А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ибрагим принял ислам. Ц Аврелиан
нахмурился. Ц Силы таких полулюдей-полудемонов существенно растрачив
аются при половых сношениях, отчего они учатся избегать привлекательны
х особ противоположного пола. Именно это, отдадим врагу справедливость,
и является почвой для клеветы, о которой ты упомянул.
Ц О-о… Ц нерешительно отозвался Даффи. Ц Прошу прощения. Ц “Господи б
оже, Ц подумал он, Ц теперь уж и про турок ничего нельзя сказать”. Ц Так,
по-твоему, этот полукровка указывает Сулейману, как поступать?
Ц Именно так. Ибрагим подвластен воле одного Владыки Востока.
Ц Пропади оно пропадом! Ц не выдержал Даффи. Ц Что же тогда выходит? Есл
и он подвластен Сулейману…
Ц Сулейман не Владыка Востока. Неизменно есть высшие сферы. Карл не Влад
ыка Запада.
Ц Ага, вот оно как, Ц воодушевился Даффи. Аврелиан на сей раз зашел слишк
ом далеко. Ц Кто же тогда? Ты?
Ц Нет. Это человек, живущий в окрестностях Вены. Ц Видя недоверие ирлан
дца, он продолжил с большей горячностью: Ц Ты, быть может, считаешь, что ед
инственный порядок вещей Ц тот, что ты можешь разглядеть со своего поро
га? Я-то надеялся, что с твоим жизненным опытом можно быть выше такого дер
евенского понимания.
Мгновение спустя Даффи пристыженно кивнул.
Ц Ты прав, Ц признал он. Ц Бесспорно, не мне судить, что возможно, а что не
т.
Ц Тебе в последнюю очередь, Ц кивнул Аврелиан.
Ц Итак, Ц Даффи начал загибать пальцы, Ц я готов согласиться, что борьб
а Востока с Западом может иметь более высокие, вернее, более глубокие кор
ни, чем просто спор между Сулейманом и Карлом Пятым за некое владение. Дал
ее, я готов допустить, что средства войны включают магию. Прекрасно! Тольк
о вот при чем здесь я или эта пивоварня? В чем причина яростной охоты за мн
ой и диковинной помощи по пути сюда?
Аврелиан откинулся назад и сомкнул кончики пальцев.
Ц Мне придется тщательнее подбирать слова, Ц сказал он. Ц Скажем… как
в фехтовании вернее нанести удар в сердце, чем без конца рубить противни
ка по рукам…
Ц На самом деле это далеко не всегда так, Ц заметил Даффи.
Ц Спокойнее, это лишь для сравнения. Равно и полководец может сберечь вр
емя и силы, ударив прямо в сердце вражеского королевства. Ты никогда не ра
змышлял над названием пивоварни?
Ц “Херцвестен”, Ц задумчиво протянул Даффи. Ц Сердце Запада. Ц И нахм
урился. Ц Так ты хочешь сказать…
Ц Слушай Ц и все поймешь. Да, пивоварня в числе главных… как бы это выраз
иться… центров, основ, опор Запада. На Востоке, понятно, есть такие же цент
ры, но Восток сейчас нападает.
Даффи не удержался от ухмылки.
Ц Но отчего пивоварня? Я бы считал… храм или библиотека…
Ц Ну, разумеется, Ц откликнулся Аврелиан. Ц Понимаю. На вид они более др
евние, величественные, свойственные нашей культуре. Но это не так. Послуш
ай… За три тысячи лет до рождения Христа по Европе рассеялись люди, прише
дшие из Испании. Кочевники, чужаки всюду, где бы ни появлялись, они, однако,
встречали почет, едва ли не преклонение, ибо несли с собой секрет пивовар
ения. И рвение их было неиссякаемо, раскрашенные чаши можно найти в захор
онениях от Сицилии до севера Шотландии. Чудесный дар брожения, принесенн
ый в Европу, положил начало большему количеству поверий, чем я осмеливаю
сь рассказать, упомяну только, что в самых ранних вариантах сказания име
нно пиво, а не огонь, украл у богов и отдал людям Прометей.
Даффи заморгал, потрясенный речью старика.
Ц Потому “Херцвестен” в числе главных центров Запада?
Ц Она, возможно, самый главный центр. Ц Аврелиан оглядел ирландца, точн
о прикидывая, сколько откровений можно выложить зараз. Ц Коль ты ирланд
ец, Ц медленно проговорил он, Ц то, без сомнения, слышал о Финне МакКуле.

Даффи кивнул.
Ц Такой человек существовал на самом деле. Он был верховным правителем
людей, о которых я говорю, этих кочевников с чашами, если угодно, называй и
х кельтами, это не так уж далеко от истины, и он умер здесь.
Даффи непроизвольно заглянул под стол.
Ц Где?
Ц Фактически он похоронен под зданием, Ц сказал Аврелиан. Ц Тот стары
й римский форт, о котором ты вспомнил, был выстроен вокруг этого подвала, г
де пиво делалось еще за две тысячи лет до появления в здешних местах перв
ого римлянина. Тридцать пять столетий назад пивоварню построили как зна
к над могилой Финна. Ц Он помолчал. Ц Ты, верно, не знаешь происхождения н
азвания Вена!
Ц Нет.
Ц Первоначально город назывался Виндобона Ц по имени Финна.
Это все очень занимательно, подумал Даффи, но мало что объясняет. Он разве
л руками:
Ц Ну и?..
Аврелиан запнулся, точно танцор, ступивший мимо помоста.
Ц Ну и… тебе преподан урок истории, Ц устало сказал он. Ц Так или иначе,
именно в этом причина того, что за тобой охотились по пути сюда. Заполи, ст
авленнику Сулеймана в Венгрии, видно, стало известно, что тебя наняли охр
анять “Херцвестен”, и он подослал убийц. Но тебе пришел на помощь древний
тайный народ Ц на твое счастье, они хранят верность Западу и узнали тебя.

Даффи кивнул, недоверчиво нахмурив брови.
“Ты, старикашка, о многом умалчиваешь, Ц подумал он. Ц Только немного пр
иоткрыл свои карты. И я одна из шестерок? Или туз в рукаве? Ответы только по
родили новые вопросы”.
Ц Ну а ты-то здесь при чем? Ц поинтересовался он. Ц Зачем нанял меня и Бл
уто и, бог знает, скольких еще?
Ц Я не исполняю собственную прихоть. Равно как никто из нас.
Ц Ага, Ц сказал Даффи. Ц Так ты “подвластен воле” этого Владыки Запада?

Ц Как и все мы. Ц Голос Аврелиана был едва слышен.
Ц Говоришь, он живет в окрестностях Вены? Хотелось бы его повидать.
Старик очнулся от своих мыслей.
Ц А? О, не беспокойся, ты его увидишь. Он, впрочем, нездоров. Покалечен и не м
ожет передвигаться. Но ты будешь представлен.
После недолгой паузы, во время которой все молчали, Даффи поднялся.
Ц Что ж, господа, коли так, увидимся позже. Завтра тут будет не протолкнут
ься, и я должен переставить столы и поснимать со стен хрупкие предметы.
Он допил пиво и наконец понял, что за знакомый привкус. Это был легкий отте
нок насыщенного, пряного вкуса вина, которое он попробовал в неведомой т
аверне в Триесте.

Глава 8

Последнее, что Даффи снял со стены в трапезной, была картина в тяжелой рам
е, изображавшая венчание в Кане Галилейской. Он с сомнением разглядывал
почерневшее от дыма полотно, пока тащил его в чулан, где уже были сложены п
рочие картины, распятия и гобелены.
“Странно, Ц думал он, Ц впервые вижу, чтобы чудесное вино изображалось
белым. Не думаю, чтобы в те времена в Палестине было известно белое вино. Н
о, несмотря на затемненную сцену, нет сомнения, что в чашу Иисуса льется ст
руя желтого цвета”.
Азиат уже объявился и сидел на своем обычном месте, изредка поглядывая н
а ирландца немигающими глазами. Даффи обдумал и отверг идею спуститься в
подвал и предупредить Аврелиана о присутствии Черной Птицы. В конце кон
цов, тому не пришло в голову позаботиться о безопасности путешествия Даф
фи сюда, так с какой стати оказывать ему теперь услугу?
Даффи с грохотом передвигал столы, чтобы их более удобно расположить, на
манер того, как в старые времена их расставляли монахи, когда дверь в зал о
ткрылась и вошел Аврелиан.
Ц Аврелиан! Ц произнес азиат, вскакивая на ноги и кланяясь. Ц Как прият
но видеть тебя снова!
Аврелиан на мгновение опешил, бросил на ирландца укоризненный взгляд и п
оклонился в ответ.
Ц Так же, как мне видеть тебя, Антоку Тенно. С нашей последней встречи про
шло немало времени.
Ц Что значат несколько лет для старых друзей, Ц улыбнулся Антоку. Он ма
хнул рукой в сторону скамьи за своим столом. Ц Окажи мне честь Ц присоед
иняйся.
Ц С удовольствием. Ц Аврелиан неспешно прошел к столу и присел.
“Интересно, Ц лениво подумал Даффи, передвигая очередной стол, Ц откуд
а название Черные Птицы? Понятно, что можно называть мавра черным или чел
овека в перьях Ц птицей, но как, скажите на милость, привязать это к стари
не Вышвырни-врага-в-окно?”
Наконец последний стол Ц соседний с тем, где шла приглушенная, но весьма
напряженная беседа, Ц был поставлен на место и Даффи повернулся, чтобы у
йти, когда, резко отодвинув скамью, Антоку поднялся на ноги.
Ц Пытаешься со мной торговаться? Ц спросил он Аврелиана. Ц Тогда назо
ви свою цену и избавь меня от ростовщических трюков.
Ц Я говорю правду, Ц серьезно ответил Аврелиан. Ц Теперь я не могу помо
чь тебе… за любую цену.
Ц Я не прошу о многом…
Ц Я не могу помочь ничем.
Ц Знаешь ли ты, Ц в голосе азиата отчетливо слышался страх, Ц на что мен
я обрекаешь? Мерцающая жизнь видения, блуждающего огонька, скитающегося
по берегам Дан-но-Ура…
Ц Не я обрек тебя на это, Ц твердо ответил Аврелиан. Ц Восемьсот лет наз
ад это сделал клан Минамото. Я лишь однажды дал тебе отсрочку… которую не
могу предоставить вновь. Мне очень жаль.
Они несколько секунд смотрели друг на друга в упор.
Ц Пока что я не отступаюсь, Ц сказал Антоку, направляясь к дверям.
Ц И не думай сражаться со мной, Ц мягко, но угрожающе проговорил Аврели
ан. Ц Ты можешь быть силен, как акула, но я Ц солнце, способное высушить вс
е твое море.
Антоку остановился на пороге.
Ц Очень древнее красное солнце на темнеющем небе, Ц сказал он Ц и был т
аков.
Шутка замерла на губах Даффи, когда, взглянув на Аврелиана, он заметил глу
бокие морщины, прорезавшие точно вырубленное из камня лицо. Старый волше
бник не отрывал глаз от своих рук, и Даффи после некоторого колебания без
звучно вышел.
На кухне ирландец пододвинул стул к открытой кирпичной печи и принялся з
адумчиво отщипывать и отправлять в рот кусочки хлеба от половины лежавш
ей с краю буханки.
“При случае старый волшебник может еще показать зубы, Ц размышлял он. Ц
Не стал церемониться с Антоку, чего бы тот ни добивался, а, похоже, азиату н
ужен был грязный опиум. Странно, отчего тогда со мной он всегда так обходи
телен и говорит обиняками? Лучше бы наоборот. Как любила повторять моя ст
арая мать, без знания не угадаешь”.
В заднюю дверь просунулся Шраб.
Ц Э, сударь…
Ц Чего тебе, Шраб?
Ц Вы разве не пойдете биться с викингами?
Даффи вздохнул.
Ц Не лезь ко мне с этими детскими забавами, которые ты почему-то так и не п
ерерос.
Ц Детскими забавами? Вы что, все проспали? Сегодня утром в канал Донау во
шла ладья викингов с драконом на носу и остановилась под мостом у Таборш
трассе. Ц Голос Шраба едва не срывался от возбуждения.
Даффи внимательно посмотрел на него.
Ц Карнавальная забава, Ц сказал он наконец. Ц Либо странствующие коме
дианты. Настоящих викингов не видно уже лет четыреста. Чем они торгуют?
Ц По мне, они самые настоящие, Ц сказал Шраб и юркнул за дверь.
Ирландец покачал головой.
“Не стану я, Ц твердо заявил он себе, Ц покидать теплую комнату, чтобы гл
азеть на шайку балаганщиков или карманников, кто бы они ни были. На худой к
онец, я достаточно стар, чтобы не поддаваться на дешевые уловки. Но господ
и боже… ладья викингов”.
Ц Ну ладно! Ц рявкнул он через несколько минут, вызвав удивленный взгля
д проходящей кухарки. Вскочив на ноги, ирландец вышел на улицу.
Что больше всего поразило запрудивших улицу и облепивших крыши ротозее
в, когда они вдоволь надивились на раскрашенный парус и высокую резную г
олову дракона, так это возраст викингов и их унылый вид. Все скандинавы бы
ли громадного роста, во внушительных кольчугах, но волосы и бороды под бл
естящими шлемами серебрились сединой, а во взглядах на заполненные людь
ми берега канала читалась смесь апатии и разочарования.
Сидевший на корме ладьи у рулевого весла Рикард Буге отвел усталый взгля
д от толпящихся венцев, когда его лейтенант пробрался между скамьями гре
бцов и преклонил колена.
Ц Ну что? Ц нетерпеливо спросил Буге.
Ц Капитан, Гуннар говорит, мы накрепко завязли в водорослях. Он думает, л
учше взяться за мечи и очистить корпус.
Буге с отвращением сплюнул за борт.
Ц Он имеет понятие, где мы? Как видно, это не Дунай.
Ц Он, капитан, полагает, что это Вена. Похоже, мы свернули в этот канал вчер
а ночью и не заметили, что вышли из реки.
Ц Вена? Тогда мы проскочили Тулльн. Все из-за проклятого западного ветра
, что не стихал целый месяц. Ц Буге покачал головой. Ц Если бы Гуннар знал
, как вести корабль… Счастье его, что мы в реке, а не на море.
Ц Но ведь, капитан, Ц заметил лейтенант с легкой укоризной, Ц Гуннар уж
е не тот.
Ц А я, значит, должен радоваться, что он привел нас в поганую канаву, на пот
еху нищим и ребятишкам? Ц Буге гневно махнул рукой в сторону толпы. Ц Ла
дно, вперед. Лезьте за борт и срезайте кувшинки.
Буге откинулся назад, пытаясь почесать живот под нагретой солнцем кольч
угой.
“Дело плохо, Ц подумал он. Ц Осталось только плыть назад. Мы уже не отыще
м ни Зигфрида, ни могильного кургана, даже если, как поклялся Гардворд, они
вправду существуют”.
Седой капитан вернулся в мыслях назад, в озаренную свечами комнату с низ
ким потолком, где он и еще тридцать ушедших на покой воинов округа Хандес
тед сидели за столом и слушали речь старого Гардворда, перемежая ее изум
ленными проклятиями, в то время как снаружи холодный ветер завывал во ть
ме и ломился в закрытые ставни.
Ц Ведомо мне, многие из вас слышали накануне блуждающий голос из ледяно
го фьорда, Ц пять с половиной недель назад прошипел на сборище Гардворд,
Ц вчера поутру взывавший снова и снова: “Час настал, но не пришел челове
к”. Ц Старый колдун простер морщинистые руки. Ц Он поверг меня в тревог
у. Почти всю минувшую ночь провел я, неустанно вопрошая о смысле пророчес
тва древний тайный народ, Ц и на горе себе услышал мрачные вести.
Ц И что же? Ц поинтересовался Буге, не особенно потрясенный колдовским
и излияниями.
Сверкнув глазами, Гардворд повернулся к нему.
Ц Сурт, король Муспелльсхейма, ведет из дальних южных земель на север ар
мию, чтобы захватить и уничтожить могильный курган бога Бальдра.
У многих собравшихся захватило дух при этом известии, ибо старые легенды
гласили, что, когда Сурт двинется на север, недолго ждать Рагнарека, конца
мира. Двое, до того запуганные собственным языческим наследием, чтобы ис
кать прибежища в христианстве, судорожно перекрестились, а один старика
н, бормоча начало “Патер Ностер”, попытался было укрыться под столом.
Ц Один отвернулся, Ц глумливо усмехнулся Гардворд. Ц Люди севера уже
не те, что прежде.
Буге, раздосадованный малодушием товарищей, грохнул кулаком по столу.
Ц Ясно, что мы соберем армию, чтобы дать отпор Сурту.
Заявление это несколько приободрило остальных престарелых воинов, и он
и оживленно закивали, выражая свою решимость.
Ц Если только, Ц дрожащим голосом промолвил один, Ц все это не выдумки
вроде кладбищенских баек, которыми пугают друг друга дети, или беспочвен
ные суеверия.
Ц Идиот! Ц выкрикнул Гардворд. Ц Ты слышал вчера голос из фьорда! И обыч
но смутные толкования древнего народа этой ночью звучали предельно ясн
о. Ц Нахмурившись, старик обвел глазами стол. Ц Время кривотолков прошл
о, мои отважные воины.
Буге подался вперед.
Ц Кто же тот человек? Ц спросил он. Ц Кто не пришел, хотя настал час?
Ц Тот, кто поведет вас. Внемлите же мне, самодовольные отцы семейств и до
мовладельцы, и не пытайтесь настроить свой убогий разум на то, что расска
з мой непременно выдумка. Помните ли вы сказания о Зигфриде, который легк
о выдернул меч Одина из Бранстокского Дуба, тогда как все прочие в зале Во
льсунга не добились этого, хотя старались из последних сил?
Ц Само собой, Ц кивнул Буге. Ц Не забыл я, и что случилось с мечом, когда о
дноглазый бог, неведомо зачем, пустил его в ход. В бою Один сломал меч, и ост
авшийся обезоруженным Зигфрид был убит копейщиками Люнги.
Ц Верно, Ц кивнул колдун. Ц Так слушайте. Один позволил, вернее Ц повел
ел, чтобы сам Зигфрид восстал из мертвых и повел вас отразить орды Муспел
льсхейма.
Сидевшим за столом последнее показалось сомнительным, но никто не набра
лся смелости открыто заявить об этом Гардворду.
Ц Как мы встретим его? Ц проговорил кто-то нетвердым голосом.
Ц Вам нужно проплыть вверх по Эльбе через разные притоки и волоки, а зате
м вниз по Дунаю. Когда окажетесь у города, построенного подле холма Бальд
ра, вы узнаете об этом, ибо, Ц тут он выдержал паузу, Ц сам Зигфрид подним
ется из воды, чтобы встретить вас. Мне думается, холм находится у города Ту
лльна, но точно я не знаю. Впрочем, водное воскрешение Зигфрида укажет нуж
ное место.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37