А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Да, что ты знаешь, когда
остановиться при рассказе. Да, именно так; он говорил, что ты знаешь,
когда остановиться, так как не в его правилах утаивать информацию.
Тут Чарли во второй раз увидел, как по смуглому загадочному лицу
Филоса пробегает тень.
- Но зато это в моих правилах.
- О, послушай, - взволновался Чарли, - может, я неправильно его
понял. Я мог что-нибудь пропустить. Ради бога, я не хочу стать источником
конфликта между...
- Пожалуйста, - ровным голосом ответил Филос, - я знаю, что он имел в
виду, ты ничего плохого не сделал. Это единственный вопрос на Лидоме,
который не имеет к тебе ни малейшего отношения.
- Имеет, имеет! Милвис заявил, что начало жизни на Лидоме как-то
связано с исчезновением хомо сапиенс, а именно это я и хочу выяснить до
конца. Конечно же, это имеет прямое отношение ко мне.
Они уже двинулись вперед, но теперь Филос остановился и положил руки
на плечи Чарли.
- Чарли Джонс, я искренне прошу извинить меня. Мы оба - мы все
неправы. Но все в порядке. Ты не имеешь никакого отношения к этим
разногласиям. Давай, оставим это, я вел себя неправильно. Забудем о моих
чувствах и проблемах.
Чарли ничего не оставалось, как схитрить.
- Что, так мне и не узнать все о Лидоме? - После чего рассмеялся и
успокоил Филоса, сказав, что все в порядке и что он забудет инцидент.
Но он не собирался его забывать.

В постели Герб неожиданно продолжил разговор:
- Но Маргарет не любит нас.
Уже успокоившаяся, Жанетт отвечает:
- Бросим в нее гранату. Давай спать. Какая Маргарет?
- Мид. Маргарет Мид - антрополог, у которой та статья, что я
рассказывал.
- Почему она не любит нас?
- Она говорит, что мальчик растет, желая быть похожим на своего отца.
Если его отец все обеспечивает, уделяет ему внимание, да еще может сделать
все в доме - мыть посуду, выносить мусор, вести хозяйство не хуже жены -
то ребенок вырастает напичканным витаминами, добрыми чувствами, сам
становится добытчиком, любит детей, и все такое.
- Что же в этом плохого?
- Она утверждает, что из таких районов, как Бегония Драйв, не могут
выйти авантюристы, путешественники и артисты.
Помолчав, Жанетт не выдерживает:
- Пусть твоя Маргарет карабкается сама на Аннапурну и там нарисует
себе картину. Я уже говорила тебе: теперь новое время и мы новые люди. Мы
создаем сейчас новый вид людей, которые не зацикливаются на том, что отец
вечно навеселе, а мать прыгает в постель с сантехником. Мы воспитываем
новое поколение, которое будет любить то, что имеет, и не станет терять
время, сводя счеты с остальными. Перестань умничать, моя радость, тебе это
вредно.
- Знаешь, - изумился Герб, - точно то же сказал мне Смитти. Герб
смеется. - Ты говоришь мне это, чтобы успокоить меня, а он хотел обидеть.
- Тут все дело в том, как ты смотришь на вещи.
Он некоторое время лежит молча, пытаясь представить себе будущее.
Комитет в роли родителей, а мужчина ловко управляется со скатертями и
салфетками... - в голове у него все начинает медленно кружиться. Черт с
ним... Герб шепчет:
- Спокойной ночи, моя сладенькая.
- Спокойной ночи, мой сладенький, - мурлычет Жанетт.
- Спокойной ночи, моя радость.
- Да, моя радость.
- Черт побери! - взрывается Герб, - прекрати называть меня так, как я
тебя зову!
Жанетт не напугана, но обеспокоена, она чувствует, что мужа обуревают
тревожные мысли. Жанетт молчит.
Через пару минут Герб просит:
- Извини, детка.
Она отвечает:
- Все в порядке - Джордж.
Ему ничего не остается, как рассмеяться.

Чарли и Филос добрались в Первый Научный блок за несколько минут,
воспользовавшись "метро" - для обозначения метро имелось специальное
лидомское слово, которое не переводилось на английский язык. Выйдя из
метро на поверхность, они обошли вокруг бассейна, где, видимо, постоянно
купались тридцать-сорок лидомцев, и на минуту задержались здесь. По дороге
они обменялись лишь несколькими фразами, так как каждому было о чем
подумать. Глядя на ныряющие, борющиеся и бегающие фигуры, Чарли
пробормотал в ответ на свои мысли:
- Интересно, как, держатся эти маленькие фартучки?
На что, Филос осторожно протянул руку к волосам Чарли и слегка
потянул их со словами:
- А как они держатся?
Они обошли вокруг здания под колоссальной нависающей конструкцией, и
Филос остановился.
- Я буду ждать тебя здесь, пока ты не освободишься, - сказал он.
- Лучше бы ты пошел со мной, - попросил Чарли. - Если мне опять
скажут, чтобы я поговорил с Филосом, то мне хотелось бы, чтобы ты был
рядом.
- О, он точно скажет. Но я еще заговорю тебя в свое время. Думаю, что
тебе надо узнать побольше о Лидоме до разговора со мной.
- Чем же ты занимаешься, Филос?
- Я историк. - Филос подозвал Чарли к основанию стены и положил его
руку на невидимый поручень. - Готов?
- Готов.
Филос отступил назад, и Чарли вознесся вверх. К этому времени он уже
немного привык к новым ощущениям, и ему не казалось, что при этом
наступает конец света. Чарли смог даже наблюдать за Филосом, идущим назад
к бассейну. "Странное существо, - подумал Чарли. - Кажется, никто его не
любит".
Чарли остановился напротив большого окна, смело приблизился к нему и
прошел сквозь него. Он вновь ощутил странное чувство, когда проходил
сквозь окно, на какое-то мгновение он становился частью иной среды -
невидимой преграды.
Чарли осмотрелся. Прежде всего он увидел камеру с мягкой обивкой на
стенах и машину времени, выглядевшую, как огромная серебристая тыква.
Дверь машины была открыта, как будто он только что покинул ее.
Задрапированные стены комнаты, немногочисленное и странно выглядевшее
оборудование на небольшом стенде в центре, несколько стульев и стол для
письма стоя, заваленный бумагами.
- Сиес?
Ответа не было. Чарли робко обошел комнату и присел на один из
стульев или пуфиков. Он вновь позвал Сиеса, уже громче, но никто
по-прежнему не появился. Чарли скрестил ноги и стал ждать. Когда ему
надоело ожидание, он поднялся, подошел к серебристой машине и заглянул
внутрь.
Чарли никак не ожидал, что его может ударить так сильно, он вообще не
предполагал, что будет удар. Ведь именно на этом серебристом полу он лежал
распростертый, почти мертвый, отделенный годами и неизвестным количеством
миль от всего, что имело для него значение в этой жизни, а пот медленно
высыхал на его теле. На глаза навернулись слезы. Лора! Лора! Ты уже
мертва? Может быть, мертвая ты ближе ко мне? Постарела ли ты, Лора,
покрылось ли морщинами, поблекло ли твое желанное тело? Как ты перенесла
старость? Знаешь, Лора, я отдал бы все на свете, даже саму жизнь, чтобы
хоть один раз прикоснуться к тебе - но тебя нет. Лора, знаешь ли ты, что я
готов сделать это, готов умереть, но перед смертью увидеть тебя хоть раз,
погладить твои волосы, пусть ты даже уже стара, а я молод.
Или... может, конец, ужасный конец пришел, когда ты была еще молода?
Разнесло ли неведомой силой твой дом, растворилась ли ты мгновенно в яркой
вспышке? А может, ты медленно умирала от ядовитого дождя, у тебя были
внутренние кровотечения, рвота и ты снимала пряди отмерших волос со своей
подушки по утрам?
Как ты любила меня? Неожиданно Чарли овладело веселое настроение. Как
тебе понравился бы Чарли в голубых пеленках и в комбинезончике с
капюшоном? А этот воротник?
Чарли опустился на колени в дверном проеме машины и закрыл лицо
руками.
Прошло время, он встал и начал искать, чем вытереть нос.
- Я хочу быть с тобой, Лора, когда это случится. Или лучше до того,
как случится... Лора, может, мы оба умрем старыми, ожидая конца...
Ослепленный своими чувствами, Чарли обнаружил, что он теребит в руках
драпировку в одном из концов комнаты, не соображая, что делает, и как он
здесь оказался. За драпировкой не было ничего - только стена с орнаментом
на ней. Он дотронулся до него, и открылось небольшое отверстие, похожее на
то, откуда подавался завтрак, только не хватало подноса. Чарли нагнулся и
заглянул в освещенное отверстие, где он увидел кучу прозрачных квадратных
коробок и книгу.
Сначала Чарли вытащил коробки, повинуясь исключительно любопытству, а
затем его охватило все возрастающее возбуждение. Он извлек их по одной и
так же осторожно вернул все на место, предварительно заглянув в каждую.
В одной коробке лежал гвоздь, ржавый гвоздь, лишь на изломе его
блестел металл.
В другой коробке находился выцветший коробок спичек, от красных
фосфорных головок на картоне остались слабые следы. Он узнал его, узнал!
Он узнал бы его из тысяч подобных. Это были спички из бара старика Дули на
Арч Стрит. Только вот... немногие сохранившиеся буквы были в зеркальном
изображении...
В третьей коробке лежала выцветшая маргаритка. Не яркое лидомское
натурально выглядевшее чудо-растение, а скромный маленький цветок.
Еще в коробке был комок земли. Чьей земли? Ходил ли он по этой земле?
Был ли этот комок взят на истоптанной дороге под большим белым фонарем у
дома номер 61? Захвачен ли он был тупым носом машины, когда она охотилась
за ним?
Наконец, в последней коробке он обнаружил книгу. Как и все предметы
на Лидоме, книга не была прямоугольной, а напоминала по форме овальное
овсяное печенье, а строчки внутри были изогнуты в виде не совсем
правильных арок. (С другой стороны, если, скажем, писать, не сдвигая
локтя, то разве не удобнее выводить искривленные строчки, чем прямые?).
Тем не менее книга открывалась привычным способом, и Чарли мог ее читать,
несмотря на то, что она была написана по-лидомски. Этот факт поразил Чарли
не больше, чем его неожиданно открывшаяся способность говорить на
лидомском языке; впрочем, он и так пребывал в состоянии перманентного
удивления.
Книга содержала некое сложное описание какого-то технического
процесса, за которым следовали многочисленные колонки записей, похоже
было, что здесь фиксировались результаты испытаний. На очень многих
страницах были изображены четыре циферблата, как у часов или приборов -
только стрелок не было. Ближе к концу книги циферблаты были пусты, зато
первые страницы с циферблатами были испещрены вдоль и поперек стрелками и
малопонятными надписями типа: "Послали жука, не вернулся". Записей с
примечаниями не вернулся было очень много. В конце концов Чарли добрался
до страницы, на которой был нарисован большой, триумфально выглядевший
лидомский восклицательный знак. Эта страница была озаглавлена "Эксперимент
18", а внизу была приписка "послан орех, вернулся цветок!" Чарли вновь
извлек коробку с цветком и, осмотрев ее со всех сторон, нашел цифру "18".
Циферблаты, циферблаты... он быстро повернулся и поспешил к
незнакомому оборудованию, стоявшему в центре комнаты. Конечно же, здесь
были те самые четыре циферблата, вокруг каждого из которых было укреплено
поворачивающееся кольцо с ручкой. Что если установить все четыре ручки в
соответствии с рисунком в книге, а затем... Тумблер он у лидомцев выглядел
как тумблер с надписями "Вкл." и "Выкл."
Чарли снова вернулся в угол и стал лихорадочно перелистывать
страницы. Эксперимент 68... предпоследний перед незаполненными страницами.
"Послали камни. Возврат: Чарли Джонс".
Он схватил книгу в руки и начал лихорадочно читать и запоминать
установки.
- Чарли? Ты здесь, Чарли Джонс?
Сиес!
Пока Сиес входил через растворившуюся невидимую дверь позади машины
времени и огибал ее, Чарли успел вернуть книгу на место. Но он не успел
найти орнамент на стене и нажать на него - и был застигнут: отсек в стене
был открыт, а перед Чарли стояла коробка с засохшей маргариткой.

- Что ты делаешь?
Герб открывает глаза и видит стоящую перед ним жену. Он говорит:
- Лежу в гамаке субботним днем и беседую со своей ягодкой.
- Я следила за тобой. Ты плохо выглядишь.
- Как сказал Адам, когда его жена свалилась с дерева, - "Ева снова
подглядывает".
- Ты, нехороший гадкий мальчик... я пожалуюсь маме.
- Ты, как и Смитти, не любишь, когда я говорю серьезные вещи.
- Неправда.
- Хорошо. Я размышлял о книге, которую когда-то читал и сейчас думаю,
перечесть. Это "Исчезновение".
- О, ее автор Филипп Уайли. Он любит рыбу и ненавидит женщин.
- Знаю, что ты имеешь в виду, но ты неправа. Он действительно любит
рыбу, но ненавидит не женщин, а то, как обращаются с женщинами.
- Вот почему ты лежишь в гамаке с таким несчастным видом?
- Я вовсе не несчастный. Просто пытаюсь припомнить слова автора.
- В "Исчезновении"? Я помню. Это о том, как все женщины Земли однажды
исчезли, просто взяли и пропали. Чушь какая-то.
- Ты в самом деле читала? Хорошо. Там была глава, где автор
рассуждает о теме книги. Именно это я и вспоминаю.
- О-о-о... да-а. Я помню. Я начала читать ее, а потом бросила потому
что без действия неинтересно.
- Это очень содержательная глава, хотя она и трудна для чтения.
- Ты считаешь, что мне эта глава нужна? - защищается Жанетт, - что же
там есть такого, что мне не хватает?
- Ничего, - вздыхает Герб, откидываясь назад в гамаке и прикрыв
глаза.
- О, дорогой, я не хотела...
- Перестань, я еще не сошел с ума. Просто я думаю, что его мысли
созвучны с твоими с тобой. Он знает, почему ему это удается, а тебе - нет.
- Согласен в чем, объясни, ради бога.
Герб размыкает веки и устремляет взгляд мимо Жанетт на небо.
- Он утверждает, что первую свою большую ошибку люди сделали, когда
начали забывать о сходстве между мужчинами и женщинами и стали
концентрировать внимание на различиях. Это и стало источником первородного
греха. Именно поэтому мужчины и женщины начали ненавидеть друг друга.
Именно поэтому происходят все войны, беспорядки и преследования. Уайли
уверен, что из-за этого мы и потеряли все, остался лишь маленький ручеек
любви.
Жена фыркает.
- Я никогда ничего подобного не говорила.
- Ошибаешься. Ты тоже считаешь неправильным придавать слишком большое
значение различиям между мужскими и женскими делами. Ты говоришь, что мы
новые люди и что мы не должны зацикливаться на давно сложившихся
представлениях о роли мужчины и женщины в семье.
- А-а, это... - протягивает Жанетт.
- Уайли тут даже доходит до смешного. Он утверждает, что мужчины
методом отбора сформировали породу женщин, отличающуюся от мужской.
- А ты тоже применяешь с женщинами метод отбора?
Он наконец улыбается, именно этого она и добивалась. Жанетт терпеть
не может, когда Герб выглядит озабоченным.
- Каждый раз, - смеется Герб и тянет ее в гамак.

Сиес, наклонив голову по своей привычке набок, быстро подошел к
Чарли.
- Ну, мой молодой исследователь, что это ты собрался делать?
- Простите меня, - промямлил Чарли, - я сам не знал, что делаю.
- Ты достал цветок, да?
- Я просто вошел, а вас не было, то есть...
К удивлению Чарли, Сиес похлопал его по плечу:
- Хорошо, хорошо, я как раз собирался показать его тебе. Ты знаешь,
что это за цветок?
- Да, - выдавил из себя Чарли. - Это м-маргаритка.
Сиес порылся в нише и извлек книгу, в которой записал название
цветка.
- На Лидоме такого цветка нет, - известил он Чарли. Кивнув в сторону
машины, Сиес продолжил: - Никогда нельзя угадать, что она принесет.
Конечно, ты - это редкая удача. Можно сказать, один из ста сорока трех
квадриллионов, если это повторится. Понятно?
- Вы... вы имеете в виду, что таков мой шанс вернуться назад?
Сиес рассмеялся.
- Не теряй надежду! Миллиграмм за миллиграммом, атом за атомом - что
вкладываешь, то и получаешь. Это вопрос массы. Мы можем вложить в машину
что угодно. А вот, что выходит из нее? - тут он выразительно пожал
плечами.
- На это потребуется много времени?
- Вот это я надеюсь узнать от тебя. Как тебе показалось, ты долго
пробыл внутри машины?
- Мне показалось, как будто годы прошли.
- Годы не могли пройти: ты бы умер от голода. Но при отправке назад
все происходит мгновенно: закрыл дверь, переключил тумблер, открыл дверь и
- выходи.
Сиес осторожно вынул маргаритку и книгу из рук Чарли, уложил их в
отсек и движением руки закрыл его.
- Ладно, что ты хочешь знать? Мне сказали, что я не должен давать
информацию только о том, когда и как хомо сапиенс прервал свое глупое
коллективное существование. Прости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21