли. Нам крупно повезет, если лампа не потухнет на полпути.
Даффи покоробил легкомысленный тон Аврелиана.
Ц Здесь отдал жизнь доблестный воин, Ц угрюмо проронил он.
Ц Э? Ах да, наш глазастый приятель. Верно. Расплата за храбрость Ц смерть,
равно как и расплата за все остальное. Разменная монета королевства. Есл
и скорбеть о каждом достойном человеке, умершем за нас, то и с постели до г
оршка не доберешься. Идем.
Ирландец оперся на онемевшие руки, с трудом нашел силы встать Ц ноги его
тряслись. Перед глазами все плыло, и, чтобы не лишиться чувств, он вынужден
был опереться о стену и смотреть в пол, стараясь дышать поглубже.
Ц Постель ждет тебя, Ц сказал старик. Ц Вперед и вверх.
Свет и вправду потух посреди подъема по тесной винтовой лестнице, но они
ощупью выбрались наверх без новых происшествий. Даффи был еле жив и восп
ринимал происходящее точно во сне. Сильной боли он не чувствовал, но все т
ело распухло и горело, вдобавок его трясло. После бесконечного шарканья
в темноте изменение температуры вокруг побудило его открыть глаза и огл
ядеться. Они вновь были в старой заброшенной часовне, тускло освещенной
занимающимся рассветом.
Ц Откуда Ц прохрипел ирландец, Ц должны были непременно узнать меня
или мой голос? Все они?
Ц Тебе нужно выпить, Ц сочувственно сказал волшебник.
Ц Пожалуй, Ц поколебавшись, согласился Даффи, Ц но меня тут же вырвет.
Аврелиан запустил руку под мантию.
Ц Держи, Ц протянул он Даффи засушенную змею. Ц Покури.
Ирландец с сомнением оглядел тонкий силуэт змейки на фоне окна, покатав
ее между пальцами.
Ц Вроде табачных листьев с островов Заката?
Ц Не совсем. Доберешься сам до своей комнаты?
Ц Да.
Ц Возьми еще вот это. Ц Аврелиан протянул маленький кожаный мешочек, ту
го перевязанный витком проволоки. Ц Здесь средство от загнивания плоти
. Перед тем как лечь, умой лицо и вотри это в раны. Если повезет, то и шрамов н
е останется.
Ц Господи, какие там шрамы! Ц Даффи добрел до двери, открыл ее и обернулс
я. Ц Отчего, если никто не спускался туда столько лет, все они понимают со
временный австрийский?
Даффи не мог толком разглядеть выражение лица волшебника, но тот, казало
сь, грустно улыбнулся.
Ц Этой ночью на австрийском не было произнесено ни одного слова, за искл
ючением нескольких твоих фраз в мой адрес. Все разговоры с туннельными к
рысами шли на древнем боийкском диалекте, приправленном искаженной лат
ынью; создание же из колодца пользовалось тайной безымянной речью, извес
тной задолго до появления людей.
Даффи рассеянно кивнул.
Ц Тогда я-то как понял?.. Ц Он пожал плечами. Ц А почему нет? Чудесно. В дру
гой раз поговорю с барсуками на языке жестов, как пить дать поговорю. Да. И
что же я им скажу? Спокойной ночи.
Ц Спокойной ночи.
Пошатываясь, Даффи поплелся по скрипучим половицам коридора. Аврелиан о
становился в дверях, провожая его взглядом, и видел, как ирландец наклони
лся к одному еще горящему канделябру на стене, раскурил змею и продолжил
путь, оставляя за собой шлейф белого дыма.
Глава 11
Настало пасхальное утро, и с собора Святого Стефана колокола разливали б
лагостный перезвон по залитым солнцем городским крышам. Еще одна зима ос
талась позади, радостные горожане заполнили несколько церквей, праздну
я весеннее равноденствие, воскрешение молодого бога. В полночь все свечи
, даже лампады были потушены и зажжены вновь от огнива в соборном притвор
е, откуда алтарные служки разнесли их по другим церквам, дабы начать новы
й церковный год возрожденным светом.
Простым мирянам тоже перепало немало удовольствий. Торговцы сосисками
на каждом углу выставили маленькие тележки с решеткой для жарки, пустив
по улицам пряный соблазнительный дымок. Одетые для мессы в лучшие наряды
, детишки по завершении службы шныряли по площади Святого Стефана, выпра
шивая у родителей несколько грошей на пасхальные пироги, а к продавцам р
еликвий и святых даров выстроились очереди желающих приобрести иконки,
четки или мощи всевозможных святых Ц позднее было подсчитано, что целых
шесть блаженных скелетов за день перешли из рук в руки. Все эти торговцы в
кушали блаженство церковного отпущения на запрет работать в воскресен
ье, но и прочие мелкие коммерсанты не преминули воспользоваться многолю
дным сборищем для того, чтобы украдкой предложить свои неосвященные тов
ары. Один из таких, самозваный квартирмейстер, распахнул на углу Тухлауб
ен деревянные стенки своей тележки, выставив на обозрение разложенные м
ечи, нагрудники, алебарды, шлемы и сапоги, иные из-за своей древности впол
не могущие сойти за реликвии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37