Ч Конечно, лучше, Ч согласился Слайделл, окидывая оценивающим взглядо
м тело девушки. Ч Эй, ты, покажи-ка задницу, Ч приказал он Саманте.
Ч Как скажешь, Слайделл, Ч ответила девушка, повернулась к капралу спин
ой, раздвинула ноги и грациозно наклонилась вперед, обхватив руками щико
лотки.
Ч Краски, правда, немножко тусклые, Ч сказал Джек. Ч Но я что-нибудь прид
умаю. Не собираюсь останавливаться на достигнутом.
Ч Ептыть, так бы и ущипнул ее за задницу! А ты, Флеш, старайся, Ч заявил Сла
йделл. Ч Мы с тобой провернем большое дело.
Ч Что еще за дело? Ч удивился Джек.
Ч А теперь станцуй-ка нам, красавица, Ч велел капрал, хлопнув по экрану П
АДа.
Ч Как скажешь, Слайделл, Ч ответила Саманта и начала ритмично двигатьс
я, хотя никакой музыки не было и в помине.
Джек нахмурился и решил, что нужно проверить исходную программу Сэм. Сли
шком уж часто она повторяет "Как скажешь".
Ч Флэш, ты разве не понимаешь, что ребята готовы за такую красотку больши
е бабки заплатить? Ч сказал Слайделл.
Ч А зачем им платить? Я бы и так поделился... Ч ответил Джек.
Ч Ох, Флэш, ты меня просто разочаровываешь. Похоже, кто-то должен научить
тебя не хлопать ушами, когда деньги сами плывут в руки. Не будь разиней, па
рень!
Ч Но мы не можем торговать Самантой, Ч объяснил Джек. Ч Это же коммерче
ская программа, и все права производителя защищены. Я ведь просто соедин
ил две готовые программы.
Ч Тут ничего нельзя знать наверняка, Ч возразил Слайделл. Ч Ты, может б
ыть, уже нарушил права производителя, переписав исходную программу.
Ч Я не думаю, что...
Ч Конечно, нарушил, Ч оборвал Джека Слайделл. Ч Ты ведь сильно изменил
программу, верно? Научил девушку называть себя по имени, изменять внешно
сть по сигналу и все такое. Кроме того, ты переделал сетевого агента и прав
ительственную программу.
Ч Но ведь я пользовался...
Ч Совершенно верно. Ты пользовался покупными программами, а создал абс
олютно новую вещь, которую можешь толкнуть за большие бабки. Поверь мне, я
знаю, что говорю! Ч заявил Слайделл.
Джек посмотрел на капрала и увидел у него на шлеме эмблему, созданную в че
сть пивной бомбардировки, устроенной на Марсе морскими пехотинцами. Соб
ственно говоря, носить на шлеме посторонние украшения запрещалось, но ко
мандование во главе с генерал-майором Холкоумом смотрело сквозь пальцы
на нарушения этого запрета.
По рассказам дяди Дэвида, Джек отлично знал все подробности пивной бомба
рдировки. Парень никак не ожидал, что встретится в России с участником ма
рсианской экспедиции. Конечно, он много раз слышал, что морская пехота Ч
это маленькая сплоченная семья, но только сейчас на деле убедился в прав
дивости этих слов.
Джека озадачило деловое предложение Слайделла. Парень вовсе не собирал
ся торговать Самантой. Он просто хотел завести с ее помощью новых друзей.
У него и в мыслях не было превращать свое изобретение в источник наживы. О
днако Слайделл участвовал в марсианской экспедиции, благодаря чему вну
шил Джеку доверие. По правде говоря, капрал не слишком вдавался в подробн
ости, рассказывая о полете на Марс, но это не имело никакого значения.
Слайделл вечно прокручивал какие-то сомнительные сделки, но все-таки счи
тался порядочным парнем. И к тому же, он действительно побывал на Марсе...
Джек часто удивлялся, почему Слайделл до сих пор ходит в капралах, хотя пр
ослужил достаточно долго, чтобы быть включенным в марсианскую экспедиц
ию. Слайделл объяснял нежелание продвигаться по службе тем, что терпеть
не может сержантов и ему и так хорошо живется.
Ч Так что ты задумал? Ч спросил Джек.
Ч Я решил, что мы можем получить за твою красотку от шестидесяти до семид
есяти пяти баксов с носа, Ч объяснил Слайделл, глядя на танцующую Самант
у. Ч Впрочем о цене я еще подумаю. Пожалуй, эта крошка и на сотню с носа потя
нет. Черт меня дери, если я не прав! Прибыль мы поделим пополам. Ты займешьс
я нашей девицей, научишь ее звать покупателей по имени и все такое, а я буд
у искать клиентов, проворачивать сделки и собирать деньги. Договорились?
Ч Хорошо, я подумаю, Ч ответил Джек.
Ч Позволь кое о чем попросить тебя, Ч сказал Слайделл.
Ч Валяй!
Ч Ты согласен, что я задумал прибыльное дело и нам нельзя проморгать уда
чу?
Ч Ну, вроде, так, Ч согласился Джек.
Ч Тогда сделай нам обоим громадное одолжение, сынок. Перестань, черт поб
ери, раздавать задарма нашу девицу!
Ч Что? Ч удивился Джек.
Ч А то, что ты нам все дело испаскудишь своей халявой! Кроме того, не ты оди
н такой башковитый. Обязательно найдется умник, который перепишет твою п
рограмму и будет толкать ее всем желающим!.. Но ты не унывай, старик, я позаб
очусь о твоей выгоде.
Джек пожал плечами. Он уже поделился кое с кем Самантой, но не придавал это
му большого значения.
Ч Ну хорошо, налаживай бизнес, Ч согласился парень. Ч Хотя я не совсем у
верен, что твоя идея такая уж замечательная.
Ч Доверься мне, Флэш, Ч убеждал Слайделл. Ч Я тебя дурному не научу. Мы от
лично заработаем!
Джек снова посмотрел на часы.
Ч Ну пока, Слайделл, мне пора чистить нужники.
Дежурство в сортире было одной из неприятных сторон службы в морской пех
оте. Каждый божий день утром и вечером нужно было вытаскивать из-под сиде
ний в туалете огнеупорные баки и сжигать содержимое, предварительно пол
ив его дизельным топливом или бензином. Это была тяжелая и грязная работ
а, от жуткой вони постоянно хотелось блевать. По сложившийся традиции эт
у неприятную обязанность выполняли новички.
Ч Никто больше ничего не слышал об астероиде, который гальюнники хотят
обрушить на нас? Ч поинтересовался Лонни.
Сегодня по уборной дежурили четверо: Джек Рэмси, Лонни Константино, Дюбе
ренд и Алан Кейл, тоже проходивший подготовку во взводе № 4239. Они вытащили п
ервый бак и подожгли содержимое. Вокруг распространился смрадный дым.
Ч Я думаю, все брехня, Ч сказал Алан Кейл, опираясь на лопату. Ч Гальюнни
ки не посмеют обрушить на нас астероид. Им ведь тоже будет угрожать опасн
ость!
Ч Да как сказать, Ч возразил Дюберенд. Ч Моя сестра служит в аэрокосмич
еских и клятвенно заверяет, что мы уже запустили две ракеты с ядерными бо
еголовками, которые должны сбить астероид с намеченного курса.
Ч Подумать только! У такого страшилища есть сестра!!! Ч хмыкнул Кейл. Ч А
скажи тогда, почему народ не оповещен об угрозе, а?
Ч Да просто власти не хотят, чтобы поднялась паника, Ч объяснил Джек. Ч
Или ждут, когда минует опасность удара!
Ч По-твоему, правительство знает об опасности, но не желает предупредит
ь о ней народ и не готовится к эвакуации? Ч возмутился Кейл. Ч Это же прос
то свинство!
Ч Похоже, власти не могут эвакуировать всех, поэтому и решили молчать, чт
обы избежать паники, Ч предположил Джек.
Ч А знаете, ходят слухи, что астероид нацелили на нас вовсе не гальюнники
, а инопланетяне! Ч заявил Дюберенд.
Ч Как бы не так, Ч возразил Константино. Ч Это может сделать кто угодно,
только не инопланетяне!
Ч А ты-то от кого узнал об этом, Лонни? Ч спросил Кейл. Ч Уж не от самих ли и
нопланетян?
Ч А ты почти угадал, Ч ответил Лонни. Ч Я все еще принадлежу к поклонник
ам Древних Астронавтов, хотя сержант Нокс и велел мне избавиться от их си
мвола. Божественные Властители не желают нам зла. Они хотят спасти нас.
Ч Уж и не знаю, что хуже, Ч сказал Кейл. Ч То ли погибнуть по вине ооновце
в, то ли принять помощь от инопланетян?
Ч А вот некоторые священники утверждают, что инопланетяне служат Антих
ристу, Ч заметил Джек. Ч Хотя многие другие считают их ангелами. По-моему
, они все правы.
Ч А ты лично что об этом думаешь? Ч поинтересовался Дюберенд.
Джек пожал плечами:
Ч По-моему, они не боги и не дьяволы. Просто сейчас, как мне кажется, они по
могают нам лучше узнать самих себя. Судя по людской реакции, инопланетян
е рассказывают нам о человечестве больше, чем о себе.
Ч Значит, ты полагаешь, что это гальюнники нацелили астероид?
Ч А почему бы и нет? Ч сказал Джек. Ч Может, они специально выбрали небол
ьшую глыбу, которая сильно покалечит нас, а остальной планете не повреди
т?! Астроиды могут быть опасным оружием, именно поэтому нужно увеличить ч
исленность космических отрядов морской пехоты.
Ч Ого! Флэш снова толкает речь! Ч воскликнул Кейл.
Ч Отгребись! Ч возмутился Джек. Ч Никакая это не речь! Просто я считаю, ч
то если какой-то диктатор хочет обрушить на землю астероид, то мы должны е
му помешать! Если эта дрянь действительно летит на нас, то почему, позволь
те спросить, морским пехотинцам не приказано ее остановить?
Ч И ты согласился бы выполнить такое задание? Ч удивился Лонни.
Ч Да, черт побери! Ч воскликнул Джек. Ч А ты бы отказался?
Ч Да. Я не возражаю, если меня укокошит какой-нибудь враждебный землянин
, но не позволю, чтобы меня втиснули в дурацкую консервную банку и зазвезд
ячили в космос. Нет уж, спасибо! Кажется, пора тащить следующий бак, Ч заме
тил Лонни, помешав лопатой дымящуюся массу.
Ч Сейчас приволоку, Ч ответил Джек и направился к туалету.
Константино последовал за ним.
Они успели удалиться всего лишь на четыре метра, но эти метры спасли им жи
знь.
В это мгновение китайцы открыли огонь из гиперзвуковой артиллерии. Кейл
а попросту разнесло пополам. Дюберену повезло ему всего лишь оторвало но
гу. Стоял оглушительный грохот. Повсюду рушились и горели постройки, ору
дия и боевая техника. Когда Джек осмелился поднять голову, он обнаружил, ч
то его отбросило на пятнадцать метров и почти засыпало песком и гравием.
В воздухе стояли клубы дыма. Треск пламени и отчаянные вопли сливались в
кошмарный хор, полный боли и ужаса.
В этот раз никто даже не вспомнил о "трусах Мэгги".
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Понедельник, 8 сентября.
Штаб 125-ой огневой точки, близ Кировского;
Российский Дальний Восток;
Приморский край;
15:40 по местному времени.
Джек и Слайделл стояли по стойке "смирно" перед командиром роты, капитано
м Томасом Роллинсом. Во время суперзвуковой атаки Джек вывихнул плечо и
поэтому вот уж пять дней был освобожден от всех занятий, требующих больш
их физических усилий. Услышав от сержанта Блендингса, что капитан Роллин
с требует его к себе, Джек испугался. Судя по мрачному выражению лица серж
анта, можно было подумать, что Рэмси и Слайделлу грозит трибунал.
Ч Старик чертовски разгневан, Ч сообщил Блендингс своим подчиненным.
Постучавшись в дверь кабинета и получив разрешение войти, Джек и Слайдел
л увидели, что капитан Роллингс с удивлением, грустью и гневом смотрит на
экран ПАДа.
Ч Капрал Слайделл и рядовой первого класса Рэмси по вашему приказанию
прибыли, сэр, Ч доложил Слайделл. В случае необходимости он отлично мог п
рикинуться образцово-показательным морским пехотинцем.
Ч Не потрудится ли кто-нибудь из вас, джентльмены, объяснить мне, что это
такое? Ч осведомился капитан Роллинс, разворачивая ПАД, на экране котор
ого Джек и Слайделл увидели Саманту во всей ее соблазнительной наготе.
Рэмси понял, что они с приятелем здорово влипли.
Ч Это порнографическая программа, сэр, Ч объяснил Слайделл. Ч Ее Флеш с
мастерил. Нам, вроде, никто не запрещает приносить в казармы порнушку. Что
плохого, если...
Ч Это не просто порнуха, капрал, Ч заявил Роллинс, неодобрительно качая
головой. Ч Я велел нашим компьютерщикам ознакомиться с программой...
"О Господи, теперь об этом весь батальон узнает!" Ч с ужасом подумал Джек.
Ч Специалисты сказали мне, Ч продолжал Роллинс, Ч что, соединив сетево
го агента и "Надежного Помощника", вы создали программу, которая может раб
отать гораздо лучше и быстрее. Наши компьютерщики считают, что эта сложн
ая работа выполнена очень профессионально.
Джек с трудом удержался от того, чтобы не ляпнуть "Благодарю вас, сэр!" Он по
нимал, что Роллинс вызвал его не для того, чтобы выразить восхищение спос
обностью писать отличные программы. Джек продолжал стоять по стойке "сми
рно", устремив взгляд на зеленую стену кабинета.
Ч Как мне известно, Слайделл, вы не слишком хорошо разбираетесь в компью
терах и программах, зато обожаете проворачивать разные сделки и стремит
есь продать все, что только можно. Вы ловкач, каких мало, но жадность вас по
губит. Я подозреваю, что вы начали торговать изобретением рядового Рэмси
. Ч Затем капитан строго посмотрел на Джека. Ч Вы у нас появились недавно
, молодой человек, и я вас почти не знаю. В учебном лагере вы очень хорошо сд
али экзамены. Я просто не понимаю, почему вас направили сюда, а не послали
учиться на программиста. Полагаю, вы сами создали эту юную леди?
Ч Да, сэр!
Ч Вы понимаете, что нарушили многочисленные законы об авторском праве
и так далее?
Джек хотел объяснить, что никто толком во всех этих законах не разбирает
ся, но вовремя спохватился и ответил просто: "Да, сэр!", а затем добавил: "Я вед
ь не собирался ее продавать. Так уж получилось".
Ч Впрочем, Ч не слушал капитан, Ч меня больше волновало то, что вы могли
испортить "Надежного Помощника". Экспериментировать с этой программой т
ак же опасно, как ковырять булавкой в ручной гранате. Из-за внесенных вами
изменений "Надежный помощник" мог не справиться с каким-нибудь серьезным
заданием, перепутать важные сведения, оказаться не в курсе существенных
перемен!
Ч Сэр, я принял все меры к тому, чтобы этого не случилось! Ч сказал Джек.
Ч При других обстоятельствах я бы заявил вам, что вы просто наглец, но сп
ециалисты утверждают, что действительно были приняты все меры безопасн
ости. Вы научили "Надежного Помощника" работать лучше и быстрее. Иначе гов
оря, вы создали новую версию программы. Наши компьютерщики дружно качают
головами от удивления. На этот раз вам удастся избежать наказания, Рэмси,
хотя у меня было огромное желание обойтись с вами по всей строгости. Вы со
вершили серьезный проступок, внеся изменения в программу, созданную по р
аспоряжению правительства. Этим вы умышленно подвергли опасности свои
х боевых товарищей. Кроме того, подружившись со Слайделлом, вы встали на д
урной путь. Это очень серьезные проступки, молодой человек, вы запросто м
огли бы попасть под трибунал. Генерал-майор Холкоум тщательно обдумал ва
ше дело и велел мне срочно оформить вам перевод. Первым же рейсом вы верне
тесь в Штаты и пройдете курс обучения в Центре по подготовке бойцов косм
ического спецназа. Похоже, морская пехота очень нуждается в людях с ваши
ми талантами, Рэмси. Вам предстоит служить в подразделении космического
спецназа. А теперь убирайтесь отсюда! Ко всем чертям!
Ч Есть, сэр! Ч ответил Джек.
Он был потрясен. У него шумело в ушах, когда он нетвердым шагом вышел из ка
бинета капитана Роллинса. Оказавшись за дверью, Джек услышал, что команд
ир роты обращается к Слайделлу:
Ч Знаете, капрал, по-моему, вам очень нравится быть рядовым. Поэтому я нам
ерен...
Только через пятнадцать минут Джек Рэмси по-настоящему осознал, что его
мечта скоро осуществится.
Он все-таки полетит в космос...
Пятница, 12 сентября.
База Аэрокосмических сил "Ванденберг";
07:40 по тихоокеанскому поясному времени.
У входа на базу Кэтлин и Роб предъявили пропуска. Охранник тщательно про
верил документы, и только после этого лейтенанту и капитану было разреше
но ехать дальше.
Конечно, теперь на базе ужесточили контроль за мерами безопасности но то
лку от этого было мало, ведь всем известно, что после драки кулаками не маш
ут.
Роб Ли вел взятый напрокат серебристо-голубой "самурай" к гостевому комп
лексу, где размещались отряды морской пехоты.
Ч Ничего себе кавардак, Ч воскликнула Кэтлин, когда "самурай" проезжал м
имо обгоревших обломков, какими стали цистерны для хранения водорода.
Среди них дымился остов ооновского самолета К-120 с голубым флагом на уцеле
вшем крыле.
Ч Похоже, у неприятеля нашелся камикадзе, согласившийся врезаться в на
ши цистерны с водородом...
Ч А может, парню просто повезло так отличиться, Ч предположил Роб.
Ч Кроме шуток, ооновскому пилоту не позавидуешь, Ч сказала Кэтлин, содр
огаясь при мысли как о столь ужасной смерти, так и о катастрофе, постигшей
базу Ванденберг.
По счастливой случайности, их с Робом не было на базе, когда началась враж
еская атака. Три дня назад спецназу объявили об отмене боевой готовности
, а накануне катастрофы Кэтлин и Роб отправились в мотель, где и провели но
чь, пока не услышали взрывы. Когда они добрались до базы, атака уже закончи
лась.
Вдалеке дымились ангары и аэродромы. Больше всего пострадала стартовая
площадка № 4, пожар на которой будет длиться еще несколько дней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38