— Он агент по изобретениям, — ответил Апплейярд. — Я не знал раньше, что существуют подобные занятия, но, по-видимому, это приносит хороший доход. Люди, изобретшие что-нибудь, приходят к нему, и он помогает получить патент, а также и доходы за них. У вас найдется чудесный предлог для того, чтобы посетить его. Ваш служащий Хенкроджер изобрел патентованное сиденье для железных дорог. В течение года его модель лежит здесь без движения, и вы как-то обещали помочь ему. Возьмите модель и пойдите к Рамзаю. Скажите ему, что вы слышали о нем в Сити от Вильмингтонов — они мне и рассказали о нем.
— И что же мне надо будет сделать у него? — спросил Аллердайк.
— Ничего. Вы познакомитесь с ним, — ответил Апплейярд. — Вы знаете, какое подозрение тяготеет над мисс Слэд. Как нам известно, она находится в какой-то связи с Райнером, и поэтому мы должны выяснить о нем все, что возможно. Вы именно тот человек, который может навестить его в его собственной конто-
ре. Поезжайте к нему, а затем мы поговорим о том, что нам предпринять дальше и установить ли нам за ним слежку при помощи Гаффнеев.
Аллердайк на мгновение задумался, а потом с решительным видом поднялся.
— Во всяком случае, предлог хорош, — сказал он. — Распорядитесь, чтобы эту модель завернули. Я еду к нему.
Через несколько минут Аллердайка ввели в элегантно обставленную приемную. За письменным столом сидел мистер Джавин Рамзай, окруженный рядом различных моделей, механическими игрушками, всякого рода аппаратами самого обыденного и самого фантастического свойства и назначения. Хозяин этого музея приветливо улыбнулся Аллердайку, державшему в руках большой пакет.
Аллердайк должен был признать правоту слов Апплейяр-да: этот горбун обладал прекрасным лицом.
— Мистер Маршалл Аллердайк? — спросил горбун, взглянув на визитную карточку.
— Я самый, — ответил тот и поставил пакет на пол. — Мистер Рамзай, не так ли? Я слышал о вас от Вильмингтонов в Сити. Я слышал от них, что вы можете быть полезным изобретателю. Здесь у меня, — сказал он, разворачивая пакет, — имеется модель железнодорожного стула, созданного одним из моих рабочих, очень толковым человеком. Он запатентовал его, но больше ничего не смог достичь. Не думаете ли вы, мистер Рамзай, что вам удалось бы что-нибудь предпринять с ним?
Горбун приподнялся со своего кресла, осмотрел модель и задал ряд вопросов, заставивших Аллердайка заключить, что он имеет дело на редкость с толковым и сообразительным человеком. Его манера говорить с посетителями также произвела на него самое благоприятное впечатление.
— Ладно, мистер Аллердайк, — сказал он неожиданно, — оставьте модель и все бумаги у меня, я попытаюсь что-нибудь сделать. Будет лучше всего, если эту модель удастся испытать сперва на одной из небольших веток. Если там она оправдает себя, то можно будет вступить в переговоры с крупными железнодорожными компаниями. Сделаю все, что смогу.
Аллердайк поблагодарил его и поднялся сместа. Во всяком случае, ему удалось оказать услугу своему служащему и повидать Райнера-Рамзая. Но Рамзай снова заговорил с ним. Он взял его визитную карточку, поглядел на нее и затем перевел взгляд на Аллердайка.
— Скажите, вы, должно быть, кузен мистера Аллердайка, чье имя в последнее время упоминается в газетах в связи с убийствами и рядом грабежей?
— Да, это я, — ответил Аллердайк, направившийся было к двери. — А вы познакомились с этим делом?
— Да, со всеми подробностями, — заметил Рамзай. — Я нахожу, что дело чрезвычайно загадочно и интересно.
— Быть может, вы напали на разгадку? — спросил Аллердайк. — Быть может у вас имеется какая-нибудь теория?
Рамзай улыбнулся и покачал головой.
— Пожалуй, это было бы несколько преждевременно, — заметил он. — Я всегда интересовался подробностями происшествия, но полагаю, что не следует спешить с выводами. К сожалению, даже полиция частовпадает в ту же ошибку. Подобные сложные, дела требуют и сложных действий по их разгадке.
— Вы проповедуете терпение, но ведь здесь речь о ценностях на сумму в триста тысяч фунтов, — возразил Аллердайк. — Об этом также не следует забывать.
— Разумеется, — согласился Рамзай. — Но ведь вы лично, насколько я могу судить по газетам, заинтересованы в том, чтобы найти убийцу своего кузена?
— Конечно, — подтвердил Аллердайк. — Вы кого-либо подозреваете?
Рамзай снова улыбнулся и проводил своего посетителя до двери.
— Я того мнения, что вся эта загадка будет разгадана самым неожиданным образом, — спокойно сказал он и в голосе его звучало уверенное спокойствие. — Именно в подобных случаях мы натыкаемся на неожиданные повороты, приводящие нас к тому, о чем мы и не подозреваем. До свидания, мистер Аллердайк, и благодарю вас за оказанное доверие.
Аллердайк ушел, совершенно смущенный всем тем, что ему пришлось услышать.
— Готов поставить сто против одного, что он абсолютно честный человек, — сказал он про себя. — А если он на самом деле негодяй, то надо признать, что он умеет изумительно притворяться. Но он что-то знает. Несомненно, ему что-то известно. И я не имею понятия о том, что именно может быть
ему известно!
Все казалось ему еще более загадочным, чем раньше. И в то же время он не подозревал, что через несколько минут все запутается еще больше.
В отеле ему встретилась миссис Марлоу. Она была хороша, свежа, обворожительна. При виде его она остановилась и достала что-то из своей сумочки.
— О, мистер Аллердайк, — сказала она, разворачивая бумагу. — У меня имеется кое-что для вас. Вот фотография, которую мне подарил ваш кузен. Вы были не правы — на ней нет никакого пятна — напротив, это на редкость удачный отпечаток, — и она протянула Аллердайку фотографию, которая по всем его предположениям и расчетам должна была находиться в часах Лиденберга.
Глава 23
СМЕРТНЫЙ ПРИГОВОР?
— Вы видите, это совсем ясный отпечаток, ~ повторила она, улыбаясь. — И пятна на нем нет. Очевидно вы имели в виду другой экземпляр.
— Очевидно, — рассеянно ответил Аллердайк. — Разумеется, я имел в виду другой экземпляр. В самом деле, на нем нет пятна.
Он был совершенно ошеломлен. Внимательно рассмотрев фотографию и не имея предлога оставить ее у себя, он вернул ее миссис Марлоу.
— Я застеклю ее, — сказала миссис Марлоу, пряча фотографию в сумочку. — Я засунула ее куда-то и долго не могла найти, пока сегодня случайно не наткнулась на нее. Но теперь я буду бережно обращаться с ней.
Она приветливо улыбнулась и вышла на залитую солнцем улицу, в то время как более чем когда-либо смущенный Аллердайк направился в ресторан отеля. У входа он встретил Фулльвея, по обыкновению куда-то спешившего.
— Это прекрасно, Аллердайк, — сказал американец, — и я очень рад, что встретил вас, потому что хотел потолковать с вами. Вы ничего не будете иметь против того, что, —- продолжал он, понизив голос, — Ван Коон и я сделаем попытку заработать награду? Вам и княгине ведь безразлично, найдем ли мы преступника или же доставим в целости похищенное? А ведь пятьдесят тысяч — немалые деньги.
— У вас имеется какая-нибудь идея? — спросил Аллердайк.
— Откровенно говоря, да. У нас имеется идея, — ответил Фулльвей. — Ван Коон и я обсудили все; ведь он очень ловкий человек и обладает некоторым опытом в подобных делах еще со времен своего пребывания в Америке. Но мы хотим сами воспользоваться нашей идеей. Мы хотим работать независимо от полиции, потому что наша идея требует терпения и непрестанной работы. Вы понимаете, что при подобных обстоятельствах нам придется действовать по своему методу.
— Вы правы, — подтвердил Аллердайк. — Нам совершенно безразлично, кто получит вознаграждение. Лично я желаю покарать убийцу; похищение драгоценностей меня не интересует. Я думаю, что Лиденберг убил моего кузена, но кто скрывался за Лиденбергом? Если нам удастся ответить на этот вопрос...
— Совершенно верно, — перебил его американец. — Это имеет решающее значение. Мистер Ван Коон и я — мы хотим действовать самостоятельно, без помощи полиции, поэтому, если сюда явится кто-нибудь из чиновников Скотланд-Ярда и потребует справок или сведений, то я попрошу вас меня не впутывать. И не предполагайте, что мы будем посвящать вас во все, что нам удастся выяснить. Мы будем молчать, пока не придем к какому-нибудь определенному результату. Лично я имею основание предполагать, что мы идем по верному следу.
— Поступайте, как вам заблагорассудится, — произнес Аллердайк. — Вы не единственный охотящийся за вознаграждением. Попытайте свое счастье.
Он прошел в ресторан и заказал себе завтрак. Рассеянно смотрел он в пустоту, в то время как его голова была наполнена происшествиями сегодняшнего дня: намек Райнера, или Рам-зая,на то, что загадка будет разгадана самым неожиданным образом, заявление Фулльвея о его совместных с Ван Кооном действиях, показание миссис Перриго о француженке и молодом человеке с мопсами — все это было ничто по сравнению с тем, что миссис Марлоу удалось предъявить ему фотографию, которая, по всем данным, находилась в часах Лиденберга.
«Что-то в моей голове не в порядке, — подумал он. — Неужели я напечатал одной фотографией больше? Но я точно помню, что их было всего четыре. Три из них попали к Джемсу, одна осталась у меня. Мой экземпляр по-прежнему в альбоме. Куда делись три отпечатка, бывшие у Джемса, мне также известно. Но откуда взялся экземпляр, найденный у Лиденберга? Можно сойти с ума от всего этого».
Он продолжал сидеть за столом, погрузившись в раздумья, пока его не вывел из этого состояния Четтль.
— Что нового? — спросил Аллердайк.
— Я побывал в управлении и рассказал там то, о чем мы условились. Там фотографии не придают особого значения — считают, что кто-то дал ее Лиденбергу для того, чтобы он мот опознать вашего кузена. Разумеется, они бы придали ей другое значение, если бы знали то, что вы мне сообщили. Особое значение начальник придает показаниям миссис Перриго. Он полагает, что она дала нам нить, и все усилия будут приложены к тому, чтобы найти владельца мопсов. А пока что мне на несколько дней придется выехать в Гулль.
— Скажите, часы все еще при вас? — спросил Аллердайк.
— Разумеется, — ответил Четтль и похлопал себя по груди. — Они пока еще находятся в распоряжении гулльской полиции и мне придется отвезти их обратно. Вы хотели бы еще раз осмотреть их?
— Допейте-ка ваш стакан и пойдем ко мне в комнату, — сказал Аллердайк. — Мы выкурим по сигаре и я еще раз осмотрю часы или, вернее, фотографию. У вас ведь есть еще время?
— Да, примерно еще час в моем распоряжении. Аллердайк закрыл за собой дверь, достал из стола коробку с сигарами и поставил на стол виски и содовую.
— Садитесь, Четтль, и угощайтесь, — сказал он. — Капля виски не помешает. Закурите сигару и возьмите себе несколько штук на дорогу. А теперь покажите мне фотографию.
Четтль достал часы и открыл их. Затем он протянул Аллер-дайку фотографию. Аллердайк внимательно осмотрел ее с обеих сторон.
— Вы нашли в ней что-нибудь новое? — осведомился сыщик.
Вместо того, чтобы ответить ему, Аллердайк положил фотографию на стол и пошел за своим альбомом. Он разыскал свой экземпляр и стал его сравнивать с фотографией, найденной у Лиденберга. И неожиданно он нашел разгадку.
С легким восклицанием он отодвинул альбом в сторону и обратился к сыщику.
— Четтль, — сказал он, — теперь я знаю, что это за экземпляр. Мы были уверены, что это именно та фотография, которую Джемс подарил миссис Марлоу.
— Это не та? — осведомился изумленный детектив. Аллердайк рассмеялся.
— Час тому назад, — сказал он, — или, вернее, за несколько минут до вашего прихода, миссис Марлоу предъявила мне фотографию, которую она получила от Джемса — она показала мне ее в холле. Я все время ломал себе голову и тенерь знаю, в чем дело. И будь я проклят, если теперь дело не стало еще более
загадочным. Но теперь-то я хоть знаю, откуда взялась эта копия.
— Откуда? — воскликнул чрезвычайно заинтересованный сыщик.
— Это фотография с фотографии! — Аллердайк от волнения ударил кулаком по столу. — Дело ясно. Взгляните, быть может, вы и не сведущи в фотографии, но вы все же поймете меня. Я всегда употребляю для всех своих фотографических опытов один и тот же сорт бумаги — все фотографии этого альбома отпечатаны на одной и той же бумаге. А вот эта копия на часах Лиденберга напечатана совсем на другой бумаге и есть не что иное, как фотография сфотографии. Кто-то сфотографировал мою фотографию. Вам понятно?
Четтль утвердительно кивнул головой.
— Хитро, очень хитро, — сказал он с нескрываемым восхищением. — Человек, который сделал это, знал, что он делает. Блестяще! А какие у вас выводы, мистер Аллердайк?
— Я вывожу следующее, — ответил Аллердайк. — Миссис Марлоу сказала мне в холле, что некоторое время она не знала, где находится ее экземпляр этого снимка, и что сегодня случайно снова нашла его. Из этого я делаю вывод, что кто-то получил от миссис Марлоу или взял у нее фотографию, перефотографировал ее и таким образом получил копию, оказавшуюся в часах
у Лиденберга.
— Так что теперь... — начал медленно Четтль.
— Теперь наша задача заключается в том, чтобы установить, кто изготовил этот снимок, — сказал Аллердайк. — Если нам удастся найти его или ее, то тем самым мы найдем и человека, который скрывается за всей этой историей. И я должен найти его. Обещайте мне, что вы ничего не скажете своим сослуживцам, поезжайте спокойно в Гулль заниматься своими делами. А я буду работать здесь. Я с самого начала сказал, что не знаю — не стало ли все это более загадочным, чем раньше, но во всяком случае мы продвинулись на шаг вперед.
Четтль снова спрятал часы и фотографию.
— Шаг вперед в таком деле тоже кое-что значит, — сказал он. — А каков будет следующий шаг?
— Я хочу выяснить, кто изготовил репродукцию, — решительно ответил Аллердайк. — Это будет нелегко, но я хочу вас ознакомить с моей точкой зрения. Информация обо всей этой истории проникла из конторы Фулльвея. Кто-то имел возможность ознакомиться с его перепиской, и то же самое лицо на
несколько дней сумело получить в свое распоряжение фотографию, имеющуюся у миссис Марлоу. Кто бы мог это быть?
Я должен ответить на этот вопрос, хотя бы мне пришлось перевернуть все вверх дном. Но я желал бы знать, что собираются предпринять у вас в управлении? Вы сказали, что ваши люди намерены пойти по следу, данному миссис Перриго. Скажите, вы считаете ее показания важными?
— Оно, несомненно, имеет значение в деле об убийстве француженки, — отметил сыщик. Затем он достал из кармана смятый листок бумаги и развернул его. — Вот это экземпляр объявления о предполагаемой награде. Оно будет напечатано во всех газетах.
Аллердайк ВЗЯЛ листок и ознакомился с его содержанием. В нем предлагалось всем, кто имеет возможность это сделать, дать сведения о молодом человеке с темными глазами и такими же волосами, по всей вероятности, иностранце, который в середине марта прогуливался в Кенсингтонском парке с двумя мопсами с голубыми бантами на ошейниках.
— Несомненно, что на это объявление откликнутся, — заметил Четтль. — Кто-нибудь вспомнит о молодом человеке и сумеет сообщить что-нибудь новое. Но я еще раз сказал Блин-дуэю, что это объявление может превратиться в смертный приговор.
— В смертный приговор? — изумился Аллердайк. — Что вы хотите этим сказать?
— А вот что, — пояснил, горько усмехаясь, сыщик. — Если этот молодой человек с мопсами, гулявший в Кенсингтонском парке, действительно является орудием преступной шайки, то его немедленно же устранят, так же, как устранили Лизетту и Лиденберга. Его уберут сдороги прежде, чем он разболтает что-нибудь важное.
Аллердайк кивнул головой: он понял мысль сыщика. Когда дверь за сыщиком затворилась, Аллердайк бросился в кресло, закурил одну из своих наиболее крепких сигар и задумался, задумался над неразрешимой задачей убийства кузена, целиком поглотившей его.
Глава 24
НЕКТО КАРЛ ФЕДЕРМАНН
Когда на следующий день Аллердайк выходил из отеля, его настиг один из боев.
— Сэр, вас просят к телефону, — сказал он. Аллердайк вернулся и узнал, что это Блиндуэй вызывал его.
Последний попросил его явиться в управление, захватив с собой Фулльвея. Их обоих вызывали в связи с показаниями миссис Перриго. Аллердайк сообщил, что он немедленно явится, а также, что попытается разыскать Фулльвея.
Фулльвея он разыскал в коридоре и когда сообщил ему о вызове в Скотланд-Ярд, тот сделал недовольное лицо.
— Вы знаете, Аллердайк, — начал он, — мое отношение ко всему этому. Я больше не хочу иметь дело с полицейскими. Ван Коон и я хотим вести расследование на наш собственный лад.
— Как вам будет угодно, — перебил его Аллердайк. — Но я все же на вашем месте не стал бы отказываться от возможности узнать что-либо новое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19