А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– У меня к вам еще один небольшой вопрос, леди Элдсуайт. Принцесса попросила меня поинтересоваться, как вам удалось овладеть мастерством лечения лошадей? Кто был вашим учителем?
Элдсуайт вытерла пот с лица.
– Одна магометанка из Акра.
Брови чиновника удивленно поползли вверх.
– Ученая женщина?
– Да, – ответила Элдсуайт, встретившись взглядом с сэром Робертом. – Это она научила меня всему, что я умею.
– Торопитесь, леди Элдсуайт, – сказал сэр Роберт. – Джон Гилрой наступает.
Ухватившись за лошадиную гриву, девушка села в седло, и они тронулись в путь.
Глава 3
Вот уже несколько часов путники находились в седле. Леди Элдсуайт, сэр Роберт, а также сэр Хьюго, сэр Томас и Бертрада спешили в крепость Креналден, останавливаясь лишь для того, чтобы дать лошадям отдохнуть. Смеркалось. В лесу было прохладно и сыро, пахло мхом и гниющей древесиной. Землю покрывал ковер из изумрудных папоротников, а над ними висел сизый туман. Элдсуайт считала заповедную часть леса Белуэй своего рода святилищем. Но в этот вечер все здесь казалось ей зловещим, полным дурных предзнаменований.
Над головами путников с карканьем летали вороны. Лошади испуганно прижимали уши и трясли головами. На небе собирались темные облака, заслонявшие собой заходящее солнце, и от этого в лесу становилось еще темнее. Элдсуайт оглянулась. Позади нее, на одной лошади с сэром Хьюго, ехала Бертрада. Ее лицо было бледным и испуганным.
Сэр Хьюго недовольно бурчал:
– Нет ли где-нибудь здесь более короткой дороги, леди Элдсуайт? Не хотел бы я провести ночь в зловещем лесу Белуэй.
– Здесь водится нечистая сила всех мастей, сэр Хьюго, – подхватила Бертрада. – Ведьмаки и лешие. Моя сестра мне рассказывала, что видела, как кто-то из них спрыгнул с дерева прямо на лошадь, когда ее седок – рыцарь отлучился по нужде. С тех пор этот добропорядочный рыцарь никогда больше не видел своей лошади. Он побоялся ее разыскивать. А вот я однажды…
Сэр Хьюго расхохотался. Его глаза озорно блестели.
– Я не боюсь нечистой силы, госпожа Бертрада. Однажды я сражался с драконом и нанес удар по его колеснице. Схватил грифона за хвост, а на ужин съел его крылья.
Бертрада от изумления разинула рот.
Увидев укор в глазах Элдсуайт, которая не одобряла россказни шутника сэра Хьюго, сэр Роберт тихо посмеивался.
– Дороги короче, чем эта, здесь нет, сэр Хьюго. В детстве я часто играла в лесу. И ни разу не видела здесь ни леших, ни колдунов. Может, это меня приняли за нечистую силу? Ведь все меня считают колдуньей, заговаривающей лошадей.
Бертрада не унималась:
– И все-таки ведьмы здесь водятся, миледи. Вы сами это прекрасно знаете. Их здесь целых тринадцать штук – настоящий шабаш. Их прозвали Плачущие Женщины. Потому что раньше они страдали, а тут нашли для себя убежище. Некоторые из них – колдуньи, и они здесь всем заправляют. Все эти женщины скрываются здесь от преследования церкви и от праведных благочестивых людей, которые непременно разгонят их, если обнаружат в лесу. Властвовать над душой лошади – занятие от лукавого. Особый вид колдовства. Это запрещено. Когда у женщины есть власть над лошадьми – это не к добру. А что, если сам король поедет верхом? А колдунья прикажет его лошади сбросить седока в реку? Если он утонет, кто в таком случае возглавит войска? А если в Англии не станет короля, что тогда со всеми нами будет?
Элдсуайт не обращала внимания на весь этот вздор, который несла ее служанка. Она показала на вершину холма, который возвышался за кромкой леса:
– До замка Креналден осталось всего мили полторы. Если одолеем этот отрезок пути, то проведем эту ночь не в лесу, а у меня дома. Будьте моими гостями. Добро пожаловать в замок Креналден.
Сэр Роберт подъехал поближе к Элдсуайт:
– Если дома у вас горит камин и имеется какая-нибудь еда, мы с радостью примем ваше приглашение. Надеюсь, население замка Креналден терпимо отнесется к тому, что среди них будет находиться представитель семьи Бретонов.
Элдсуайт промолчала, сочтя благоразумным пропустить мимо ушей замечание сэра Роберта, который ставил под сомнение гостеприимство семьи ее отца. Ничего не поделаешь. Сэр Роберт Бретон – человек, которого Элдсуайт с детства приучили ненавидеть и презирать, – будет ее единственным союзником в защите ее родного дома от врагов. От Роберта Бретона зависит судьба замка Креналден.
Показав на опушку леса, которая виднелась вдали, Бертрада радостно воскликнула:
– Слава Богу, мы выбираемся из этого проклятого леса!
Сердце у Элдсуайт учащенно забилось. Вытянув шею, она высматривала в ночном небе зелено-белые флаги на зубчатой стене крепости Креналден. Предвкушая радостную встречу с родным домом, она пустила свою кобылу Цереру легким галопом. Но в этот момент сэр Роберт выхватил у Элдсуайт поводья и натянул их, резко остановив лошадь. Элдсуайт увидела, как сэр Хьюго и сэр Томас тоже остановили своих коней и обнажили мечи.
Элдсуайт попыталась вырвать поводья из рук сэра Роберта:
– Отпустите. В чем дело?
Он молча показал на холм, возвышавшийся за деревьями.
Элдсуайт замерла и прислушалась. В тишине она услышала шум стенобитного орудия, за которым последовал грохот обрушившейся каменной кладки. Затем она увидела машину для метания камней. И в следующее мгновение заметила, что везде – куда ни кинь взор – вражеские солдаты.
Осада крепости Креналден уже началась.
Над воротами замка клубился дым. Когда сотни вражеских солдат стали приставлять осадные лестницы к куртине и взбираться на стену, воздух наполнил запах горящего масла и дерева. Доносился лязг мечей, слышались крики раненых и предсмертные стоны убитых.
Чтобы не закричать, Элдсуайт прикрыла рот ладонью.
Бертрада прижала к губам нательный крест.
– Помоги им, Господи! – взмолилась испуганная женщина.
Сэр Роберт показал в сторону леса:
– Хьюго, уведи женщин в безопасное место в лес. Ждите меня там. А мы с Томасом тем временем поищем графа Глостера. Проклятие, где же королевское войско? – Направив Барстоу в обход, сэр Роберт поскакал по тропинке. Сэр Томас последовал за ним.
У Элдсуайт тоскливо засосало под ложечкой. Как могло войско Гилроя так быстро добраться до Креналдена?
Сэр Хьюго взял в руки поводья Цереры и повел лошадь Элдсуайт рядом со своим конем. Они остановились, лишь углубившись в чащу леса, после чего повернулись лицом к холму. Бертрада, которая сидела позади сэра Хьюго, беззвучно плакала, прижавшись к нему и уткнувшись лицом в его капюшон.
Элдсуайт старалась сохранять видимость спокойствия, хотя была скована страхом.
– Господи! Что же теперь будет? Что Гилрой сделает с людьми, находящимися в замке? – воскликнула она. Хотя в глубине души сама знала ответ на этот вопрос.
– Перебьет тех, кто ему не нужен. Старых, малых и больных. Остальных под угрозой расправы заставит присягнуть ему на верность, – печально проговорил сэр Хьюго.
Элдсуайт подумала об Изольде, которая слегла с послеродовой горячкой. К тому же в замке, разумеется, были дети. А еще Элдсуайт не могла забыть о Халифе. Перед отъездом отец наказал ей заботиться о нем.
Элдсуайт сжала кулаки.
– Но куда смотрел король? Почему вовремя не остановил Гилроя?
Сэр Хьюго отвел взгляд.
– Гилрой – толстосум. Король все это время смотрел сквозь пальцы на его деяния, потому что Гилрой щедро выделял деньги для нужд Короны. Как вы думаете, кто оплатил покупку кораблей для принца Эдуарда и их снаряжение для священной войны? Джон Гилрой!
Господи! Как мог король Англии быть таким глупым и недальновидным?
Отчаяние, которое сначала охватило Элдсуайт, через минуту сменилось жаждой действий. Будь что будет. Она не может сидеть сложа руки. Девушка схватила поводья и пустила Цереру во весь опор.
– Леди Элдсуайт! Куда вы? Стойте! – кричал ей вслед сэр Хьюго.
Оставив сэра Хьюго и Бертраду, Элдсуайт крикнула на прощание:
– Позаботьтесь о Бертраде. Я разыщу сэра Роберта. Я знаю, как спасти Халифа, Изольду и всех остальных.
Элдсуайт несколько часов безуспешно искала сэра Роберта и сэра Томаса. Лес уже погрузился в темноту. По узкой тропинке девушка выбралась на опушку. Накрапывал дождь. Скоро разразится гроза.
Путь назад, к сэру Хьюго и Бертраде, отрезан. Лес кишмя кишит солдатами, которые рыскали в поисках оставшихся в живых жителей замка. До Элдсуайт доносились голоса воинов, ржание лошадей и звон мечей. Вокруг, на полянах, горят сотни походных костров. У Элдсуайт сжалось сердце. Она вздрагивала от каждого шороха. Только теперь девушка осознала, какую совершила глупость, в одиночку отправившись на поиски сэра Роберта и сэра Томаса.
И тут у себя за спиной она услышала лязг мечей, крики людей и лошадиный храп. Боже мой! Ее обнаружили!
Куда бежать? Кругом – солдаты. Она направила Цереру в сторону реки.
Оглянувшись, Элдсуайт увидела, что ее преследует одинокий всадник – рыцарь в красном плаще. Лицо его закрывал шлем.
Вдруг девушка почувствовала сильный удар в спину и свалилась с лошади.
Она упала на землю, сильно ударившись о камни. Элдсуайт попыталась поднять голову, но услышала грубый мужской голос:
– Не двигайтесь!
В нескольких дюймах от лица она увидела мужские ноги в сапогах со шпорами.
– Вы – леди Элдсуайт?
– Нет, сэр. Я не леди Элдсуайт. Клянусь вам! Смилуйтесь, сэр. Имейте сердце, – сказала она.
– У меня нет сердца, – ответил он. – Зачем оно мне? Оно мешает узнавать, кто говорит правду, а кто – лжет. Напрасно вы думаете, что вам удастся обвести меня вокруг пальца. Я уже начал было сомневаться, что вы – леди Элдсуайт. Говорят, ее не так-то просто выбить из седла.
Мужчина рассмеялся и перевернул Элдсуайт на спину, а затем, усевшись на нее верхом, приставил кончик меча к ее груди.
Элдсуайт ахнула.
– Кто вы? – задыхаясь, спросила она. – Назовите свое имя.
– Я – Джон Гилрой, предводитель войска, которое напало на замок Креналден. Я искал вас.
Элдсуайт посмотрела ему в глаза:
– Скоро сюда подойдет подкрепление – граф Глостер. Он ведет королевское войско. У вас ничего не получится.
Гилрой зло рассмеялся в ответ:
– Глостер? Мы взяли его в плен. А королевское войско отступило. Священная война и битва с шотландцами отвлекли внимание короля. Это сыграло мне на руку.
Элдсуайт отвернулась, чтобы Гилрой не видел разочарования и страха у нее в глазах. Взгляд девушки упал на валявшуюся рядом дорожную сумку. Гилрой заметил, куда смотрит Элдсуайт. Не отрывая кончика меча от ее груди, он схватил сумку и швырнул в воду.
– «Химика»! – ахнула Элдсуайт.
Кончиком меча Гилрой рассек ткань платья у нее на груди. Девушка ощутила на сердце холодную сталь клинка.
Элдсуайт с вызовом посмотрела в глаза Гилрою:
– Даже если вы убьете меня, все равно не сможете завладеть замком Креналден. Мой отец жив.
– Из крестового похода он не вернется. Мои люди позаботятся об этом. Я подослал к нему наемных убийц.
– Негодяй! – вырвалось у Элдсуайт. – Не забывайте, что у него есть жена.
– Изольда Олбани отдала Богу душу два дня тому назад. Еще до того, как я здесь появился. Когда я пришел в Креналден, нашел ее бездыханной в своей постели. Так что теперь вы – единственная наследница и хозяйка Креналдена, сестричка моя!
– Изольда! – вскрикнула Элдсуайт, и слезы потекли у нее по щекам. Чтобы Гилрой их не видел, она отвернулась и в этот миг заметила, как в лунном свете среди кустов промелькнула чья-то тень. Гилрой посмотрел в ту же сторону, и его глаза округлились от ужаса.
Элдсуайт вскочила на ноги.
Гилрой. схватившись руками за свой железный шлем, катался по земле. Его меч, пролетев в воздухе, упал в воду.
В следующее мгновение взору Элдсуайт предстал рослый красавец Барстоу, который тряс своей большой головой и нетерпеливо грыз удила. На нем, гневно сверкая глазами, восседал сэр Роберт. Обнажив меч, он направил его на Гилроя.
– Если бы я вовремя не остановил коня, он растоптал бы вас, Джон Гилрой. Скажите спасибо, что король обещал заплатить золотом тому, кто возьмет вас живым.
Морщась от боли, Гилрой с трудом стащил с головы погнувшийся от удара шлем.
– А, это вы, сэр Роберт Бретон! Черный Всадник! Помнится, в последний раз мы с вами виделись на ристалище во время рыцарского турнира в Смитфилде. В тот день я пощадил вас. Не стал убивать. Долг платежом красен. Ваша очередь проявить милосердие. Отпустите меня.
Сэр Роберт подъехал ближе.
– Я не заключаю сделок с людьми без чести и совести. – Он достал с седла свернутую кольцом веревку. – Встаньте на колени и заведите руки за спину.
Гилрой опустился на колени и склонил голову.
Но его покорность и смирение были всего-навсего хитрой уловкой.
Он схватил Элдсуайт за волосы, вынул из голенища сапога кинжал и приставил клинок к ее шее:
– Выбирайте – моя свобода или ее жизнь?
Барстоу неожиданно встал на дыбы и захрапел, разрезая передними копытами воздух, затем с громким ржанием стал бить копытами землю.
Элдсуайт была ни жива ни мертва от страха. Хватая Гилроя за руки, она хрипела:
– Отпустите меня… Пожалуйста…
Гилрой кинжалом поднял ей голову.
– Уберите от меня вашего коня, сэр Роберт.
Сэр Роберт не пошевелился, но Барстоу попятился. Продолжая держать нож у ее горла, Гилрой прошептал Элдсуайт в ухо:
– Ну что же вы так дрожите, милая сестрица? Неужели вы и впрямь боитесь, что я причиню вам вред? Как-никак мы с вами близкие родственники, леди Элдсуайт. Ваш отец очень, очень близко знал мою мать.
Он грубо оттолкнул Элдсуайт.
– Это чудовищная ложь!
Гилрой рассмеялся:
– Нет, это правда, леди Элдсуайт. Сколько я себя помню, всегда мечтал прибрать к рукам замок Креналден. Пока наш с вами отец в отъезде, я пришел забрать себе то, что принадлежит мне по праву.
Гилрой схватил свою упирающуюся лошадь за ухо и попытался подвести ближе. Но лошадь не двинулась с места.
Элдсуайт отшатнулась. Она была потрясена словами Гилроя, не хотела им верить. Не хотела даже думать о том, что такое возможно: этот убийца и предатель – сын ее отца. А значит, ее единокровный брат.
Сэр Роберт начал незаметно подводить Барстоу к Элдсуайт. Он показал рукой на огни факелов, которые постепенно приближались.
– Быстрее! – приказал он, протягивая ей руку. Гилрой еще крепче ухватился за ухо своей лошади. Обратившись к Элдсуайт, он сказал:
– Вы уезжаете с самим дьяволом в человеческом обличье, сестра. Вам неинтересно узнать, чего добивается сэр Роберт Бретон, помогая вам? Какой тайный умысел преследует? В то время как я зарабатываю деньги войной, он предпочитает идти другим – более легким – путем: получать богатство, отбирая его у доверчивых женщин. Взять хотя бы Маргариту Саттон. А вас он еще не соблазнил?
Лицо Элдсуайт залилось краской. Гилрой усмехнулся:
– Святые угодники, Бретон! Не ожидал от тебя. И как тебе удается везде успевать?
Глаза сэра Роберта гневно вспыхнули. Он обнажил меч.
Гилрой попятился к своей лошади и, схватив поводья, сунул ногу в стремя.
Через мгновение в мерцании лунного света блеснула сталь кинжала, спрятанного в голенище его сапога.
Элдсуайт неожиданно бросилась вперед. Встав прямо перед перевозбужденной лошадью, она взмахнула руками над ее головой и громко крикнула:
– Нет!
От неожиданности лошадь встала на дыбы и попятилась. Гилрой, не удержавшись в седле, упал на землю, выронив кинжал. Испуганная лошадь, взбрыкивая, пустилась рысью вдоль берега реки.
Элдсуайт дрожала от волнения. Голова у нее раскалывалась от боли. Девушка гладила пальцами пульсирующие виски. Проведя ладонью по лбу, подумала: «Господи! Что это было? Что только что произошло?» Элдсуайт не ожидала, что лошадь Гилроя так сильно испугается. Это показалось ей странным, необъяснимым.
Гилрой вскочил на ноги и, вытирая грязь и кровь с лица, истошно завопил:
– Ведьма! Ты наводишь колдовские чары на лошадей! Замок Креналден – в моих руках. Клянусь, скоро твоя голова будет красоваться на деревянном колу, – Он показал рукой на поля вокруг, освещенные горящими кострами: – Тебе некуда бежать.
В этот миг градом посыпались стрелы. Люди с криками бросились бежать, покидая поля и устремившись в сторону реки.
Дождь стрел не прекращался. Сэр Роберт взял Элдсуайт за руку и, усадив ее позади себя, повернул лошадь к реке.
Элдсуайт обняла его за талию, и Барстоу помчал своих седоков к воде.
– Держитесь крепче, леди Элдсуайт! – крикнул сэр Роберт.
Добежав, Барстоу прыгнул в воду, подняв позади себя фейерверк брызг.
Глава 4
Гремел гром. Барстоу устало вышел из воды. Он тяжело дышал. Вода стекала ручейками по его мощному крупу и груди. Элдсуайт, смертельно усталая и насквозь промокшая, слезла с лошади, затем тяжело опустилась на колени и в изнеможении рухнула в прибрежные камыши.
Держа руки на бедрах, Роберт согнулся в три погибели, стараясь отдышаться. В нескольких футах от них стремительно несла свои воды река – черная, как ночь, напоминая о том, что они только что находились на волосок от гибели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31