А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Да побыстрее. И миски держите ровней.
Зачерпывая безвкусную бурду прямо лапами, Дандин и Дарри прислушивались к болтовне надсмотрщиков.
— Ох, в Блейдгирте отведу душу. Наверну жареного мяса, да винца, да засахаренных фруктов на заедку. У Габула всего полно.
— А ты уже намылился в Блейдгирт? Больно шустрый! Ты останешься здесь, со мной, капитаном и еще четырьмя везунчиками.
— Черт возьми, Блодж, вот это облом!
— Приказ капитана, приятель.
С досады Клатт пнул бадью, так что ее содержимое выплеснулось на палубу.
— Пропади все пропадом! Невольник я, что ли? Все будут развлекаться на берегу, а я торчи на этой посудине.
Везет как утопленнику!
— Еще неизвестно, кому повезло. В Блейдгирте сегодня наверняка будет жарко. Как бы вместо попойки там не вышло хорошей заварухи. Уж лучше здесь посидеть: шкура целее будет.
Когда «Морской бродяга» бросил якорь в бухте острова Терраморт, ночная тьма успела спуститься на море и на сушу. Ветер стих, теплый воздух был недвижен. Прислонившись к перилам, капитан Кошкодер не сводил глаз с освещенных окон форта Блейдгирт. Из кубрика высунулся Блодж:
— Капитан, не хочешь перекусить?
Кошкодер отошел от перил и поправил меч Мартина Воителя, висевший у него на боку.
— Отлично, Блодж! Пожрать никогда не мешает.
Сморенные усталостью, гребцы задремали. Вдруг по палубе скользнул незнакомец — мышь в темном плаще с капюшоном. Он оглядел изнуренных невольников и сочувственно покачал головой. Незнакомец был уже немолод, но хорошо сложен и крепок. Он извлек из-за пояса несколько напильников. Дандин наблюдал за ним из-под полуопущенных ресниц. Когда тот приблизился, мышонок схватил его за плащ:
— Кто ты?
Тот приложил лапу к губам:
— Ш-ш-ш! Я пришел освободить вас.
Дандин понял, что перед ним друг.
— Могу ли я чем-нибудь помочь?
— Разбуди остальных. Только не поднимай шума.
И держи вот это. Перепили цепи.
Дандин зажал в лапе напильник и тихонько потряс за плечи Дарри и Копса:
— Просыпайтесь, ребята! Только ни звука. Будите соседей.
Вскоре все невольники проснулись; Дандин уже вовсю работал напильником. Перепилив свои, Дандин взялся за кандалы Дарри.
Тем временем неизвестный друг тихонько свистнул — и, откуда ни возьмись, на палубе оказалось добрых два десятка мышей, все в плащах с капюшонами. Вооружившись напильниками, они принялись помогать невольникам разделаться с кандалами.
Один из гребцов радостно затряс освобожденными лапами, громко засмеялся и, не в силах сдержаться, швырнул кандалы на палубу. Они громко звякнули. Кто-то набросил на шумного гребца плащ, но было уже поздно.
Наверху прогрохотали шаги, и раздался пронзительный голос капитана Кошкодера:
— Что за шум?
Незнакомец сбросил плащ, под ним оказался шелковый пиратский камзол. Дандин заметил, что неизвестный друг широк в плечах и явно силен, но шерсть его посеребрена сединой. Скатав плащ, он сунул его Дандину.
— Кто там кричит? — недрогнувшим голосом осведомился незнакомец.
— Кошкодер, капитан этого корабля. В чем дело?
— Все к веслам, спрячьте перепиленные кандалы, и ни звука! — быстро распорядился незнакомец. — Я с ним разберусь.
Гребцы выполнили приказ; мыши в темных плащах юркнули под скамьи и притаились.
— Капитан Кошкодер, меня прислал Габул, — крикнул загадочный гость. — У Его Величества есть для тебя новость.
— Какая новость? Что велел передать Габул?
Незнакомец подошел к Кошкодеру вплотную и выхватил из-за пояса кинжал:
— Твой король передает тебе вот это! — И одним мощным ударом он прикончил Кошкодера.
Дандин вскочил, быстро развязал пояс мертвого пирата и схватил свой меч. А наверху вновь загремели шаги, на этот раз громче.
— Эй, капитан! Угости-ка нас винцом, что припрятано у тебя в каюте!
— После такой жратвы самое время промочить глотку!
— Это Блодж и Клатт, надсмотрщики, — шепнул Дандин новому другу. — Мы сами разделаемся с ними.
— Будь по-твоему. А сколько еще крыс на борту?
— Кроме этих, четверо.
— Мы займемся ими. А сейчас, гребцы, по местам! Остальным спрятаться. И оттащите в сторону труп.
На палубу спустились Блодж и Клатт. Старший надсмотрщик недовольно всматривался в темноту:
— Куда ты запропастился, капитан? Хочешь зажилить выпивку?
— Вы уже выпили все свое вино, крысы!
Клатт испуганно взвизгнул; незнакомец и несколько мышей в темных плащах преградили ему дорогу к трапу.
Он кинулся назад и столкнулся с Дандином. Блодж тем временем отвязал от пояса плеть и угрожающе занес ее.
— А ну прочь, если шкура дорога!
Но Дандин ударом меча перерубил плеть надвое.
— Она тебе больше не пригодится. Довольно ты издевался над беззащитными! — И он бросился к надсмотрщику; тот, издав хриплый вопль, отскочил и тоже выхватил меч.
Тем временем Дарри и Копс дали в спину Клатту хорошего пинка, и тот, кубарем пролетев по проходу, оказался в гуще гребцов — они поджидали его, размахивая обрывками цепей. Клатт сдавленно взвизгнул и затих навсегда.
Четыре глухих всплеска, один за другим, раздались в темноте. Это с верхней палубы сбросили тела; гребцы поняли, что их освободители расправились с оставшимися четырьмя пиратами. Дандин выпрямился и с отвращением вытер меч о шкуру Блоджа:
— Низкий трус! Он умел воевать только с беззащитными.
Гребцы поспешили на верхнюю палубу. Незнакомец и его отряд собирали оружие, которого на корабле было вдоволь. Завидев Дандина, новый друг кивнул:
— Ну что, готово?
— Долго возиться не пришлось. Что теперь?
— Возьмем все, что можно унести, — оружие, еду, одежду, — а корабль затопим. Потом до поры скроемся в пещерах на другой стороне острова. Скоро придет время, когда мы ворвемся в форт Блейдгирт и покончим с Габулом. Вы с нами?
Гребцы вопросительно смотрели на Дандина. Мышонок с жаром схватил протянутую лапу незнакомца:
— Да, да, с вами! Мое имя Дандин из Рэдволла. Прошу, назови свое.
Широкая улыбка осветила суровые черты незнакомца.
— Меня зовут Джозеф Литейщик.
33
Утро выдалось чудесное; сизый дымок от костров, поднимаясь над деревьями, таял в прозрачной голубизне неба; солнечные лучи пронизывали кружевные кроны дубов, ясеней, платанов и рябин. Но крысы не замечали, как красиво вокруг, — все их помыслы вертелись вокруг еды. Кривоглаз долго распинался, переходя от лести к угрозам, но с голодными пиратами трудно было сговориться.
Большинство крыс оказались на стороне Клыкача и Толстобрюха. Клыкач тоже был не лишен красноречия, особенно когда дело касалось еды.
— Братва, мы не белки и эти, как их… кроты, — витийствовал он. — Мы привыкли к морю, а не к зарослям и кочкам. В море всего довольно — и птиц, и рыбы, да и на чужих кораблях всегда найдешь чем поживиться. А в этом чертовом лесу нам пришлось затянуть пояса! Выбор у нас небольшой — подохнуть с голодухи или добыть себе пропитание.
Крысы встретили его слова одобрительным ревом.
— Золотые слова, Клыкач, — пожал плечами Кривоглаз. — Может, ты еще подскажешь, как нам добыть жратву?
— А оружие нам на что? Только с аббатскими пентюхами драться? Или невольников охранять, от которых проку, что от козла молока? Нет, оно сгодится для охоты. Разделимся на две группы: кто-то настреляет из лука птиц, кто-то будет рыбачить. И наедимся наконец до отвала.
Крысы вновь одобрительно взревели. Кривоглаз взмахнул мечом, требуя тишины:
— Хорошо, охота так охота! Мне, парни, вас морить голодом ни к чему. Но не забывайте про невольников. Мы взяли их в честном бою, неужели теперь позволим, чтобы их умыкнули у нас из-под носа? Построим для них прочную клетку, а уж потом отправимся на промысел.
Клыкач указал на капитана мечом:
— Дудки! Делай что хочешь, старый хрыч. А мы отправимся на охоту.
Крысы замерли. Наконец для Клыкача настал час мести. Кривоглаз принял вызов.
— Ну, приятель, давай сразимся! — прошипел он, сжимая меч.
Клыкач, тоже с мечом наготове, ходил кругами, припадая к земле.
— Дохлый крот тебе приятель!
Заскрежетав зубами, они налетели друг на друга.
Клинки скрестились. Дюжий Клыкач был намного сильнее; он яростно наскакивал на врага, орудуя мечом как дубинкой. Однако Кривоглаз был куда опытнее: используя костер в качестве барьера, он держал противника на безопасном расстоянии и ловко отражал все его выпады.
Они сражались безмолвно. Остальные крысы притихли, не решаясь подбадривать никого из дерущихся, — никто не знал, каков будет исход поединка. Клыкач, молодой и сильный, к тому же кипевший от давно накопившейся злобы, стал брать верх. Но Кривоглаз не собирался сдаваться — он проворно уклонялся от ударов соперника.
Однако Кривоглаз чувствовал: годы берут свое и ему не устоять против молодого громилы. Усталость уже сказывалась, силы его убывали с каждой секундой, и ему все труднее становилось держать противника в поле зрения своего единственного глаза. Но не зря хитрость была на его стороне — он лишь выжидал момента, чтобы переломить ход схватки. Лавируя и отскакивая таким образом, что Клыкач оказался у самого костра, Кривоглаз вдруг бросился в наступление. Клыкач подался назад, и огонь лизнул его лапы. Он взревел от боли. Кривоглаз отскочил в сторону, как бы давая противнику секундную передышку. Воспользовавшись этим, Клыкач на мгновение взглянул вниз, на свои обожженные лапы.
Это стоило ему жизни. Кривоглаз вырвал у стоящего рядом Фринка копье и метнул его. Хотя крысиный капитан дрожал от усталости и глаз его заливал пот, удар пришелся точно в цель.
В ветвях толстого бука, росшего поблизости, притаился лесной житель — толстая белка. Наблюдатель не сводил глаз с дерущихся. Когда Клыкач упал замертво, тот покачал головой:
— Хм, у малого не было шансов. Старый крысяк свое дело знает!
Грудь Кривоглаза тяжело вздымалась. Но он победно сверкнул глазом, и крысы поняли, что со старым капитаном лучше не шутить.
— Ну, кто еще хочет быть капитаном? Выходи!
Крысы молчали. Они растерянно смотрели на недвижный труп Клыкача — несколько минут назад он был жив, хорохорился, задирал Кривоглаза. Лишь потрескивание веток в костре нарушало тишину.
— Я — ваш капитан. И мое слово для вас — закон.
А теперь слушайте приказ. Нарубите крепких сучьев и сделайте клетку для невольников. Потом — все в лес, посмотрим, чем здесь можно поживиться.
Увидев старого друга, с удивительной ловкостью скатившегося с крепостной стены, Раф Кисточка радостно воскликнул:
— Дубовый Том, бродяга!
И они принялись весело тузить друг друга, как это принято у белок при встрече.
На шум поспешили матушка Меллус и аббат Бернар.
Заметив их, Дубовый Том выпустил Рафа и исполнил несколько головокружительных прыжков.
— Отец Бернар, сколько лет, сколько зим! До чего я рад тебя видеть! Ага, и полосатая матушка тут как тут!
Здорово, матушка Меллус!
Аббат ласково похлопал его по спине:
— Пойдем поговорим толком. Расскажи, что творится на свете, — наверняка ты немало повидал во время своих странствий. Только перво-наперво — за стол. Ты как раз к обеду. Так что пошли скорее в сад.
Новость, которую принес весельчак Том, оказалась весьма серьезной и важной, особенно для Клэри. Полковник слушал, не пропуская ни слова мимо ушей.
Когда Дубовый Том закончил рассказ о том, что творится в лагере крыс, матушка Меллус бросила на зайца обеспокоенный взгляд. Полковник встал и прошелся туда-сюда в тени грушевых деревьев.
— Клетка, значит. Понятное дело. Слышь, а какого размера?
— Не маленькая — в ней ведь поместилась дюжина бедолаг. И страсть до чего прочная. Крысяки расстарались, отобрали самые толстые сучья и связали их крепко-накрепко. Такую клетку разломать не пустяк.
Клэри ударил лапой по столу:
— Ей-ей, не о чем волноваться. Можете считать, что все невольники уже здесь, так вот! Сейчас пойду перекинусь парой слов со своими ребятами. Эти крысиные хитрости яйца выеденного не стоят.
Когда полковник ушел, к матушке Меллус ощупью подобрался Симеон. Слепой травник коснулся лапой щеки барсучихи:
— Ох, не верю я этому удальству! По-моему, у нашего Клэри на душе кошки скребут.
Сакстус проводил глазами долговязую фигуру полковника:
— Вы заметили, если зайцы тревожатся, они никогда не показывают виду. Наоборот, держатся так, будто им все нипочем.
Меллус пристально взглянула на Сакстуса:
— Хоть ты и недолго живешь на свете, мышонок, в наблюдательности тебе не откажешь!
Заячья троица расположилась в дортуаре, на устланном тростниковыми циновками полу. Клэри смастерил макет крысиного лагеря — прямо из того, что подвернулось под лапу. Посредине он поставил большой квадратный фонарь:
— Вот она, эта проклятая клетка.
— Ей-ей, задачка не из легких, — потеребил свои навощенные усы Тим. — Крысяки-то, слышь, на охоту собирались. Может, нам стоит прямо сейчас к ним нагрянуть — в лагере будет пусто.
Клэри покачал головой:
— Нет, старина, не выйдет. Дубовый Том переполошил всю округу, и крысы не найдут ни рыбки, ни птички.
Сейчас они наверняка в лагере, вернулись ни с чем, злые как черти. Сидят, понятное дело, у костра, жарят корешки да яблоки запекают.
— Неужто ничего не придумать? — пожала плечами Хон Рози. — Крысы, значит, натянули нос зайцам! Хорошенькое дело.
Клэри тяжело вздохнул:
— Слышь, есть тут один выход. Один-единственный.
Ей-ей, ребята, когда я узнал, что крысы и до Страны Цветущих Мхов добрались, меня точно осенило — пришло наше время! Поступи мы по-другому, старина Ронблейд на нас и смотреть бы не захотел.
— Да уж, наверняка сказал бы: вы, мол, не зайцы, — усмехнулся Тим.
Рози взяла свое копье и принялась его чистить.
— Слышь, ребята, значит, решено. Ох, чую я, будет умора! Ухахухахахуха!
Неистовый Габул даже не стал закрывать зияющее в полу отверстие. Взглянув вниз, в темноту, где огромный скорпион уже взгромоздился на труп Плешебока, бывшего пирата с «Морского бродяги», он разразился безумным хохотом:
— Теперь у Кошкодера пропадет охота посылать ко мне своих гнусных шпионов. Доволен, Скраббаг, приятель?
В ответ раздался лишь злобный скрежет.
— На кой черт крысам-пиратам капитаны! У них есть Король. Знаю, знаю, весь этот сброд хочет меня погубить — барсуки, мыши, колокола, крысы! Габул им еще покажет! я Габул вихрем ворвался в пиршественный зал. Крысы, собравшиеся там, оторопев от удивления, наблюдали, как их король заговорил с громадным колоколом.
— Ну давай же приятель, звони! — хрипел он, уперев лапы в бока. — Звони в мою честь! Ничего, настанет день, и ты как миленький будешь трезвонить по моему приказу! — Затем он повернулся к крысам — в зале толпились пираты с двух кораблей, «Морского бродяги» и «Крысиной головы»: — Что молчите, болваны? Или языки проглотили? Знаю, знаю, все вы проваландались зря и похвастаться вам нечем.
— В бухте затонул «Морской бродяга»!
Даже не взглянув на принесшего эту весть, Габул кинулся к окну:
— Разрази меня гром! Два корабля потопли один за другим, сперва «Темная королева», потом «Морской бродяга».
— «Темная королева», милорд? Но в бухте пошла ко дну «Крысиная голова».
Габул запустил когти в свою длинную спутанную бороду:
— «Темная королева», «Крысиная голова» — один черт!
Со дня на день заявятся все остальные — «Стальной клинок», «Ночной разбойник», «Крабья клешня» и «Черный парус». Дайте мне знать, как только они бросят якорь в бухте. — И Габул выскочил за дверь.
Встревоженный гул пронесся по залу:
— Да он совсем рехнулся!
— Держи карман шире! Морочит таких простофиль, как ты! Валяет дурака, а сам помнит наперечет все корабли, что сейчас в море.
— Выжил он из ума или нет, здесь, в форте, у него гора всякого ценного барахла. Я точно знаю, мне капитан Флогга сказал.
— А где он сам, Флогга-то?
— И Плешебока давно не видать. Оба как сквозь землю провалились.
— Ничего, скоро все корабли вернутся. Тогда капитаны наверняка разберутся с этим придурком.
Тарквин выполнял обязанности впередсмотрящего. Мэриел, устроившись на корме, следила, не появится ли позади корабль, а Ронблейд стоял у штурвала и держал курс, указанный маленькой ласточкой. Она покачивалась на проволочке под навесом.
Мэриел, отведя глаза от горизонта, взглянула на внушительную фигуру владыки Ронблейда. В своем шлеме и кольчуге он казался великаном из старинной легенды. Одной лапой он сжимал штурвал, а другой придерживал грозный меч Верминфейт; проницательные темные глаза всматривались в даль из-под мохнатых бровей, словно Ронблейд размышлял о какой-то тайне, открытой лишь барсукам. Именно для него, повелителя Саламандастрона, ее отец отлил дивный колокол и покрыл его затейливой резьбой; то было настоящее чудо, достойное благородного владельца. Где теперь Джозеф Литейщик?
— Эй, старушка, ты что, уснула? Нас нагоняют корабли!
Голос Тарквина вернул Мэриел к действительности. На горизонте появились паруса сразу трех кораблей. Ронблейд немедля отдал распоряжения мышке и зайцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29