Я сбежала вниз и помогла ей подняться.
– Мириам, вы хорошо себя чувствуете?
– По-моему, мой зад стал больше, чтобы обеспечить мягкую посадку. – Она расхохоталась. – Я распорядилась насчет кареты, так что мы прибудем с шиком, а не в коляске, – объявила Мириам.
– Как мудро, Мириам. Спасибо.
Всю дорогу на бал мы болтали и смеялись. Через несколько минут мы уже стояли у входа в клуб любителей лисьей охоты Гластонбери. Из дома доносились звуки музыки и смех.
У парадной двери стояли трое элегантно одетых мужчин. Я услышала, что они говорили о скаковой лошади, но, когда мы подошли, замолчали и выстроились у входа, сняв шляпы.
– Мириам, представьте нас вашей подруге.
– Мириам, кто эта незнакомка?
– Мириам, представьте меня первым.
– Джентльмены, позвольте вам представить Николетту Карон.
– Николетта, это Чарлз Фарадей, Дуглас Пфайфер и Оливер Дэвис.
– Рада познакомиться.
Я улыбнулась, но не предложила руку, поскольку по правилам хорошего тона выбор был за мной. По-моему, при знакомстве с несколькими людьми неудобно пожимать одну руку за другой. Вместо этого я пригляделась к джентльменам. Чарлз Фарадей был высоким и худым, с рыжевато-коричневыми приглаженными локонами и большими блестящими глазами. На Дугласе Пфайфере был модный пиджак в тонкую полоску, живот украшала золотая цепочка от часов, он производил впечатление весьма состоятельного человека.
Однако внимание мое сразу же привлек Оливер Дэвис своей лучезарной улыбкой. Оливер смотрел мне в лицо, но ощущение было такое, будто он раздевает меня глазами.
Вмешался Чарлз:
– Вы потанцуете со мной?
– Нет, со мной, – проговорил Дуглас.
– Пожалуйста, потанцуйте со мной, – попросил Оливер.
– Джентльмены, я с удовольствием потанцую со всеми вами.
Трое мужчин толпились вокруг меня, стараясь оказаться как можно ближе и ввести меня в клуб. Поскольку я знала, что у меня будет выбор, я не могла не испытывать возбуждения.
В другом конце бального зала инспектор Лэнг облокотился о колонну, наблюдая за происходящим вместе с Пиви и Уилкоксом.
– Она красивая женщина, правда? – спросил Пиви.
– Думаю, она великолепна настолько, насколько может быть великолепна женщина, – ответил Уилкокс.
– А что думаете вы, инспектор?
– Сегодня после обеда я получил телеграмму. В вечер смерти Дентон Брикман был с Николегтой Карон, так что женщина, вызывающая у вас восхищение, может оказаться убийцей, которого мы ищем.
Договорив, Лэнг отошел, чтобы налить себе новую порцию пунша. Он устроился в уютном уголке, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.
– Уилкокс, ты слышал?
– Да, слышал. Но приходится поправлять брюки лишь от одного взгляда на эту женщину. Не знаю, как поведу себя, если она покажет мне лодыжку.
– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис.
Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби».
Оливер одарил меня великолепной улыбкой:
– Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры?
– Неужели?
– Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение.
Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной.
– Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я.
– Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер.
Оливер выгнул с намеком бровь.
– У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию.
– Оливер, вы любите выигрывать, не так ли?
– Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу.
– Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня?
– Должен признаться, что да. Вы – моя лиса.
Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу.
Число ожидающих увеличилось вдвое.
– Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец?
– Мисс Карон, я могу вас пригласить?
Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать.
– Оливер говорил, что болен?
– Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры.
– Ах да, с этим я справился.
Он улыбнулся и повел меня танцевать.
– Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня.
– Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся.
– Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги.
– Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника.
– Достаточно надежного.
Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья.
Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время.
Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга. Николетту окружали его друзья по скачкам.
Он раздумывал о том, что будет делать дальше, когда кто-то дотронулся до его плеча.
– Лорд Бастон, добрый вечер.
Джентльмен небольшого роста приветственно приподнял шляпу. Блейк узнал Герберта Стаффорда, резчика по дереву, у которого купил стол и кресла.
– Добрый вечер, что привело вас в Гластонбери?
– Видите ли, я нечасто бываю на западе, но я привез несколько эскизов для возможного узора, а мой потенциальный заказчик живет в Гластонбери. – Стаффорд поднял кожаную сумку. – Не желаете взглянуть, лорд Бастон?
– Не сейчас, Герберт, но желаю заключить удачную сделку.
– Лорд Бастон, я не могу выразить, что вы для меня сделали, когда купили у меня стол и кресла. Вы были так великодушны, и теперь я смогу заплатить долги и кормить семью больше года. – Резчик прослезился.
– Друг мой, не стоит. Ведь мы для того и живем, чтобы помогать друг другу. Скажи, ты хотел бы оказать мне ответную услугу?
– Какую угодно, сэр.
– Ты когда-нибудь актерствовал?
– В школе однажды принимал участие в представлении. Играл главную роль. Говорят, было довольно-таки убедительно.
– Прекрасно. Видишь вон там красивую женщину? – Лорд Бастон указал на Николетту.
– О да, она удивительна, не так ли?
– Конечно. А ты видишь троих мужчин, которые вертятся вокруг нее?
Стаффорд кивнул.
– Знаешь кого-нибудь из них?
– Нет.
– А они тебя знают?
– Вряд ли. Я ведь не местный.
– Тогда выполни мою просьбу.
Мужчины пошептались, после чего Блейк занял свое место.
Стаффорд вошел в бальный зал.
– Я ищу Оливера Дэвиса.
– Вот он, танцует.
Стаффорд пересек зал.
– Простите, не вы ли Оливер Дэвис?
– Да, это я.
– Извините за беспокойство, но для вас это очень важно, мистер Дэвис. Еще я ищу двух джентльменов, которые, насколько я понимаю, могут быть здесь – мистера Чарлза Фарадея и мистера Дугласа Пфайфера. Вы, случайно, не знакомы с ними?
– Да, вон они.
Оливер позвал их, и скоро Чарлз, Дуглас, Оливер, Стаффорд и Николетта уже стояли рядом.
– У этого джентльмена какие-то новости для нас, – объявил Оливер.
– Так кто вы такой?
– Меня зовут Джеймс Уэдерби Пятый. Члены моей семьи – бухгалтеры «Дженерал стад бук» Жокейского клуба с 1791 года. Как вам известно, мы тщательно записываем родословную каждого новорожденного Жеребенка. Вопрос, по которому я пришел, очень важен. Дело касается родословной ваших жеребцов и повлияет на заводские гонорары – мне понадобится всего лишь несколько минут вашего времени, чтобы исправить запись. В противном случае мне придется отменить регистрацию ваших основных жеребцов.
– Что? Впервые слышу. Мы провели регистрацию надлежащим образом.
– Хорошо. – Самозванец пожал плечами. – Мистер Дэвис, учтите, что ваш жеребец Ройал Принс из Гластонбери больше не значится в наших записях. То же самое может случиться со всеми вашими лошадьми. Думаю, нам стоит обсудить этот вопрос в другом месте – сверка записей займет всего лишь несколько минут. Пройдемте со мной.
– Николетта, я скоро вернусь. Сможете ли вы обойтись без эскорта? – спросил Оливер. – У меня такое чувство, будто я оставляю вас в воровской шайке. Вами хотят обладать все мужчины.
– Глупости. Со мной все будет в порядке. Я побуду с Мириам.
Я наблюдала за тем, как мои кавалеры исчезают с Уэдерби. А через некоторое время передо мной словно из-под земли вырос мужчина.
– Говорят, если покинуть человека, это может ранить на всю жизнь. Возможно, я смогу вас утешить. Могу я пригласить вас на танец, мисс?
Я подняла голову и увидела, что это лорд Бастон. Я чуть было не выказала удивления. Я не видела, как вошел этот харизматичный высокий человек – должно быть, он занял позицию у меня за спиной.
– Я – лорд Бастон.
– Николетта Карон.
Он приготовился к танцу, демонстрируя грацию и силу.
– Вы француженка?
– Да.
– А вы смелая.
– Что вы имеете в виду?
– Кажется, вы пытаетесь завоевать рынок здешних мужчин, а англичанки насмехаются над вами с рядов, на которых располагается второсортный товар.
– Это не входило в мои намерения…
– А что входит в ваши намерения? Вас интересует количество или качество поклонников?
– Смотря по обстоятельствам. Иногда те, кто считает себя высшим сортом, совершают низкие поступки. Тогда я вынуждена удовлетворяться количеством.
Надо было добраться до мужчины, возвышавшегося надо мной. Руки мои почти оцепенели оттого, что я обнимала его за плечи во время танца, но я не могла его отпустить и он меня тоже.
Танцуя, я то и дело сбивалась с такта и не могла понять почему. Потом поняла. Я нервничала. Ощущала беспокойство. Неуверенность. Не знала, что сказать. Господи, неужели это то, через что проходили мои поклонники? Я чувствовала себя очень неловко.
Чувствовалось, что лорд Бастон не завсегдатай балов, как Оливер и остальные мои кавалеры. Я огляделась.
Танцующие стояли и наблюдали за нами. Я увидела Мириам и ее подруг.
Мои поклонники стояли по бокам, даже музыканты наблюдали за нами. Почему? Неужели мы так плохо смотрелись вместе?
Потом я вспомнила, как Мириам говорила, что лорд Бастон никогда не танцует. Так вот оно что! Присутствующих поразило редкое зрелище.
Наконец я решила успокоить его:
– Вы прекрасно танцуете, лорд Бастон.
– Жители в Гластонбери думают иначе.
– Чем же вы тогда славитесь?
– Умением копить и честностью.
– Замечательные качества.
– Не погрешу против истины, если скажу, что никогда не видел женщины красивее вас.
– Благодарю. Очень приятно это слышать.
– Вы отрада не только для глаз…
– Лорд Бастон, мы танцуем первый раз. Давайте отложим некоторые темы для будущих танцев.
– Поедем ко мне, – тихо проговорил Блейк.
– Лорд Бастон…
– Блейк…
– Лорд Бастон, мы встретились всего несколько мгновений назад.
– Тогда давайте совершим поездку в коляске, свежий сельский воздух…
– Я приехала на бал с Мириам и вместе с ней отправлюсь домой.
В этом мужчине меня привлекало все – сила, рост, дерзкий язык. Мне нравились его синие глаза, прямой нос и то, как он расширял ноздри. Но его высокомерие меня возмутило.
– Николетта, нам нужно идти.
Пропустив его слова мимо ушей, я сказала:
– Хотелось бы узнать, как вы стали лордом. Должно быть, это интересно.
– Ничего интересного. Все очень просто.
– Как в Англии получают дворянский титул?
– Надо выполнить два условия. Во-первых, обратить на себя внимание королевы.
– А во-вторых?
– Состоятельность.
– Титул лорда можно купить?
– Тсс, никому не говорите. Это секрет.
– Разумеется.
– Как вы думаете, деньги нагоняют скуку?
– Тогда давайте сменим тему.
– Хорошо. Поговорим о красоте.
– А что вы думаете о красоте?
– Ну, я знавал красивых женщин.
– Неужели?
– До некоторой степени. Они уставали слушать о своей красоте. Как выдумаете, все красивые женщины устают от собственной красоты?
– Я… я не знаю. Возможно.
– Вы не можете помочь мне ответить на этот вопрос? Придется проследить за одной из этих красавиц, чтобы узнать ответ.
– А еще есть такие?
Я почувствовала укол ревности. Почему он говорит о других женщинах, танцуя со мной?
– Ну, одна есть, одной нет.
– Понятно.
Заметив мой интерес, он улыбнулся, глаза его засверкали. От света темно-синие глаза стали еще темнее, его взгляд словно проникал мне в самую душу.
– Одна из них – моя бабка, ее здесь нет.
– Прошу прощения.
– Ах, не за что. Она в Африке на сафари.
– А другая?
– Моя мать. Она не скоро вернется.
– Жаль.
– Мне тоже. Если откровенно, Николетта, ваша красота меня покорила. Я хочу смотреть на вас и танцевать, но у меня не настолько развита координация движений, чтобы выполнять обе задачи одновременно.
Он взглянул мне в глаза тепло и искренне. В его руках я ощутила прилив энергии.
Лорд Бастон повернул меня, так, что наклонился за мной, когда мы парили под музыку. Я думала, что должна отодвинуться и вернуться в первоначальное положение, но он крепко держал меня.
Мне понравилось, как меня сжимают его сильные руки, но потом он положил правую руку на мое правое плечо и провел рукой по груди. Мы двигались в такт музыке, его рука слегка двигалась по моей груди. Это взволновало меня. Я оглянулась, но кажется, этого никто не заметил. Лорд Бастон вел себя так, будто не осознает того, что делает, будто то, как он держал меня, – фигура танца. Я чувствовала, что он возбужден. Его возбуждение передалось мне. Мы продолжали танцевать.
– Чарлз, Дуглас, вы что-нибудь нашли? – спросил Оливер.
– Здесь ничего нет, – ответил Чарлз.
– Я ничего не вижу, – сказал Дуглас.
– Мистер Уэдерби, вы уверены, что уронили журнал учета в лесу?
– Совершенно уверен. Господи, это просто ужасно. В этом журнале все записи начиная с 1848 года.
– Мистер Уэдерби, что вы хотели нам показать? Мы заполнили все формуляры надлежащим образом. Чарлз, Дуглас и я отсылали формуляры сразу же при рождении каждого жеребенка, не так ли?
– Да, конечно.
– Да.
– Если бы мы не работали с документами надлежащим образом, это отрицательно сказалось бы на продажах. У нас самые лучшие чистокровные верховые во всей Англии. Их покупает даже королева.
– Как вам известно, мы зарегистрировали в клубе пять поколений лошадей, так что к моему визиту не стоит относиться легкомысленно. Надо бы посмотреть дальше по дороге. Я уверен, мы его найдем.
– Мистер Уэдерби.
Оливер подошел к человеку небольшого роста.
– Я наслаждался самым чудесным вечером в жизни. Не вижу причин, почему дело не может подождать до утра. При свете дня вы найдете журнал быстрее, потом вы можете посетить мое поместье. Там у меня находятся все записи касательно рождения жеребят, подождем до утра.
– Но… совсем немного… ниже по дороге…
– Я возвращаюсь на бал. Чарлз и Дуглас не давали мне права выступать от их имени.
– Оливер, мы присоединимся к тебе. Николетте может понадобиться наша защита.
– Минутку, – проговорил Оливер, – сэр, предъявите документы? У человека с такими верительными грамотами они, разумеется, с собой.
– Но… – замялся было Стаффорд.
– Любой документ, где значится ваше имя.
Стаффорд попятился.
– Вы не из Жокейского клуба. Джентльмены, полагаю, нас обманули. – Он схватил Стаффорда за воротник. – Кто вас послал?
– Я… это была шутка. Он сказал, вы все время так шутите друг с другом. И… ну, он же лорд, как я мог отказать?
– Бастон!
Чарлз расхохотался:
– Неплохо.
– Тебе легко говорить, – заметил Дуглас. – У тебя не было шанса с ней пообщаться.
– Напротив. Во время первого танца она сказала, что придет к моему дому в три часа утра и ляжет ко мне в постель.
– Да, а в моей постели она собирается быть в час, – ответил Дуглас.
– Она хотела сначала меня.
– Обманутые шуты, она была моей, – заметил Оливер. Он с грозным видом повернулся к Стаффорду: – Отвезите нас обратно.
– Да-да, конечно.
Я прекратила танец и отошла от партнера, когда к нам устремились Оливер, Чарлз и Дуглас.
– Вы невежа и хам! За обман вас следует выпороть хлыстом!
Оливер попытался толкнуть лорда Бастона обеими руками, но тот увернулся и ударил Оливера локтем в челюсть. То ли намеренно, то ли случайно. Удар был несильным, однако застал Оливера врасплох и сбил с ног.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
– Мириам, вы хорошо себя чувствуете?
– По-моему, мой зад стал больше, чтобы обеспечить мягкую посадку. – Она расхохоталась. – Я распорядилась насчет кареты, так что мы прибудем с шиком, а не в коляске, – объявила Мириам.
– Как мудро, Мириам. Спасибо.
Всю дорогу на бал мы болтали и смеялись. Через несколько минут мы уже стояли у входа в клуб любителей лисьей охоты Гластонбери. Из дома доносились звуки музыки и смех.
У парадной двери стояли трое элегантно одетых мужчин. Я услышала, что они говорили о скаковой лошади, но, когда мы подошли, замолчали и выстроились у входа, сняв шляпы.
– Мириам, представьте нас вашей подруге.
– Мириам, кто эта незнакомка?
– Мириам, представьте меня первым.
– Джентльмены, позвольте вам представить Николетту Карон.
– Николетта, это Чарлз Фарадей, Дуглас Пфайфер и Оливер Дэвис.
– Рада познакомиться.
Я улыбнулась, но не предложила руку, поскольку по правилам хорошего тона выбор был за мной. По-моему, при знакомстве с несколькими людьми неудобно пожимать одну руку за другой. Вместо этого я пригляделась к джентльменам. Чарлз Фарадей был высоким и худым, с рыжевато-коричневыми приглаженными локонами и большими блестящими глазами. На Дугласе Пфайфере был модный пиджак в тонкую полоску, живот украшала золотая цепочка от часов, он производил впечатление весьма состоятельного человека.
Однако внимание мое сразу же привлек Оливер Дэвис своей лучезарной улыбкой. Оливер смотрел мне в лицо, но ощущение было такое, будто он раздевает меня глазами.
Вмешался Чарлз:
– Вы потанцуете со мной?
– Нет, со мной, – проговорил Дуглас.
– Пожалуйста, потанцуйте со мной, – попросил Оливер.
– Джентльмены, я с удовольствием потанцую со всеми вами.
Трое мужчин толпились вокруг меня, стараясь оказаться как можно ближе и ввести меня в клуб. Поскольку я знала, что у меня будет выбор, я не могла не испытывать возбуждения.
В другом конце бального зала инспектор Лэнг облокотился о колонну, наблюдая за происходящим вместе с Пиви и Уилкоксом.
– Она красивая женщина, правда? – спросил Пиви.
– Думаю, она великолепна настолько, насколько может быть великолепна женщина, – ответил Уилкокс.
– А что думаете вы, инспектор?
– Сегодня после обеда я получил телеграмму. В вечер смерти Дентон Брикман был с Николегтой Карон, так что женщина, вызывающая у вас восхищение, может оказаться убийцей, которого мы ищем.
Договорив, Лэнг отошел, чтобы налить себе новую порцию пунша. Он устроился в уютном уголке, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.
– Уилкокс, ты слышал?
– Да, слышал. Но приходится поправлять брюки лишь от одного взгляда на эту женщину. Не знаю, как поведу себя, если она покажет мне лодыжку.
– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис.
Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби».
Оливер одарил меня великолепной улыбкой:
– Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры?
– Неужели?
– Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение.
Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной.
– Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я.
– Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер.
Оливер выгнул с намеком бровь.
– У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию.
– Оливер, вы любите выигрывать, не так ли?
– Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу.
– Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня?
– Должен признаться, что да. Вы – моя лиса.
Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу.
Число ожидающих увеличилось вдвое.
– Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец?
– Мисс Карон, я могу вас пригласить?
Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать.
– Оливер говорил, что болен?
– Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры.
– Ах да, с этим я справился.
Он улыбнулся и повел меня танцевать.
– Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня.
– Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся.
– Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги.
– Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника.
– Достаточно надежного.
Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья.
Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время.
Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга. Николетту окружали его друзья по скачкам.
Он раздумывал о том, что будет делать дальше, когда кто-то дотронулся до его плеча.
– Лорд Бастон, добрый вечер.
Джентльмен небольшого роста приветственно приподнял шляпу. Блейк узнал Герберта Стаффорда, резчика по дереву, у которого купил стол и кресла.
– Добрый вечер, что привело вас в Гластонбери?
– Видите ли, я нечасто бываю на западе, но я привез несколько эскизов для возможного узора, а мой потенциальный заказчик живет в Гластонбери. – Стаффорд поднял кожаную сумку. – Не желаете взглянуть, лорд Бастон?
– Не сейчас, Герберт, но желаю заключить удачную сделку.
– Лорд Бастон, я не могу выразить, что вы для меня сделали, когда купили у меня стол и кресла. Вы были так великодушны, и теперь я смогу заплатить долги и кормить семью больше года. – Резчик прослезился.
– Друг мой, не стоит. Ведь мы для того и живем, чтобы помогать друг другу. Скажи, ты хотел бы оказать мне ответную услугу?
– Какую угодно, сэр.
– Ты когда-нибудь актерствовал?
– В школе однажды принимал участие в представлении. Играл главную роль. Говорят, было довольно-таки убедительно.
– Прекрасно. Видишь вон там красивую женщину? – Лорд Бастон указал на Николетту.
– О да, она удивительна, не так ли?
– Конечно. А ты видишь троих мужчин, которые вертятся вокруг нее?
Стаффорд кивнул.
– Знаешь кого-нибудь из них?
– Нет.
– А они тебя знают?
– Вряд ли. Я ведь не местный.
– Тогда выполни мою просьбу.
Мужчины пошептались, после чего Блейк занял свое место.
Стаффорд вошел в бальный зал.
– Я ищу Оливера Дэвиса.
– Вот он, танцует.
Стаффорд пересек зал.
– Простите, не вы ли Оливер Дэвис?
– Да, это я.
– Извините за беспокойство, но для вас это очень важно, мистер Дэвис. Еще я ищу двух джентльменов, которые, насколько я понимаю, могут быть здесь – мистера Чарлза Фарадея и мистера Дугласа Пфайфера. Вы, случайно, не знакомы с ними?
– Да, вон они.
Оливер позвал их, и скоро Чарлз, Дуглас, Оливер, Стаффорд и Николетта уже стояли рядом.
– У этого джентльмена какие-то новости для нас, – объявил Оливер.
– Так кто вы такой?
– Меня зовут Джеймс Уэдерби Пятый. Члены моей семьи – бухгалтеры «Дженерал стад бук» Жокейского клуба с 1791 года. Как вам известно, мы тщательно записываем родословную каждого новорожденного Жеребенка. Вопрос, по которому я пришел, очень важен. Дело касается родословной ваших жеребцов и повлияет на заводские гонорары – мне понадобится всего лишь несколько минут вашего времени, чтобы исправить запись. В противном случае мне придется отменить регистрацию ваших основных жеребцов.
– Что? Впервые слышу. Мы провели регистрацию надлежащим образом.
– Хорошо. – Самозванец пожал плечами. – Мистер Дэвис, учтите, что ваш жеребец Ройал Принс из Гластонбери больше не значится в наших записях. То же самое может случиться со всеми вашими лошадьми. Думаю, нам стоит обсудить этот вопрос в другом месте – сверка записей займет всего лишь несколько минут. Пройдемте со мной.
– Николетта, я скоро вернусь. Сможете ли вы обойтись без эскорта? – спросил Оливер. – У меня такое чувство, будто я оставляю вас в воровской шайке. Вами хотят обладать все мужчины.
– Глупости. Со мной все будет в порядке. Я побуду с Мириам.
Я наблюдала за тем, как мои кавалеры исчезают с Уэдерби. А через некоторое время передо мной словно из-под земли вырос мужчина.
– Говорят, если покинуть человека, это может ранить на всю жизнь. Возможно, я смогу вас утешить. Могу я пригласить вас на танец, мисс?
Я подняла голову и увидела, что это лорд Бастон. Я чуть было не выказала удивления. Я не видела, как вошел этот харизматичный высокий человек – должно быть, он занял позицию у меня за спиной.
– Я – лорд Бастон.
– Николетта Карон.
Он приготовился к танцу, демонстрируя грацию и силу.
– Вы француженка?
– Да.
– А вы смелая.
– Что вы имеете в виду?
– Кажется, вы пытаетесь завоевать рынок здешних мужчин, а англичанки насмехаются над вами с рядов, на которых располагается второсортный товар.
– Это не входило в мои намерения…
– А что входит в ваши намерения? Вас интересует количество или качество поклонников?
– Смотря по обстоятельствам. Иногда те, кто считает себя высшим сортом, совершают низкие поступки. Тогда я вынуждена удовлетворяться количеством.
Надо было добраться до мужчины, возвышавшегося надо мной. Руки мои почти оцепенели оттого, что я обнимала его за плечи во время танца, но я не могла его отпустить и он меня тоже.
Танцуя, я то и дело сбивалась с такта и не могла понять почему. Потом поняла. Я нервничала. Ощущала беспокойство. Неуверенность. Не знала, что сказать. Господи, неужели это то, через что проходили мои поклонники? Я чувствовала себя очень неловко.
Чувствовалось, что лорд Бастон не завсегдатай балов, как Оливер и остальные мои кавалеры. Я огляделась.
Танцующие стояли и наблюдали за нами. Я увидела Мириам и ее подруг.
Мои поклонники стояли по бокам, даже музыканты наблюдали за нами. Почему? Неужели мы так плохо смотрелись вместе?
Потом я вспомнила, как Мириам говорила, что лорд Бастон никогда не танцует. Так вот оно что! Присутствующих поразило редкое зрелище.
Наконец я решила успокоить его:
– Вы прекрасно танцуете, лорд Бастон.
– Жители в Гластонбери думают иначе.
– Чем же вы тогда славитесь?
– Умением копить и честностью.
– Замечательные качества.
– Не погрешу против истины, если скажу, что никогда не видел женщины красивее вас.
– Благодарю. Очень приятно это слышать.
– Вы отрада не только для глаз…
– Лорд Бастон, мы танцуем первый раз. Давайте отложим некоторые темы для будущих танцев.
– Поедем ко мне, – тихо проговорил Блейк.
– Лорд Бастон…
– Блейк…
– Лорд Бастон, мы встретились всего несколько мгновений назад.
– Тогда давайте совершим поездку в коляске, свежий сельский воздух…
– Я приехала на бал с Мириам и вместе с ней отправлюсь домой.
В этом мужчине меня привлекало все – сила, рост, дерзкий язык. Мне нравились его синие глаза, прямой нос и то, как он расширял ноздри. Но его высокомерие меня возмутило.
– Николетта, нам нужно идти.
Пропустив его слова мимо ушей, я сказала:
– Хотелось бы узнать, как вы стали лордом. Должно быть, это интересно.
– Ничего интересного. Все очень просто.
– Как в Англии получают дворянский титул?
– Надо выполнить два условия. Во-первых, обратить на себя внимание королевы.
– А во-вторых?
– Состоятельность.
– Титул лорда можно купить?
– Тсс, никому не говорите. Это секрет.
– Разумеется.
– Как вы думаете, деньги нагоняют скуку?
– Тогда давайте сменим тему.
– Хорошо. Поговорим о красоте.
– А что вы думаете о красоте?
– Ну, я знавал красивых женщин.
– Неужели?
– До некоторой степени. Они уставали слушать о своей красоте. Как выдумаете, все красивые женщины устают от собственной красоты?
– Я… я не знаю. Возможно.
– Вы не можете помочь мне ответить на этот вопрос? Придется проследить за одной из этих красавиц, чтобы узнать ответ.
– А еще есть такие?
Я почувствовала укол ревности. Почему он говорит о других женщинах, танцуя со мной?
– Ну, одна есть, одной нет.
– Понятно.
Заметив мой интерес, он улыбнулся, глаза его засверкали. От света темно-синие глаза стали еще темнее, его взгляд словно проникал мне в самую душу.
– Одна из них – моя бабка, ее здесь нет.
– Прошу прощения.
– Ах, не за что. Она в Африке на сафари.
– А другая?
– Моя мать. Она не скоро вернется.
– Жаль.
– Мне тоже. Если откровенно, Николетта, ваша красота меня покорила. Я хочу смотреть на вас и танцевать, но у меня не настолько развита координация движений, чтобы выполнять обе задачи одновременно.
Он взглянул мне в глаза тепло и искренне. В его руках я ощутила прилив энергии.
Лорд Бастон повернул меня, так, что наклонился за мной, когда мы парили под музыку. Я думала, что должна отодвинуться и вернуться в первоначальное положение, но он крепко держал меня.
Мне понравилось, как меня сжимают его сильные руки, но потом он положил правую руку на мое правое плечо и провел рукой по груди. Мы двигались в такт музыке, его рука слегка двигалась по моей груди. Это взволновало меня. Я оглянулась, но кажется, этого никто не заметил. Лорд Бастон вел себя так, будто не осознает того, что делает, будто то, как он держал меня, – фигура танца. Я чувствовала, что он возбужден. Его возбуждение передалось мне. Мы продолжали танцевать.
– Чарлз, Дуглас, вы что-нибудь нашли? – спросил Оливер.
– Здесь ничего нет, – ответил Чарлз.
– Я ничего не вижу, – сказал Дуглас.
– Мистер Уэдерби, вы уверены, что уронили журнал учета в лесу?
– Совершенно уверен. Господи, это просто ужасно. В этом журнале все записи начиная с 1848 года.
– Мистер Уэдерби, что вы хотели нам показать? Мы заполнили все формуляры надлежащим образом. Чарлз, Дуглас и я отсылали формуляры сразу же при рождении каждого жеребенка, не так ли?
– Да, конечно.
– Да.
– Если бы мы не работали с документами надлежащим образом, это отрицательно сказалось бы на продажах. У нас самые лучшие чистокровные верховые во всей Англии. Их покупает даже королева.
– Как вам известно, мы зарегистрировали в клубе пять поколений лошадей, так что к моему визиту не стоит относиться легкомысленно. Надо бы посмотреть дальше по дороге. Я уверен, мы его найдем.
– Мистер Уэдерби.
Оливер подошел к человеку небольшого роста.
– Я наслаждался самым чудесным вечером в жизни. Не вижу причин, почему дело не может подождать до утра. При свете дня вы найдете журнал быстрее, потом вы можете посетить мое поместье. Там у меня находятся все записи касательно рождения жеребят, подождем до утра.
– Но… совсем немного… ниже по дороге…
– Я возвращаюсь на бал. Чарлз и Дуглас не давали мне права выступать от их имени.
– Оливер, мы присоединимся к тебе. Николетте может понадобиться наша защита.
– Минутку, – проговорил Оливер, – сэр, предъявите документы? У человека с такими верительными грамотами они, разумеется, с собой.
– Но… – замялся было Стаффорд.
– Любой документ, где значится ваше имя.
Стаффорд попятился.
– Вы не из Жокейского клуба. Джентльмены, полагаю, нас обманули. – Он схватил Стаффорда за воротник. – Кто вас послал?
– Я… это была шутка. Он сказал, вы все время так шутите друг с другом. И… ну, он же лорд, как я мог отказать?
– Бастон!
Чарлз расхохотался:
– Неплохо.
– Тебе легко говорить, – заметил Дуглас. – У тебя не было шанса с ней пообщаться.
– Напротив. Во время первого танца она сказала, что придет к моему дому в три часа утра и ляжет ко мне в постель.
– Да, а в моей постели она собирается быть в час, – ответил Дуглас.
– Она хотела сначала меня.
– Обманутые шуты, она была моей, – заметил Оливер. Он с грозным видом повернулся к Стаффорду: – Отвезите нас обратно.
– Да-да, конечно.
Я прекратила танец и отошла от партнера, когда к нам устремились Оливер, Чарлз и Дуглас.
– Вы невежа и хам! За обман вас следует выпороть хлыстом!
Оливер попытался толкнуть лорда Бастона обеими руками, но тот увернулся и ударил Оливера локтем в челюсть. То ли намеренно, то ли случайно. Удар был несильным, однако застал Оливера врасплох и сбил с ног.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26