А они просто не име
ют права рисковать, даже в малейшей степени, так что я их прекрасно понима
ю. Вполне логичная мера предосторожности.
Ч Логичная мера?! Перестраховка Ч вот как это называется! Если бы я дейс
твительно заболел, это уже стало бы заметно, и тогда все вливания, что слон
у дробина. Вы отлично знаете, летаргический синдром не поддается лечению
или купированию. Запретить оперировать на время возможного инкубацион
ного периода Ч это я еще понимаю. Но какой смысл держать взаперти и меня,
и мою бригаду?!
Скалли вздохнула.
Ч В области вирусологии я не специалист. А специалисты решили, что вам ну
жно вводить ацикловир. Клиническая практика подтверждает, что при некот
орых формах энцефалита
Ч При одной-единственной форме, Ч довольно бесцеремонно перебил Берн
стайн. Ч Той, которую вызывает герпес симплекс. Летаргический синдром к
герпесу не имеет никакого отношения.
Скалли пожала плечами.
Ч Я не собираюсь вести с вами научно-медицинские споры. Моя специализац
ия Ч судебная медицина, ваша Ч пластическая хирургия. С вирусологией м
ы оба знакомы поверхностно. Так что давайте прислушаемся к мнению специа
листов.
Бернстайн махнул свободной рукой и посмотрел на Малдера:
Ч Ладно. Придется делать, как она говорит.
Ч Обычно я поступаю так же, Ч усмехнулся Малдер. Ч Скалли, можно тебя на
минутку?
Когда они вышли в коридор и закрыли дверь, Скалли стянула маску:
Ч У меня хорошие новости. Доктор Кевеноу, старший администратор клиник
и, лично займется поиском тела Джона Доу. Один из клерков нашел трансферт
ную карту с пунктом пересылки Ч Медицинская школа Рутгера, Нью-Джерси. К
евеноу считает, что труп по ошибке отправили на вскрытие. Так это или нет
Ч станет ясно в ближайшие часы.
Малдер воздержался от комментариев, хотя был уверен, что ситуация горазд
о сложнее.
Ч 0'кей, подождем, Ч согласился он. Ч А пока посмотри вот сюда.
Он достал пакетик и протянул напарнице.
Ч Как ты думаешь, что это может быть? Скалли слегка встряхнула содержимо
е пакета, чтобы отделить красные крупинки от волокон, потом аккуратно по
щупала их сквозь полиэтилен.
Ч Ты знаешь, по-моему, я уже встречала что-то подобное, Ч она открыла пак
ет и понюхала. Ч Если мне не изменяет память, это какое-то обеззараживаю
щее вещество. Волокна наверняка Ч куски ниток от бинта. Где ты это взял?
Малдер вдруг ощутил необыкновенную легкость во всем теле. Так было всяки
й раз, когда наконец появлялась надежда вывести расследование из тупика.
Ч С места аварии. Я собрал волокна как раз в том месте, где нашли Джона Доу.
Скалли пристально посмотрела на него, потом Ч на содержимое пакета.
Ч Так Не будем делать поспешных выводов. Надо показать это Бернстайну.
Он хирург и часто имеет дело с подобными веществами. Я могу ошибаться.
Когда они вернулись в палату, Бернстайн лежал на кушетке, заложив руки за
голову.
Ч Быстро вы вернулись, Ч заметил он. Ч Неужели пришел приказ о моем дос
рочном освобождении?
Ч К сожалению, нет, Ч усмехнулась Скалли, Ч мы хотели с вами посоветова
ться. Вам знаком этот красный порошок?
Бернстайн поднялся, бросил короткий взгляд на пакет и сказал:
Ч Знаком, конечно. Это пыль. То есть, так мы ее называем. Антибактериальны
й состав. Применяется при массированной пересадке кожи, в случаях пораже
ния не менее пятидесяти процентов. Одна из новейших разработок, очень до
рогая, но и очень эффективная. Патент выдан совсем недавно.
Малдер спрятал руки за спину, чтобы не было видно, как они дрожат. Вот оно! С
остав, используемый при пересадках кожи! Если экспертиза установит, что
он остался на ограждении после падения Джона Доу, это будет колоссальный
прорыв,
Ч Доктор Бернстайн, а как широко применяется «пыль»?
Ч О какой широте применения вы говорите? Ч поднял брови Берстайн, возвр
ащая пакетик Скалли. Ч В большинстве клиник его вообще не видели. Ямайка
Ч приятное исключение. Мне удалось впервые поработать с «пылью» в прошл
ом году в университетской клинике во Флориде. Более подробную информаци
ю вам дадут разработчики. Компания «Фиброл Интернэшнл». Они ведут изыска
ния в области биотехнологии. Основное направление Ч разработка искусс
твенных материалов для имплантантов. Кстати, они базируются где-то непо
далеку.
Малдер никогда не слышал о такой компании, но это было неудивительно Ч н
а северо-востоке Соединенных Штатов сосредоточено огромное количеств
о фармацевтических фирм с довольно узкой специализацией. Не каждый меди
к припомнит все названия.
Когда они попрощались с Бернстайном и вышли в коридор, энтузиазм Малдера
наконец вырвался наружу.
Ч Что скажешь, Скалли? Не много ли совпадений?
Ч Ну-у
Ч Специальный состав для трансплантации, найденный на том месте, где по
добрали Джона Доу! Ч Малдер шел напролом. Ч Это вполне может означать, ч
то мистеру Доу накануне тоже сделали пересадку! Потом его кожу подсадили
Перри Стэнтону, и у того вскоре появились странные, кошмарные симптомы. К
расная пудра, «пыль» Ч вот ключ к разгадке! Скалли покачала головой.
Ч Ты, как всегда, на две мили бежишь впереди фактов. Да, ты нашел эту пудру
на месте аварии. Но подумай сам, сколько машин проезжает по правой полосе
из Манхэттена? Тысячи и тысячи, и из каждой может что-то высыпаться.
Ч Вспомни, что сказал Бернстайн: «пыль» Ч штука редкая и дорогая. Нужно
срочно поговорить с руководством «Фиброл Интернэшнл». Возможно
В этот момент раздался сигнал сотового телефона. Номер Скалли знали немн
огие, и Малдер тут же догадался, кто звонит.
Ч Баррет, Ч одними губами произнесла Скалли. С минуту она внимательно с
лушала, наморщив лоб, потом нажала кнопку отключения и воскликнула:
Ч Они обнаружили Стэнтона! Только что свидетели видели, как он входил в м
етро на Бруклинских холмах. Баррет спрашивает, желаем ли мы участвовать
в задержании.
Вместо ответа Малдер круто развернулся на каблуках и побежал к лифту.
9
Сьюзан Допплер закрыла глаза. На ее лице застыло непроницаемое выражени
е, но в груди клокотала тихая ненависть ко всему Ч к этому самоходному же
лезному гробу, дико и протяжно визжащему на поворотах, к людям, набившим е
го до отказа. Она впала в нечто вроде анабиоза Ч состояние, хорошо знаком
ое мелким служащим, часами трясущимся каждый день в общественном трансп
орте.
Как и большинство жителей Нью-Йорка, Сьюзан терпеть не могла подземку. Но
выбирать ей не приходилось: двадцатишестилетняя мать-одиночка не смела
потратиться на такси, а прямой автобусный маршрут от ее дома до места раб
оты Ч большого универмага Ч пока не ввел! Платить за несколько пересад
ок было бы слишком накладно Ч она предпочитала сберечь доллар-другой д
ля дочурки, пусть даже ценой полуторачасовой пытки подземкой.
Но сегодня ей пришлось подвергнуться куда более изощренным издеватель
ствам, чем обычно, две станции назад отключилась вентиляция, и воздух в ва
гоне сразу же насытился ароматом пота и разлагающейся мочи. С каждой мин
утой становилось все жарче, в горле пересохло, легкие слипались от недос
татка кислорода. К тому же Сьюзан оказалась зажатой между двумя джентльм
енами. Джентльмен справа был невероятно грузен, его рубашка, некогда бел
ая, насквозь пропиталась потом; а тощий джентльмен слева, перелистывая т
аблоид, всякий раз вонзал свой костлявый локоть ей под ребра.
Закрыв глаза, Сьюзан попыталась заняться самовнушением. Она попробовал
а вообразить, что находится в сауне, где-нибудь в маленьком городке на кра
ю Земли. Или на жарком солнечном пляже у самой кромки Тихого океана. Или в
башне горящего танка. Даже это было гораздо лучше, чем медленно погибать
от удушья в вагоне метро.
Острый локоть в очередной раз воткнулся ей между ребер. Сьюзан открыла г
лаза и вперила возмущенный взгляд в тощего джентльмена. Но тот, увлеченн
ый бульварным чтивом, ничего не замечал вокруг.
Сьюзан сдвинулась на край сидения и задумалась, положив подбородок на ла
дони. Совсем недавно на нее обращали внимание даже в такой, отнюдь не рома
нтичной обстановке. У тебя удивительные глаза. Лазурные!» Так говорил ее
бывший муж. «Чертов бабник», Ч подумала она с омерзением, но почти без зл
обы. Прошел целый год с тех пор, как Сьюзан вычеркнула его из жизни. А глаза
у нее никакие не лазурные, а голубые. Очень усталые глаза.
Вагон в очередной раз резко занесло на повороте, пассажиры едва не повал
ились в проход, на несколько секунд погас свет Когда он включился вновь,
Сьюзан увидела прямо перед собой очень странного человека. Это был даже
не человек, а живая иллюстрация: «Только в Нью-Йорке!»
Где еще в общественном транспорте можно встретить подобного типа? Мален
ький круглоголовый старичок в грязном изорванном халате приютился меж
ду пассажирами, скрючившись и поджав ноги. Несмотря на удушающую жару, ег
о била крупная дрожь. «Все понятно, Ч подумала Сьюзан. Ч Либо крэк, либо г
ероин». Губы старичка непрерывно шевелились, словно произносили безмол
вное заклинание. Его остекленевшие глазки были такого же цвета, как у нее,
и это особенно неприятно поразило Сьюзан.
Она отвернулась, брезгливо поморщившись. Старик наверняка был одним из б
ездомных, у которых от пережитых страданий поехала крыша. Хорошо еще, что
природа обделила его физической силой и он не представляет серы ной опас
ности для окружающих. Но все равно сидеть в двух шагах от такого экземпля
ра удовольствие ниже среднего.
Костлявый джентльмен снова ударил ее локтем. Это было уже чересчур! Сьюз
ан открыла рот, чтобы высказать все, что думает, но на сей раз любитель таб
лоидов все-таки обратил на нее внимание и, смущенно улыбнувшись, извинил
ся. Он осторожно согнул газету пополам, потом положил на колени и продолж
ал читать. Когда он переворачивал страницу, Сьюзан заметила заголовок, н
абранный огромными буквами:
МАНЬЯК-ПРОФЕССОР РАЗГУЛИВАЕТ ПО НЬЮ-ЙОРКУ!
Под заголовком была помещена большая черно-белая фотография
И тут Сьюзан словно ударило током. Она посмотрела на оборванца, сидящего
напротив Ч и едва не вскрикнула. Это был человек с фотографии. А грязное т
ряпье, еле прикрывавшее тщедушное тельце, Ч больничный халат
Как она могла забыть?! Ведь утром в новостях передавали Ч профессор исто
рии зверски убил медсестру и, выпрыгнув со второго этажа, сбежал из клини
ки. Может быть, конечно, она и ошиблась. А если нет?
Сьюзан беспокойно заерзала на краю сидения. Надо что-то сказать, предупр
едить окружающих! Но если она обозналась Ч ее засмеют. Раздался душераз
дирающий визг Ч поезд тормозил перед въездом на станцию Ч и в этот моме
нт оборванец посмотрел на нее в упор
Сьюзан сдавленно вскрикнула и, отпрянув назад, вжалась в спинку сиденья.
Профессор прищурился, передернул плечами, протянул к ней руки и начал ме
дленно подниматься. Пассажиры в ужасе наблюдали за этой сценой Ч их сло
вно парализовало. Какое-то мгновение, показавшееся Сьюзан вечностью, ме
рзкий старикашка стоял в шаге от нее. Но тут поезд, зашипев напоследок, ост
ановился, и маньяк-убийца внезапно утратил к ней интерес. Невыносимая му
ка исказила его лицо, он медленно развернулся и пошел к дверям, отшвырива
я с дороги испуганных пассажиров. Только один здоровенный детина баскет
больного роста попытался ему помешать, но тут же, застонав, отшатнулся в с
торону.
Когда профессор вышел на платформу, Сьюзан, как и все остальные пассажир
ы, бросилась к окну и увидела, что навстречу ему бегут трое полицейских. Он
а облегченно вздохнула: теперь психу не уйти. Полицейские были вооружены
. К тому же каждый из них предусмотрительно надел резиновые перчатки.
Профессор на мгновение замер Ч и вдруг бросился ко входу в туннель. Реше
ние было необъяснимым Ч маньяк прекрасно видел, что дорогу ему прегради
л полицейский. Но он упрямо, широкими тяжелыми шагами двигался вперед.
Полицейский стал на колено, поднял револьвер и что-то крикнул. Профессор
не остановился. Сьюзан в ужасе закрыла лицо руками
Сержант Карл Лирри понял, что кричать бесполезно. В глазах профессора пл
ескалась расплавленная ярость. На раздумья не оставалось времени Ч еще
секунда, и маньяк сомнет его. Лирри навел револьвер и спустил курок.
Эхо выстрела гулко прокатилось под сводами станции, утонув в дружном исп
уганном вздохе пассажирок. Глаза сержанта едва не вылезли из орбит Ч пр
офессор приближался как ни в чем не бывало. Лирри выстрелил еще раз
Маленький человечек прошел мимо, задев его плечом, и Лирри упал навзничь,
выронив револьвер. Зачарованно наблюдая, как профессор исчезает в темно
м жерле тоннеля, сержант произнес:
Ч Как?!..
Как это случилось? Он стрелял дважды, в упор. Он не мог промахнуться?!
Что-то тяжелое и холодное легло ему на плечо. Лирри вздрогнул от неожидан
ности, но, к счастью, это оказалась всего лишь рука его напарника Джо Кеньо
на, затянутая в резиновую перчатку. Они прошли вместе огонь и воду, и казал
ось, ничто в этом городе не могло удивить опытных полицейских Ч но сейча
с оба были совершенно обескуражены.
Ч Ты цел? Ч наконец выговорил Кеньон. Ч Этот психопат случайно не обры
згал тебя кровью.
Лирри молча мотнул головой, придирчиво разглядывая свой револьвер. Дуло
было горячим. явственно пахло порохом. Он пересчитал патроны Ч двух не х
ватало. Пожав плечами, сержант запустил растопыренные пальцы в рыжую шев
елюру и пролепетал:
Ч Чертов псих пер прямо на меня. Как танк.
Ч Ничего страшного, Ч заверил Кеньон, Ч далеко ему не уйти. Ты его славн
о продырявил. Ярдов тридцать пройдет и завалится.
Лирри ничего не ответил. Наверное, Кеньон прав Ч он не промахнулся бы и с
большей дистанции. Одно непонятно Ч почему чокнутый профессор не упал?
Получить в грудь пулю с пяти шагов Ч и даже не покачнуться? Одно слово Ч
псих!
Лирри достал из кармана рацию и хотел нажать кнопку, но Кеньон только мах
нул рукой:
Ч Прячь. Вон они идут Ч толстозадая Баррет и два фебеэровца.
Лирри спрятал рацию и повернулся ко входу в туннель. Даже если он и промаз
ал, на этот раз Стэнтону не уйти!
10
Скалли содрогнулась от отвращения Ч крыса размером с футбольный мяч вы
прыгнула у нее из-под ног и спряталась между металлическими конструкция
ми. Обойдя это место, она снова направила луч фонаря вперед и вскоре выхва
тила из темноты широкую спину Малдера. Чуть поодаль маячила другая, не ме
нее мощная, спина детектива Баррет. Малдер что-то говорил ей, но его сочны
й баритон заглушило рокотание вытяжных вентиляторов. Скалли прибавила
шагу и поравнялась с коллегами.
Ч Я говорю, что это Ч крайний вариант, Ч повторил Малдер, указывая на ре
вольвер, поблескивающий в мясистой лапе Баррет, Ч Стэнтон болен и не отв
ечает за свои действия.
Ч Он убийца, Ч отрезала Баррет. Ч И не просто убийца Ч он маньяк. Я не на
мерена Рисковать своей жизнью и жизнью моих подчиненных. Если вы считает
е кусок пластика с батарейкой оружием Ч это ваше право.
Она намекала на электрошоковые устройства, которые Скалли и Малдер прих
ватили в фебеэровском арсенале. Скалли нравилась удобная рукоятка, и, кр
оме того, устройство совсем ничего не весило.
Ч Этот, как вы выразились, «кусок пластика» не менее эффективен, чем пуля
, Ч спокойно парировал Малдер. Ч Он мгновенно выводит из строя здоровог
о мужчину, но не причиняет ему никакого серьезного вреда.
Ч Так говорится в инструкциях, Ч отмахнулась Баррет. Ч Я их тоже читал
а. А на практике вы когда-нибудь пробовали остановить с помощью электрош
ока психа, у которого припадок в самом разгаре? Это все равно что пойти на
гремучую змею с дыроколом.
Скалли многозначительно откашлялась. На ее взгляд, дискуссия не имела см
ысла Ч впереди, в тридцати ярдах, топали три полицейских с крупнокалибе
рными револьверами наготове. Двое из них работали раньше в транспортной
полиции и хорошо знали расположение туннелей.
Ч И все-таки будем надеяться, что все обойдется без лишней крови, Ч сказ
ала Скалли. Каково расстояние между станциями?
Ч Около полумили, Ч ответила Баррет, Но тут полно ответвлений. Стэнтону
есть где спрятаться. Я распорядилась перекрыть все выходы на поверхност
ь, но если мы не догоним его сейчас, придется вызывать поисковую группу с с
обаками.
Скалли опять закашлялась Ч на сей раз просто потому, что ей было тяжело д
ышать. Она представила, как чувствует себя профессор, пробирающийся по т
емному, заполненному спертым воздухом, заросшему плесенью тоннелю. Его б
ольной мозг закипает от ужаса, гонит беднягу вперед, в неизвестность, про
чь от людей, которые хотят помочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
ют права рисковать, даже в малейшей степени, так что я их прекрасно понима
ю. Вполне логичная мера предосторожности.
Ч Логичная мера?! Перестраховка Ч вот как это называется! Если бы я дейс
твительно заболел, это уже стало бы заметно, и тогда все вливания, что слон
у дробина. Вы отлично знаете, летаргический синдром не поддается лечению
или купированию. Запретить оперировать на время возможного инкубацион
ного периода Ч это я еще понимаю. Но какой смысл держать взаперти и меня,
и мою бригаду?!
Скалли вздохнула.
Ч В области вирусологии я не специалист. А специалисты решили, что вам ну
жно вводить ацикловир. Клиническая практика подтверждает, что при некот
орых формах энцефалита
Ч При одной-единственной форме, Ч довольно бесцеремонно перебил Берн
стайн. Ч Той, которую вызывает герпес симплекс. Летаргический синдром к
герпесу не имеет никакого отношения.
Скалли пожала плечами.
Ч Я не собираюсь вести с вами научно-медицинские споры. Моя специализац
ия Ч судебная медицина, ваша Ч пластическая хирургия. С вирусологией м
ы оба знакомы поверхностно. Так что давайте прислушаемся к мнению специа
листов.
Бернстайн махнул свободной рукой и посмотрел на Малдера:
Ч Ладно. Придется делать, как она говорит.
Ч Обычно я поступаю так же, Ч усмехнулся Малдер. Ч Скалли, можно тебя на
минутку?
Когда они вышли в коридор и закрыли дверь, Скалли стянула маску:
Ч У меня хорошие новости. Доктор Кевеноу, старший администратор клиник
и, лично займется поиском тела Джона Доу. Один из клерков нашел трансферт
ную карту с пунктом пересылки Ч Медицинская школа Рутгера, Нью-Джерси. К
евеноу считает, что труп по ошибке отправили на вскрытие. Так это или нет
Ч станет ясно в ближайшие часы.
Малдер воздержался от комментариев, хотя был уверен, что ситуация горазд
о сложнее.
Ч 0'кей, подождем, Ч согласился он. Ч А пока посмотри вот сюда.
Он достал пакетик и протянул напарнице.
Ч Как ты думаешь, что это может быть? Скалли слегка встряхнула содержимо
е пакета, чтобы отделить красные крупинки от волокон, потом аккуратно по
щупала их сквозь полиэтилен.
Ч Ты знаешь, по-моему, я уже встречала что-то подобное, Ч она открыла пак
ет и понюхала. Ч Если мне не изменяет память, это какое-то обеззараживаю
щее вещество. Волокна наверняка Ч куски ниток от бинта. Где ты это взял?
Малдер вдруг ощутил необыкновенную легкость во всем теле. Так было всяки
й раз, когда наконец появлялась надежда вывести расследование из тупика.
Ч С места аварии. Я собрал волокна как раз в том месте, где нашли Джона Доу.
Скалли пристально посмотрела на него, потом Ч на содержимое пакета.
Ч Так Не будем делать поспешных выводов. Надо показать это Бернстайну.
Он хирург и часто имеет дело с подобными веществами. Я могу ошибаться.
Когда они вернулись в палату, Бернстайн лежал на кушетке, заложив руки за
голову.
Ч Быстро вы вернулись, Ч заметил он. Ч Неужели пришел приказ о моем дос
рочном освобождении?
Ч К сожалению, нет, Ч усмехнулась Скалли, Ч мы хотели с вами посоветова
ться. Вам знаком этот красный порошок?
Бернстайн поднялся, бросил короткий взгляд на пакет и сказал:
Ч Знаком, конечно. Это пыль. То есть, так мы ее называем. Антибактериальны
й состав. Применяется при массированной пересадке кожи, в случаях пораже
ния не менее пятидесяти процентов. Одна из новейших разработок, очень до
рогая, но и очень эффективная. Патент выдан совсем недавно.
Малдер спрятал руки за спину, чтобы не было видно, как они дрожат. Вот оно! С
остав, используемый при пересадках кожи! Если экспертиза установит, что
он остался на ограждении после падения Джона Доу, это будет колоссальный
прорыв,
Ч Доктор Бернстайн, а как широко применяется «пыль»?
Ч О какой широте применения вы говорите? Ч поднял брови Берстайн, возвр
ащая пакетик Скалли. Ч В большинстве клиник его вообще не видели. Ямайка
Ч приятное исключение. Мне удалось впервые поработать с «пылью» в прошл
ом году в университетской клинике во Флориде. Более подробную информаци
ю вам дадут разработчики. Компания «Фиброл Интернэшнл». Они ведут изыска
ния в области биотехнологии. Основное направление Ч разработка искусс
твенных материалов для имплантантов. Кстати, они базируются где-то непо
далеку.
Малдер никогда не слышал о такой компании, но это было неудивительно Ч н
а северо-востоке Соединенных Штатов сосредоточено огромное количеств
о фармацевтических фирм с довольно узкой специализацией. Не каждый меди
к припомнит все названия.
Когда они попрощались с Бернстайном и вышли в коридор, энтузиазм Малдера
наконец вырвался наружу.
Ч Что скажешь, Скалли? Не много ли совпадений?
Ч Ну-у
Ч Специальный состав для трансплантации, найденный на том месте, где по
добрали Джона Доу! Ч Малдер шел напролом. Ч Это вполне может означать, ч
то мистеру Доу накануне тоже сделали пересадку! Потом его кожу подсадили
Перри Стэнтону, и у того вскоре появились странные, кошмарные симптомы. К
расная пудра, «пыль» Ч вот ключ к разгадке! Скалли покачала головой.
Ч Ты, как всегда, на две мили бежишь впереди фактов. Да, ты нашел эту пудру
на месте аварии. Но подумай сам, сколько машин проезжает по правой полосе
из Манхэттена? Тысячи и тысячи, и из каждой может что-то высыпаться.
Ч Вспомни, что сказал Бернстайн: «пыль» Ч штука редкая и дорогая. Нужно
срочно поговорить с руководством «Фиброл Интернэшнл». Возможно
В этот момент раздался сигнал сотового телефона. Номер Скалли знали немн
огие, и Малдер тут же догадался, кто звонит.
Ч Баррет, Ч одними губами произнесла Скалли. С минуту она внимательно с
лушала, наморщив лоб, потом нажала кнопку отключения и воскликнула:
Ч Они обнаружили Стэнтона! Только что свидетели видели, как он входил в м
етро на Бруклинских холмах. Баррет спрашивает, желаем ли мы участвовать
в задержании.
Вместо ответа Малдер круто развернулся на каблуках и побежал к лифту.
9
Сьюзан Допплер закрыла глаза. На ее лице застыло непроницаемое выражени
е, но в груди клокотала тихая ненависть ко всему Ч к этому самоходному же
лезному гробу, дико и протяжно визжащему на поворотах, к людям, набившим е
го до отказа. Она впала в нечто вроде анабиоза Ч состояние, хорошо знаком
ое мелким служащим, часами трясущимся каждый день в общественном трансп
орте.
Как и большинство жителей Нью-Йорка, Сьюзан терпеть не могла подземку. Но
выбирать ей не приходилось: двадцатишестилетняя мать-одиночка не смела
потратиться на такси, а прямой автобусный маршрут от ее дома до места раб
оты Ч большого универмага Ч пока не ввел! Платить за несколько пересад
ок было бы слишком накладно Ч она предпочитала сберечь доллар-другой д
ля дочурки, пусть даже ценой полуторачасовой пытки подземкой.
Но сегодня ей пришлось подвергнуться куда более изощренным издеватель
ствам, чем обычно, две станции назад отключилась вентиляция, и воздух в ва
гоне сразу же насытился ароматом пота и разлагающейся мочи. С каждой мин
утой становилось все жарче, в горле пересохло, легкие слипались от недос
татка кислорода. К тому же Сьюзан оказалась зажатой между двумя джентльм
енами. Джентльмен справа был невероятно грузен, его рубашка, некогда бел
ая, насквозь пропиталась потом; а тощий джентльмен слева, перелистывая т
аблоид, всякий раз вонзал свой костлявый локоть ей под ребра.
Закрыв глаза, Сьюзан попыталась заняться самовнушением. Она попробовал
а вообразить, что находится в сауне, где-нибудь в маленьком городке на кра
ю Земли. Или на жарком солнечном пляже у самой кромки Тихого океана. Или в
башне горящего танка. Даже это было гораздо лучше, чем медленно погибать
от удушья в вагоне метро.
Острый локоть в очередной раз воткнулся ей между ребер. Сьюзан открыла г
лаза и вперила возмущенный взгляд в тощего джентльмена. Но тот, увлеченн
ый бульварным чтивом, ничего не замечал вокруг.
Сьюзан сдвинулась на край сидения и задумалась, положив подбородок на ла
дони. Совсем недавно на нее обращали внимание даже в такой, отнюдь не рома
нтичной обстановке. У тебя удивительные глаза. Лазурные!» Так говорил ее
бывший муж. «Чертов бабник», Ч подумала она с омерзением, но почти без зл
обы. Прошел целый год с тех пор, как Сьюзан вычеркнула его из жизни. А глаза
у нее никакие не лазурные, а голубые. Очень усталые глаза.
Вагон в очередной раз резко занесло на повороте, пассажиры едва не повал
ились в проход, на несколько секунд погас свет Когда он включился вновь,
Сьюзан увидела прямо перед собой очень странного человека. Это был даже
не человек, а живая иллюстрация: «Только в Нью-Йорке!»
Где еще в общественном транспорте можно встретить подобного типа? Мален
ький круглоголовый старичок в грязном изорванном халате приютился меж
ду пассажирами, скрючившись и поджав ноги. Несмотря на удушающую жару, ег
о била крупная дрожь. «Все понятно, Ч подумала Сьюзан. Ч Либо крэк, либо г
ероин». Губы старичка непрерывно шевелились, словно произносили безмол
вное заклинание. Его остекленевшие глазки были такого же цвета, как у нее,
и это особенно неприятно поразило Сьюзан.
Она отвернулась, брезгливо поморщившись. Старик наверняка был одним из б
ездомных, у которых от пережитых страданий поехала крыша. Хорошо еще, что
природа обделила его физической силой и он не представляет серы ной опас
ности для окружающих. Но все равно сидеть в двух шагах от такого экземпля
ра удовольствие ниже среднего.
Костлявый джентльмен снова ударил ее локтем. Это было уже чересчур! Сьюз
ан открыла рот, чтобы высказать все, что думает, но на сей раз любитель таб
лоидов все-таки обратил на нее внимание и, смущенно улыбнувшись, извинил
ся. Он осторожно согнул газету пополам, потом положил на колени и продолж
ал читать. Когда он переворачивал страницу, Сьюзан заметила заголовок, н
абранный огромными буквами:
МАНЬЯК-ПРОФЕССОР РАЗГУЛИВАЕТ ПО НЬЮ-ЙОРКУ!
Под заголовком была помещена большая черно-белая фотография
И тут Сьюзан словно ударило током. Она посмотрела на оборванца, сидящего
напротив Ч и едва не вскрикнула. Это был человек с фотографии. А грязное т
ряпье, еле прикрывавшее тщедушное тельце, Ч больничный халат
Как она могла забыть?! Ведь утром в новостях передавали Ч профессор исто
рии зверски убил медсестру и, выпрыгнув со второго этажа, сбежал из клини
ки. Может быть, конечно, она и ошиблась. А если нет?
Сьюзан беспокойно заерзала на краю сидения. Надо что-то сказать, предупр
едить окружающих! Но если она обозналась Ч ее засмеют. Раздался душераз
дирающий визг Ч поезд тормозил перед въездом на станцию Ч и в этот моме
нт оборванец посмотрел на нее в упор
Сьюзан сдавленно вскрикнула и, отпрянув назад, вжалась в спинку сиденья.
Профессор прищурился, передернул плечами, протянул к ней руки и начал ме
дленно подниматься. Пассажиры в ужасе наблюдали за этой сценой Ч их сло
вно парализовало. Какое-то мгновение, показавшееся Сьюзан вечностью, ме
рзкий старикашка стоял в шаге от нее. Но тут поезд, зашипев напоследок, ост
ановился, и маньяк-убийца внезапно утратил к ней интерес. Невыносимая му
ка исказила его лицо, он медленно развернулся и пошел к дверям, отшвырива
я с дороги испуганных пассажиров. Только один здоровенный детина баскет
больного роста попытался ему помешать, но тут же, застонав, отшатнулся в с
торону.
Когда профессор вышел на платформу, Сьюзан, как и все остальные пассажир
ы, бросилась к окну и увидела, что навстречу ему бегут трое полицейских. Он
а облегченно вздохнула: теперь психу не уйти. Полицейские были вооружены
. К тому же каждый из них предусмотрительно надел резиновые перчатки.
Профессор на мгновение замер Ч и вдруг бросился ко входу в туннель. Реше
ние было необъяснимым Ч маньяк прекрасно видел, что дорогу ему прегради
л полицейский. Но он упрямо, широкими тяжелыми шагами двигался вперед.
Полицейский стал на колено, поднял револьвер и что-то крикнул. Профессор
не остановился. Сьюзан в ужасе закрыла лицо руками
Сержант Карл Лирри понял, что кричать бесполезно. В глазах профессора пл
ескалась расплавленная ярость. На раздумья не оставалось времени Ч еще
секунда, и маньяк сомнет его. Лирри навел револьвер и спустил курок.
Эхо выстрела гулко прокатилось под сводами станции, утонув в дружном исп
уганном вздохе пассажирок. Глаза сержанта едва не вылезли из орбит Ч пр
офессор приближался как ни в чем не бывало. Лирри выстрелил еще раз
Маленький человечек прошел мимо, задев его плечом, и Лирри упал навзничь,
выронив револьвер. Зачарованно наблюдая, как профессор исчезает в темно
м жерле тоннеля, сержант произнес:
Ч Как?!..
Как это случилось? Он стрелял дважды, в упор. Он не мог промахнуться?!
Что-то тяжелое и холодное легло ему на плечо. Лирри вздрогнул от неожидан
ности, но, к счастью, это оказалась всего лишь рука его напарника Джо Кеньо
на, затянутая в резиновую перчатку. Они прошли вместе огонь и воду, и казал
ось, ничто в этом городе не могло удивить опытных полицейских Ч но сейча
с оба были совершенно обескуражены.
Ч Ты цел? Ч наконец выговорил Кеньон. Ч Этот психопат случайно не обры
згал тебя кровью.
Лирри молча мотнул головой, придирчиво разглядывая свой револьвер. Дуло
было горячим. явственно пахло порохом. Он пересчитал патроны Ч двух не х
ватало. Пожав плечами, сержант запустил растопыренные пальцы в рыжую шев
елюру и пролепетал:
Ч Чертов псих пер прямо на меня. Как танк.
Ч Ничего страшного, Ч заверил Кеньон, Ч далеко ему не уйти. Ты его славн
о продырявил. Ярдов тридцать пройдет и завалится.
Лирри ничего не ответил. Наверное, Кеньон прав Ч он не промахнулся бы и с
большей дистанции. Одно непонятно Ч почему чокнутый профессор не упал?
Получить в грудь пулю с пяти шагов Ч и даже не покачнуться? Одно слово Ч
псих!
Лирри достал из кармана рацию и хотел нажать кнопку, но Кеньон только мах
нул рукой:
Ч Прячь. Вон они идут Ч толстозадая Баррет и два фебеэровца.
Лирри спрятал рацию и повернулся ко входу в туннель. Даже если он и промаз
ал, на этот раз Стэнтону не уйти!
10
Скалли содрогнулась от отвращения Ч крыса размером с футбольный мяч вы
прыгнула у нее из-под ног и спряталась между металлическими конструкция
ми. Обойдя это место, она снова направила луч фонаря вперед и вскоре выхва
тила из темноты широкую спину Малдера. Чуть поодаль маячила другая, не ме
нее мощная, спина детектива Баррет. Малдер что-то говорил ей, но его сочны
й баритон заглушило рокотание вытяжных вентиляторов. Скалли прибавила
шагу и поравнялась с коллегами.
Ч Я говорю, что это Ч крайний вариант, Ч повторил Малдер, указывая на ре
вольвер, поблескивающий в мясистой лапе Баррет, Ч Стэнтон болен и не отв
ечает за свои действия.
Ч Он убийца, Ч отрезала Баррет. Ч И не просто убийца Ч он маньяк. Я не на
мерена Рисковать своей жизнью и жизнью моих подчиненных. Если вы считает
е кусок пластика с батарейкой оружием Ч это ваше право.
Она намекала на электрошоковые устройства, которые Скалли и Малдер прих
ватили в фебеэровском арсенале. Скалли нравилась удобная рукоятка, и, кр
оме того, устройство совсем ничего не весило.
Ч Этот, как вы выразились, «кусок пластика» не менее эффективен, чем пуля
, Ч спокойно парировал Малдер. Ч Он мгновенно выводит из строя здоровог
о мужчину, но не причиняет ему никакого серьезного вреда.
Ч Так говорится в инструкциях, Ч отмахнулась Баррет. Ч Я их тоже читал
а. А на практике вы когда-нибудь пробовали остановить с помощью электрош
ока психа, у которого припадок в самом разгаре? Это все равно что пойти на
гремучую змею с дыроколом.
Скалли многозначительно откашлялась. На ее взгляд, дискуссия не имела см
ысла Ч впереди, в тридцати ярдах, топали три полицейских с крупнокалибе
рными револьверами наготове. Двое из них работали раньше в транспортной
полиции и хорошо знали расположение туннелей.
Ч И все-таки будем надеяться, что все обойдется без лишней крови, Ч сказ
ала Скалли. Каково расстояние между станциями?
Ч Около полумили, Ч ответила Баррет, Но тут полно ответвлений. Стэнтону
есть где спрятаться. Я распорядилась перекрыть все выходы на поверхност
ь, но если мы не догоним его сейчас, придется вызывать поисковую группу с с
обаками.
Скалли опять закашлялась Ч на сей раз просто потому, что ей было тяжело д
ышать. Она представила, как чувствует себя профессор, пробирающийся по т
емному, заполненному спертым воздухом, заросшему плесенью тоннелю. Его б
ольной мозг закипает от ужаса, гонит беднягу вперед, в неизвестность, про
чь от людей, которые хотят помочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23