А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ей не терпелось поболтать о бале.
– Сегодня о вас будет говорить весь город, – сказала она.
– Надеюсь, этого не случится.
– Выбора у вас нет. С тех пор как отец Фредерика дрался на дуэли из-за его матери пятьдесят лет назад, не произошло ничего значительного. Любопытно, станет ли за вами ухаживать Оливер и некоторые другие после того, как к вам проявил интерес лорд Бастон?
– А кто им может помешать?
– Лорд Бастон – самый крупный землевладелец в здешних краях, а поместья многих из ваших потенциальных поклонников граничат с его землями. Кое-кто из них ведет с ним дела.
– Надеюсь, это их не остановит. Я к лорду Бастону совершенно равнодушна. Ведь он вчера вечером выставил себя на посмешище.
– Да, конечно, но причиной тому была любовь.
– Что?
– Самый симпатичный, самый желанный холостяк графства годами не обращает внимания на женщин. Ни разу не танцевал на балах. Никогда! И вдруг наносит удар вашему партнеру, одному из его ближайших друзей, чтобы потанцевать с вами.
– На балу были мужчины гораздо привлекательнее лорда Бастона.
– Поверьте, этот человек самый обаятельный из всех, с кем вы когда-либо встречались, самый элегантный. Но вчера вечером он изменил самому себе. И все потому, что хотел вас. Господи, как же он вас хотел!
– Думаю, мне надо заняться делами.
– Уверена, что он не заставит себя ждать. Даст знать о своих намерениях в ближайшее время.
Я подумала, что неплохо бы поспать еще немного.
– Ах, дорогая, вставайте, у вас будет трудный день, и вы пожалеете, что поздно встали. Я принесу вам воды для мытья, а если предпочитаете ванну, распоряжусь.
– Лучше ванну.
Мириам ушла, а я встала с постели.
Из окна открывался чудесный вид, куда ни посмотри. Казалось, красивый городок Гластонбери плывет в загадочном тумане; направляясь к холму Тора на юге. Сквозь дымку раннего утра светило солнце.
Скинув ночную рубашку, я погрузилась в принесенную ванну с горячей водой. Мириам стояла рядом, пока служанка доливала в ванну воду.
– Температура не должна превышать сто градусов. Слишком горячая ванна может истощить силы, – сказала Мириам.
– А мне они понадобятся. Благодарю, Мириам, температура превосходная.
Мириам хотела остаться на время принятия ванны, но я попросила ее удалиться. Лежа в ванне, я расслабилась и чувствовала себя просто великолепно. Вдруг в дверь постучали, и я услышала шаги Мириам.
– Внизу ждет Оливер, спрашивает, не желаете ли вы отправиться с ним на прогулку?
– А он может подождать? Я буду готова через час.
Мириам ушла и вернулась.
– Он говорит, что согласен ждать не только часы, но и дни, недели, месяцы, годы.
– Глупец. Скажите, что я с благодарностью принимаю приглашение и постараюсь поторопить кучера.
– Николетта, я заведу календарь ваших приглашений.
Я собралась встать, но Мириам не ушла и, когда я поднялась, стала меня разглядывать.
– Неудивительно, что все мужчины от вас без ума. У них богатое воображение. Мне жаль их. У них нет ни единого шанса.
Мириам ушла, а я стала одеваться. Посыпала тело тальком, надела розовый корсет и розовые чулки, изготовленные по индивидуальному заказу. Бело-розовое платье с коротким жакетом в тон, отделанным белыми петлями. Надев шляпку с розовым страусовым пером и наложив румяна и помаду, я быстро оделась и спустилась вниз. Оливер с улыбкой протянул мне руку:
– Миледи! При свете дня вы еще прекраснее. Мое сердце рвется вам навстречу.
– Оливер, какой изысканный комплимент. Но я предпочитаю видеть вас целиком, а не по частям.
– В таком случае я не выпущу своего сердца. Я взял корзину с ленчем, чтобы устроить пикник, и непременно покажу вам мои владения. Вечером еду в Лондон, чтобы встретиться с братом, но весь день я в вашем распоряжении.
Он помог мне сесть в коляску и сел рядом.
– Оливер, вчера я прекрасно провела с вами время. Вы хороший танцор.
– Танцевать с вами было просто, мисс Николетта. Можно мне вас так называть?
– Разумеется, можно, Оливер.
– Ах, Николетта, я счастлив, что вы со мной.
Все в нем было выше всяких похвал. И ослепительная улыбка, и глаза, и высокие скулы, и очаровательные ямочки на щеках.
Прошлым вечером столько всего произошло, что я не успела рассмотреть его повнимательнее. Он был ненамного старше меня. Сильный, высокий, с прекрасным цветом лица, длинными темными ресницами.
Его поместье находилось к востоку от городка. По пути Оливер рассказывал, что знает прекрасное место для пикника. Проехав немного, он свернул на дорогу, по которой мало кто ездил, – рядом с той, по которой мы ехали с Фредериком.
– Там красивый берег и очень живописный водопад, – рассказывал Оливер.
Мы добрались до зеленой лужайки, примерно в четверти километра от того места, где мы останавливались с Фредериком. Оливер расстелил на земле одеяло, взял корзину и, пританцовывая, проводил меня к просеке, откуда открывался вид на водопад. Зрелище было захватывающее. Оливер мягко усадил меня на одеяло.
– Николетта, я никогда не встречал такой девушки, как вы. Если я смогу вас поцеловать, моя мечта осуществится.
– Нет, Оливер. Мы не должны этого делать. Мы едва знакомы.
– Что вы хотели бы обо мне узнать? Я не женат, пороков не имею, здешние дамы относятся ко мне с одобрением, считая весьма завидным женихом. Но вы первая, кого я смог полюбить. Мы будем вместе с вами заниматься поместьем, ездить на скачки в «Дерби», путешествовать.
– Да. Оливер, вы – совершенство. Но вы не все обо мне знаете. Ни один мужчина не может быть со мной счастлив. В том числе и вы!
– Но я полюбил вас:
– Я не хочу разрушать вашу жизнь.
– Уже поздно. Прошлой ночью я не спал и минуты.
– Из-за того, что лорд Бастон вас ударил? – Я шутливо коснулась его головы.
– Я хочу вас поцеловать, хочу, чтобы вы ответили на мой поцелуй.
– Не просите меня об этом, Оливер. Никогда!
Я откинулась на одеяле и оперлась на руку. Ах, Господи, опять!
Я скажу ему «нет».
Он навис надо мной, застав меня врасплох, лизнул мою губу.
– Тогда я не буду вас целовать. Просто лизну.
Оливер медленно лизнул один уголок моих губ, потом другой. Обдав дыханием мою шею, лизнул мочку уха. Его теплое дыхание участилось, я поняла, что возбудила его. И возбудилась сама.
– Оливер, прекратите. Пожалуйста, пожалуйста.
– Не могу, дорогая. Ты меня измучила.
Он наклонился и положил руку мне на лодыжку, достиг внутренней части бедра, погладил ее и двинулся выше. Я не смогла его остановить.
Он раздел меня, оставив только корсет и чулки, и стал рассматривать.
– Николетта, знаешь ли ты, как прекрасна? Я хочу обладать тобой.
– Оливер, ты должен остановиться. Должен.
– Николетта, любимая, не знаю, что на меня нашло. Я всегда терпелив. Я должен овладеть тобой, иначе сойду с ума.
– Оливер, нет! Ты будешь любить меня, пока не умрешь.
– Именно так!
Он снял с меня то, что осталось: корсет и чулки. По щекам моим катились слезы, но Оливер их не видел.
Теперь мой корсет лежал в траве рядом с чулками, а Оливер был обнажен. У него было мускулистое тело и сильные плечи, к которым было приятно прикасаться. Я молча согласилась на то, что должно было произойти. Я обнимала Оливера, когда он вошел в меня, ощутив его внезапную пульсацию. Я чувствовала, как он движется взад-вперед. Господи, это было такое приятное ощущение. Восхитительное. Он прекрасно ощущал себя внутри меня. А потом я услышала собственный голос:
– Дорогой, не останавливайся. Не останавливайся.
– Не буду, не буду.
Глава 18
Миледи, цветы
На рассвете лорд Бастон позвал Бертрума к себе в кабинет.
– Бертрум, присядьте.
– Да, милорд.
– Я дорожу нашими взаимоотношениями. А вы?
– Да, милорд. Очень, сэр.
– Я заметил, что вы проявили интерес к ирландской девушке. Это так?
– Просто как слуга, сэр. Не более того.
– Бертрум, вы лжете, и не в первый раз. Этого я не потерплю. Я должен вам доверять. Понимаете?
– Да, милорд.
– А теперь расскажите мне кое-что. Если будете честны, это упрочит ваше положение. Если солжете, пеняйте на себя.
– Да, милорд.
– Что от вас было нужно Кэрри, и куда вы ездили вчера вечером на карете?
Бертрум рассказал лорду Бастону правду.
– Надеюсь, вы понимаете, что притом положении, какое я занимаю в обществе, недопустимо, чтобы мою карету видели там, где торгуют наркотиками?
– Да, милорд.
– Бертрум, это не должно повториться. Никогда.
– Да, милорд. Даю слово.
– Бертрум, я вам верю. Я поймал Кэрри с серебряной шкатулкой. Она заявила, будто собирается ее чистить, но Робера сказала, что не поручала ей этого. Кэрри воровка и должна уехать немедленно. Вы позаботитесь о том, чтобы ее доставили в тот же бар, где я ее встретил?
– Да, милорд. Вы будете ею интересоваться?
– Не думаю, Бертрум.
– Тогда позвольте, милорд, я о ней позабочусь.
– Каким образом?
– Милорд, этот бар, видимо, вам наскучил. Можно найти другой.
– Да, можно.
– А я возместил бы вам стоимость комнаты в том баре. Тогда у Кэрри будет крыша над головой, сэр. За комнату заплачено за три месяца, я мог бы вернуть вам деньги из жалованья.
Лорд Бастон вглядывался в Бертрума.
– Бертрум, она вам нравится?
– Какие-то чувства я к ней питаю, потому что она не занялась тем, чем занимается большинство. Меня замучает совесть, если она попадет в руки Джека Потрошителя. Это место для девушки небезопасно.
– Спасибо, что напомнили мне о приличиях. Вы правы. Не окажись она воровкой, я порекомендовал бы ее соседу. Кэрри попросила вернуть ее в паб. Отвезете ее туда и поселите в комнату номер 15, пока не кончится срок аренды. Возьмите одеяла, постельные принадлежности, еду и немного денег для начала.
– Благодарю, милорд, вы очень великодушны.
– Бертрум, заберите ее.
Бертрум отвез Кэрри в Лондон. Большую часть пути девушка плакала. Поселив Кэрри, Бертрум вернулся в поместье.
Послав Бертрума отвезти Кэрри, лорд Бастон собрал слуг.
– Срежьте все цветы в стадии цветения. Соберите их и красиво расположите. Оставляйте лишь расцветшие цветы или бутоны.
Вскоре слуги срезали цветы и стали их собирать, а служанки принялись украшать ими дом. Лорд Бастон внимательно следил за работой и вносил поправки.
Цветы были расставлены в разные вазы. Кучер отправился в город и скупил вазы во всех магазинах. Когда слуги занялись поиском ваз, им было велено взять кувшины и все, во что можно поставить цветы. В конце концов, более сотни букетов были погружены на три коляски и отправлены к гостинице Мириам с запиской лорда Бастона к Николетте.
Мириам была поражена, когда открыла дверь и увидела необыкновенное проявление внимания со стороны лорда Бастона. Цветы заполнили дом и комнату Николетты почти целиком. Цветы были снаружи, на ступеньках крыльца и в палисаднике.
Там были розы красного цвета, цвета фуксии, желтого и белого цветов; вереск и другие полевые цветы розового и пурпурного цветов; гвоздики, тюльпаны, львиный зев, гардении, сирень, дикие лилии – все цветы Англии. Стоял чудесный аромат, цвета ласкали глаз.
Мириам положила записку лорда Бастона на кровать Николетты, с нетерпением ожидая ее возвращения.
Бертрум появился около трех пополудни и спросил, есть ли ответ на приглашение лорда Бастона на сегодняшний обед. Когда Мириам объяснила, что Николетта уехала с поклонником и не появлялась с утра, Бертрум попытался выяснить, кто является соперником лорда Бастона. Опасаясь за безопасность Оливера, Мириам ему ничего не сказала.
Бертрум вернулся и сказал лорду Бастону, что не смог ничего узнать.
Лорд Бастон продолжал беспокоиться, а слуги занимались делами, прикидывая, чем кончатся показные ухаживания хозяина.
В город я приехала на коляске Оливера перед самыми сумерками – на то, чтобы спрятать тело, понадобилось много времени. Я не хотела, чтобы кто-то задавал вопросы о том, где он, узнав лошадей, поэтому остановила их у въезда в город и отправила в поместье Оливера.
Пройдясь по нескольким магазинам, я здоровалась со всеми, кого знала, делая вид, будто потратила на покупки весь день. Когда я вернулась к гостинице, Мириам ожидала меня на крыльце в окружении огромных букетов цветов.
– Где вы были?
– Оливер привез меня несколько часов назад, я гуляла по городу.
– Знай, я об этом, поискала бы вас.
Я прошла мимо цветов, заполнявших крыльцо; вошла в дом и увидела, что он полон цветов. Однако мысли мои были заняты Оливером.
– Ах, Мириам, я так устала. Никак не могу выспаться.
– Вы что-нибудь заметили?
– О чем ты?
– Цветы.
– Нужно быть слепой, чтобы их не заметить, они восхитительны.
Я растянулась на кровати и закрыла глаза.
– Подождите, перед отдыхом мне надо передать вам приглашения.
– Мириам, это всего лишь правила хорошего тона.
– Да, конечно. Но лорд Бастон срезал все цветы в поместье и прислал их вам с запиской.
– Как мило, правда?
– Таков лорд Бастон, Николетта. Это не мило. Это серьезное ухаживание.
– Да.
Меня впечатлил роскошный подарок. Красота и разнообразие цветов завораживали. Букеты были составлены с большой тщательностью, но кое-что показалось мне неправильным. Я переставила цветы так, что красные оказались в нижней части лестницы, а цвета постепенно сменялись на более светлые на пути к комнате.
– Яркое зрелище, не так ли? – спросила я, завершив работу.
– Да. Прочтите записку. Он присылал за ответом уже три раза.
Письмо было на тяжелой пергаментной бумаге с впечатляющей золотой печатью.
«Дорогая мисс Николетта!
Прошу прощения за вчерашнюю грубость – это было неудачное начало знакомства.
Прошу вас, дайте мне еще один шанс, и вы убедитесь в том, что я не варвар, а настоящий джентльмен. Пожалуйста, примите от меня цветы и приглашение на сегодняшний обед в моем поместье.
Событие: обед.
Место: поместье лорда Бастона.
Время: 8 вечера.
Суважением, лорд Бастон».
– Я в полном изнеможении и никуда не могу ехать.
– Прошу прощения, но вы не можете отказаться. Не можете. Я не допущу.
– Я грязная и усталая.
– Примите ванну.
– Второй раз за день?
– Да. Я пошлю слугу к лорду Бастону. Пусть сообщит ему, что вы принимаете приглашение.
– Придется ехать, раз вы так настаиваете.
– А где Оливер?
– Уехал в Лондон. У него там какие-то дела с братом.
– Хорошо провели время?
– Очень. Не знаю, встретимся ли снова.
– Если с лордом Бастоном ничего не получится, вернетесь к Оливеру.
Мириам протянула еще девять конвертов от поклонников.
– О Боже!
Я опустилась в кресло у окна и прочла все послания. Тут я увидела, что в город въехала коляска и из нее вышла Мари. Я даже поднялась от удивления.
Моя милая подруга Мари. Я очень обрадовалась, наблюдая за тем, как она говорит с кем-то и ей указывают на гостиницу Мириам. К приходу Мари я была уже в дверях и заключила ее в объятия.
– Мари, я так рада тебя видеть. Как дела?
– Очень соскучилась по вас, мадемуазель. Однако нам нужно поговорить.
Мари нервничала, волосы у нее растрепались.
Чтобы разговор не подслушала Мириам, я закрыла дверь и предложила прогуляться до ближайшей скамейки в парке. Мы молча пересекли улицу, оказавшись на безопасном расстоянии.
– Мисс, ко мне приходили три детектива из Скотленд-Ярда. Они хотят поговорить с вами по поводу смерти Дентона. Я сказала, что он привез вас домой и ушел, но не знаю, поверили они мне или нет. Возможно, стоит уехать, пока никто не приехал сюда.
Я отвернулась, будто ища ответа у ветерка, когда мое внимание привлек мужчина. Он выглядел как Оливер Дэвис. Я повернулась обратно к Мари, не желая смотреть на человека, так похожего на мою последнюю любовь.
– Мари, я думаю, что останусь здесь немного дольше. Нельзя вести себя так, будто я убегаю второпях. Если я вдруг снова исчезну, это может вызвать подозрения.
– Мне вернуться домой?
– Нет. Раз уж ты приехала, останься. Мне очень не хватало тебя. Я сниму тебе комнату рядом с моей, и мы решим, когда сможем ускользнуть из Гластонбери, не вызывая лишних вопросов.
– Симпатичный городок.
– Да. С удовольствием осталась бы здесь, – с тоской проговорила я, зная; что это невозможно.
Я взглянула на улицу. Человек, похожий на Оливера, повернулся ко мне, и тут я поняла, что это сам Оливер. Он не сводил с меня глаз. Опять привидение! В момент экстаза я ощутила, что разгоряченный любовник превращается в холодное неподвижное тело. Душа покидает тело, оставляя в моих объятиях пустую оболочку.
Глаза Оливера Дэвиса, точнее, его призрака обжигали мне душу.
– Мари, ты видишь привлекательного мужчину с темными волосами, который направляется к нам?
Мари подняла голову:
– Какого мужчину?
В этот момент Оливер превратился в пар и исчез. Я взяла себя в руки и повернулась к Мари.
– Сегодня вечером я приглашена к лорду Бастону. Пошлю записку, что ты будешь меня сопровождать.
– Лорд Бастон?
– Ах, Мари. Когда он рядом, у меня все трепещет внутри. Он смотрит на меня так, будто я – единственная женщина в мире. С нетерпением жду возможности представить тебя ему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26