А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Собрать армию не удалось, и Буге с двумя десятками неженатых или особенн
о неугомонных соратников пришлось пуститься в трудный поход на свой стр
ах и риск.
“И вот здесь, Ц с грустью думал он, Ц бесславно заканчивается наш необд
уманный поход. Сесть на мель посреди кучи гниющих водорослей Венского ка
нала, под крики толпы, которая принимает нас за фигляров! Недурно для возн
амерившихся преградить путь Сурту и отсрочить судный день”.
Буге с отвращением покачал головой, наблюдая, как несколько его людей по
гружаются в канал, ухая от холодной воды.
“Мы спятили, когда послушали старого дуралея, Ц сказал он себе. Ц Тепер
ь ясно, что вся история просто второсортный бред опившегося пива колдуна
”.
Убранная в ножны рапира колотила по правому бедру Даффи, когда он бегом м
иновал церковь Святого Рупрехта. Дальше пришлось замедлить ход, ибо вся
улица под северной стеной была запружена охочими до развлечений горожа
нами. Горничные оживленно пересказывали друг другу бесстыдные сплетни,
юноши картинно приседали и выгибали правую руку, демонстрируя фехтовал
ьные позиции, а дети и собаки попросту носились в бессмысленном восторге
. На верху стены также толпились люди, заставив Даффи подумать, сколько их
свалится оттуда, прежде чем день подойдет к концу. Для себя он сознательн
о выбрал зрелище прибытия викингов, страшась вновь увидеть озеро в лунно
м свете.
“Но как же я увижу, что происходит?” Ц встревожился он, оглядывая теснивш
ихся зевак.
В толпе на укреплениях он заметил Блуто, который старался отогнать детей
от закрытых чехлами пушек.
Ц Блуто! Ц заорал ирландец что было мочи. Ц Проклятие, Блуто!
Горбун обернулся и нахмурился, оглядывая скопище внизу, потом заметил Да
ффи и помахал рукой.
Ц Брось мне веревку! Ц прокричал Даффи.
Блуто, похоже, оторопел, однако кивнул и исчез за зубцами. Ирландец, толкая
сь, протискиваясь и ежесекундно извиняясь, пробрался к подножию стены.
“Надеюсь, я все еще способен забраться по веревке, Ц подумал он. Ц Совсе
м негоже было бы с полпути бессильно соскользнуть вниз, на глазах едва ли
не всего населения Вены”.
Спустя несколько минут веревка слетела вниз, и Даффи ухватил ее прежде д
вух других соискателей лучшего обзора. Затем, попеременно упираясь нога
ми в старые камни стены, он начал свое восхождение. Несмотря на шум в голов
е от собственного дыхания, он мог уловить доносившиеся из толпы замечани
я в его адрес:
Ц Что за старый нищий карабкается по веревке?
Ц Гляди, он через пару метров замертво свалится вниз.
“Ах, вот как!” Ц рассерженно подумал Даффи, удваивая усилия. Вскоре он уже
видел встревоженное лицо горбуна, глядевшего на него с выступа стены, и с
каждым отчаянным перехватом веревки оно приближалось. Наконец он перек
инул одну руку через парапет, а там Блуто втащил его на нагретые солнцем к
амни, где он рухнул, чтобы отдышаться.
Ц Староват ты лазить по стенам, Ц пропыхтел Блуто, выбирая веревку наза
д.
Ц Как я… только что продемонстрировал, Ц согласился ирландец. Он сел.
Ц Хотелось взглянуть… на знаменитых викингов.
Ц Ладно, вставай сюда. Вообще-то довольно жалкое зрелище. Несколько влез
ли в канал обрывать водоросли, остальные просто сидят с понурым видом.
Даффи встал и привалился к одной из смотрящих на север амбразур. В пятиде
сяти футах под ним был канал Донау, а под мостом через Таборштрассе стоял
корабль, его красно-белый парус вяло колыхался на ветру.
Ц А они настоящие викинги? Ц поинтересовался Даффи. Ц Чего это их сюда
принесло?
Блуто только пожал плечами.
Ц Придется взглянуть поближе, Ц решил Даффи. Ц Обвяжи веревку вокруг
этого зубца и сбрось с наружной стороны стены. Или завтра вечером не полу
чишь бесплатного пива, Ц добавил он, взглянув на вытянувшуюся физионом
ию горбуна.
Ирландец вытащил из-за пояса перчатки и надел их, пока Блуто занимался ве
ревкой. Затем, к восхищению нескольких ребятишек, встал в одну из амбразу
р и пропустил веревку под правым бедром и через левое плечо.
Ц Увидимся, Ц проговорил он и соскользнул вдоль стены, притормаживая с
пуск правой рукой. Через минуту он стоял на мостовой у самого берега кана
ла, а Блуто вновь втягивал веревку обратно. Зеваки торчали даже здесь, пих
ая друг друга локтями и бросая насмешливые реплики угрюмым мореплавате
лям. Бормоча вполголоса проклятия, Даффи направился по берегу к связке д
еревянных клеток для уток, которые образовали нечто вроде пирса, уходяще
го в зеленую вонючую воду. Он осторожно ступил на первую Ц клетка выдерж
ала его вес, только утки внутри закрякали и захлопали крыльями.
Ц Заткнитесь, утки! Ц рявкнул он, перебираясь с клетки на клетку, ибо ути
ный переполох стал привлекать внимание собравшейся на берегу толпы.
Когда Даффи добрался до крайней клетки и устроился на ней, он был вознагр
ажден за потраченные им усилия открывшимся видом на увязший в грязи, но и
зящный корабль. Весла, некоторые из них обломанные, были вытащены из воды
и вставлены вертикально в углубления около уключин, образовав своеобра
зный частокол вокруг палубы. Даффи изо всех сил старался проникнуться зр
елищем и вообразить себя одним из предков, оказавшимся лицом к лицу с сев
ерными варварами в Дублинской бухте или на равнине Клонтарф, но вид вяло
бултыхавшихся в грязной воде мрачных пожилых людей напрочь отшибал воо
бражение. Видно, это последние из рода, решил он, что посвятили оставшиеся
годы жизни поиску подходящего места, где умереть.
Под ним раздался резкий треск, и насест угрожающе накренился. “Господи б
оже, Ц подумал он, Ц надо пошевеливаться, не то я утопну”. Он перелез на с
оседнюю доску, но та просто сломалась, и он повис почти вниз головой, цепля
ясь коленями и одной рукой. С берега раздались взрывы хохота. Рапира Дафф
и наполовину выскочила из ножен, он попытался перехватить ее Ц и тут пос
ледняя доска сломалась, и он погрузился в ледяную воду посреди деревянны
х обломков и кинувшихся врассыпную уток. Он судорожно перевернулся, чтоб
ы выплыть, пока кольчуга не утянула его на дно, и тут рапира зацепилась за
одну из плавающих досок и переломилась пополам.
Ц Черт побери! Ц проревел он, хватая рукоятку, пока она не утонула.
Он выбрался из плавучего мусора и обнаружил, что слабое течение несет ег
о вниз, по направлению к кораблю викингов и колышущимся зеленым полотнищ
ам из тины и нечистот. Никто из северян его пока не заметил, но горожане на
стене и берегу просто покатывались со смеха.
По-прежнему сжимая сломанную рапиру, Даффи нырнул и поплыл под водой. Пон
яв, что тяжесть кольчуги не слишком сковывает движения, он надеялся так и
збежать худших плавучих отбросов и насмешек. “Возможно, никто меня не уз
нал”, Ц думал он, по-лягушачьи продвигаясь в холодной воде.
Буге поднял голову, услышав всплеск по левому борту и решив поначалу, что
кто-то из венцев свалился в канал и пытается вскарабкаться на корабль. Но
затем кровь отхлынула от его лица и глаза округлились при виде вцепивших
ся в леер двух покрытых зеленой слизью рук, вслед за которыми вскоре возн
ик их хозяин Ц высокий мужчина с мрачным лицом, облепленный грязью из ка
нала и сжимающий сломанную рапиру. В мгновение ока зловещий пришелец заб
рался на борт и теперь стоял в луже воды между скамей для гребцов.
Буге рухнул на колени, и вся команда на корабле последовала его примеру.

Ц Зигфрид! Ц задыхаясь, произнес он. Ц Я и мои люди приветствуем тебя и
ждем приказаний.
Даффи не знал норвежского, однако понял, что викинги отчего-то приняли ег
о за другого Ц только вот за кого? Он остался стоять с суровым видом, наде
ясь, что решение придет само собой.
На мосту возникла суматоха, сопровождаемая выкриками “Не толкайтесь!”, и
у перил возник Аврелиан.
Ц Что здесь такое? Ц взволнованно спросил он. Ц Я пропустил начало.
Даффи указал на склонившихся северян.
Ц Похоже, они думают, что я кто-то другой.
Буге робко взглянул вверх, увидел обращенное к нему лицо Аврелиана с пов
язкой на глазу в обрамлении седых волос и тут же распростерся на палубе.

Ц Один! Ц истошно завопил он. Остальные члены команды тоже рухнули на п
алубу лицом вниз, а те, кто находился в воде, теперь с благоговейным трепет
ом таращились на происходящее через отверстия для весел.
Ц Все это очень странно, Ц заключил Аврелиан. Ц Они тебя как-то называл
и?
Ц Э… Зигфрид, Ц сказал ирландец. Ц Если только это не означает “какого
черта тебе надо?”
Ц Ага! Ц чуть помедлив, кивнул Аврелиан. Ц Здесь, без сомнения, дело сер
ьезное.
Ц Да объясни, что происходит? И вытащи меня отсюда. Я полное посмешище, ве
сь в дерьме и со сломанной шпагой.
Ц Не выпускай ее. Я объясню позже. Ц С неожиданной для его лет резвостью
старик в черных одеяниях перемахнул через перила моста и приземлился на
корточки посреди корабельной палубы. Затем, к возросшему удивлению ирла
ндца, Аврелиан уверенной поступью приблизился к распростертому на палу
бе капитану, дотронулся до его плеча и заговорил по-норвежски.
Даффи просто стоял рядом, чувствуя себя шутом, тогда как предводитель ви
кингов и его команда неохотно поднялись на ноги. Буге ответил на несколь
ко вопросов Аврелиана, затем приблизился к ирландцу и встал перед ним на
колени.
Ц Дотронься рапирой до его плеча, Ц приказал Аврелиан. Ц Давай!
Даффи исполнил приказ со всем достоинством, на которое оказался способе
н.
Ц Замечательно, Ц одобрительно кивнул Аврелиан. Ц Эй! Ц крикнул он зе
вакам на берегу. Ц Быстро, тащите доски потолще! Капитан Буге и его люди г
отовы сойти на берег.
Весьма диковинное шествие, о котором оповещал заливистый лай собак, пред
стало глазам выглянувшей на улицу Ипифании. Из дверей трактира Циммерма
на она с удивлением наблюдала вооруженных викингов, числом двадцать оди
н, которых возглавлял, по всему видать, оживший утопленник. Потом, побледн
ев, она поняла, кто это.
Ц О, Брайан! Ц простонала она. Ц Тебя снова убили!
Немедленно рядом с ней возник Аврелиан, который как-то умудрился проско
льзнуть в дом незамеченным.
Ц Молчи! Ц прошипел он. Ц Он в добром здравии, просто свалился в канал. П
осле сам все тебе расскажет. А пока принимайся за работу.
Даффи проводил своих седых воинов через задний двор к конюшням, где позд
оровался с Вернером, который брезгливо подбирал листья салата, выпавшие
из мусорной корзины.
Ц Это еще что? Ц спросил трактирщик. Ц Кто эти парни?
Даффи ответил, как ему было ведено:
Ц Двадцать один датский наемник, Аврелиан нанял их для защиты города от
турок.
Ц Каких турок? Не вижу никаких турок, только шайку старых бродяг, которые
выпьют все мое пиво. А тебя-то во что окунули? Час от часу не легче. Выпрово
ди их отсюда.
Ирландец отрицательно покачал головой.
Ц Аврелиан в трапезной, Ц сказал он. Ц Сходи лучше справься у него.
Вернер заколебался.
Ц А ты ничего здесь не натворишь в мое отсутствие?
Ц Ну… вообще-то он велел вывести лошадей из стойл, чтобы эти господа мог
ли там спать. Весна, сказал он, теплая и лошадям не должен повредить ночной
воздух, а случись заморозки, их можно поместить на ночь в кухню.
Ц Лошадей на кухню? Викингов в стойла? Ты, Даффи, совсем рехнулся. Я…
Ц Объясняйся с Аврелианом, Ц повторил ирландец.
Викинги с большим любопытством прислушивались к тираде трактирщика, и о
дин спросил его о чем-то по-норвежски.
Ц Молчи, деревенщина! Ц рявкнул Вернер. Ц Идет, я поговорю с ним сам. И пр
едложу избавиться от всей вашей шайки, включая, разумеется, и тебя, Даффи!
Ты, может, не знал, но мое мнение здесь кое-что значит!
Ц Прекрасно! Ц ухмыльнулся Даффи. Ц Иди изложи его. Ц И с размаху хлоп
нул Вернера по спине, так что тот пролетел полпути до кухонной двери. “На с
амом деле, Ц подумал ирландец, направляясь в стойла, Ц Вернер, пожалуй, е
динственный, кто еще сохранил здравый смысл. На кой дьявол сдались нам эт
и дряхлые викинги? Понятно, что, кроме пьяного буйства или угрюмой замкну
тости с похмелья, от них ждать нечего Ц толку в любом случае немного”.
Ц Так, парни! Ц позвал ирландец, хлопнув в ладоши, чтобы привлечь вниман
ие. Ц Веде-е-м лошадок из конюшен на двор, угу?
Скандинавы дружно заулыбались и закивали, а поняв, что требуется, принял
ись помогать.
Ц Эй, Шраб! Ц позвал Даффи, когда все лошади с озадаченным видом стояли н
а вымощенном булыжником дворе. Ц Тащи пива!
Паренек осторожно выглянул из-за косяка кухонной двери.
Ц Это дружественные викинги?
Ц Дружественнее некуда, Ц заверил его Даффи. Ц Неси пиво.
Ц Моим людям нельзя давать хмельное, Ц произнес торжественный голос з
а его спиной. Даффи обернулся и горестно вздохнул, узрев царственно нахм
урившегося Лотарио Мазертана.
Ц А, Лотарио, так это твои люди?
Ц Разумеется. Пусть с последней встречи минуло несколько жизней, знако
мые души вижу я в их глазах. Бедивир! Ц воскликнул он, раскрывая объятия Б
уге. Ц Проклятие! Ц добавил он, получив локтем в живот. Ц О, понимаю. Исти
нные воспоминания все еще затуманены. Но с появлением Амвросия это, несо
мненно, пройдет. Ц Он обернулся к ирландцу: Ц Знаешь, Даффи, ты и сам можеш
ь кем-то оказаться.
Ц То-то порадуюсь.
Ц Но это налагает обязательства. Тяжкие. Ежели ты мученик, как я, то собст
венная жизнь для тебя пустяк.
Ц С этим я целиком согласен, Ц заверил Даффи. Ц Однако где-нибудь ожида
ет расправы дракон или другая нечисть. Не хотелось бы тебя отвлекать.
В ответ на тон Даффи Мазертан снова нахмурился.
Ц Меня действительно ждут нерешенные дела, Ц признал он. Ц Но не предл
агай моим людям хмельное, ведь они праведные христиане… в душе.
Ц О чем речь!..
Едва Мазертан удалился, как был вынесен бочонок, и Даффи наполнил двадца
ть две кружки.
Ц Давайте, праведные христиане, Ц предложил Даффи, хотя специального п
риглашения не требовалось.

Глава 9

Ближе к вечеру скандинавы храпели на сене, разморенные тяжелым путешест
вием и тремя опустошенными бочонками пива. Даффи, у которого глаза тоже с
липались, сидел на своем обычном месте в трапезной, наблюдая, как прислуг
а метлами, швабрами и мокрыми тряпками усердно выскабливает пол и стены.

У передней двери послышались шаркающие шаги, и Блуто проволок свой горб
через прихожую. При виде Даффи он расхохотался:
Ц Посейдон! Ты, верно, принял ванну, но от тебя все так же разит вонючим кан
алом.
Ирландец кисло улыбнулся.
Ц Смейся, смейся, Ц сказал он. Ц Эти скандинавы приняли меня за бога или
за кого-то вроде того. Ц Он нехотя махнул рукой на соседний стул за своим
столом. Ц Ну, а твои как дела?
Ц Так себе. Ц Блуто тяжело опустился на стул. Ц Эй, кто-нибудь! Пива сюда
. Мальчишка просунул голову в мою лучшую кулеврину и его стошнило.
Ц Будет чем удивить турок, Ц заметил Даффи.
Ц Это да. Слушай, Дафф, ты вправду считаешь, что Сулейман доберется сюда? Д
ля турок это все же очень далеко на север.
Даффи пожал плечами.
Ц Если только Сулейман не умрет и его не заменит какой-нибудь, что почти
немыслимо, миролюбивый султан, мой ответ Ц да, турки попытаются взять Ве
ну. В конце концов, зачем им теперь останавливаться? Они движутся по Дунаю
: в двадцать первом Белград, в двадцать шестом Мохаш, Буда и Пешт… и не похо
же, чтобы Сулеймана ждал серьезный отпор. Карл слишком погряз в войне с фр
анцузским королем Франциском, чтобы прислать войска, а Фердинанд в одино
чку мало на что способен. Папа Климент, как водится, ограничивается благо
словениями. И еще есть старина Мартин Лютер, который несет чушь вроде тог
о, что “сражаться с турками Ц значит противиться воле господа, который п
ослал их в наказание за наши грехи”. Два года назад я сказал бы, что Заполи
наш самый верный союзник, но сейчас и он прислуживает Сулейману. Короче г
оворя, никогда еще Священная Римская империя, весь Запад не были так близ
ки к краху.
Блуто обеспокоенно покачал головой:
Ц Ну ладно, они идут. А что мы, сможем повернуть их вспять?
Ц Не знаю. Ты у нас артиллерист. Думаю, если мы и разобьем их, то скорее все
го в силу естественных причин Ц погода там или скудный фураж, в этом роде
. Наконец, они будут далеко от дома.
Ц Да. Ц Горбуну принесли пиво, и он мрачно отхлебнул. Ц Дафф, как ближай
ший друг, не мог бы ты…
Ц Черт, Ц перебил его ирландец, Ц мы знакомы всего месяц.
Ц Я не забыл, Ц холодно заметил Блуто, заставив Даффи пожалеть о сказан
ном. Ц Как ближайшего друга хочу попросить тебя об одолжении.
Ц Ну конечно, Ц сказал Даффи, ощущая обычную при проявлении чувств нело
вкость.
Ц Коли случится, что меня убьют, не мог бы ты проследить, чтобы мое тело со
жгли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37