С тысяча семьсот четырнадцатого года по Утрехтскому соглашению остров перешел в руки Британии.
Сент-Киттс, как еще называли остров, так же как и Нэвис и несколько маленьких островков, представлял собой важный аванпост для Британии во враждебном Карибском море. Стоило только бросить взгляд на берег, как перед глазами открывался шумный порт с множеством кораблей, мастерских, магазинов и разбегающихся лучами узких улочек. В порту слышались громкая брань, звон, грохот ящиков, передаваемых с берега на корабли. Загружали провизию, в том числе живой скот, муку, пиво, зерно и прочее, но главное – множество бочек с питьевой водой.
К вечеру картина менялась – появлялись торговцы другим товаром. Они останутся здесь до утра. У людей, проведших многие месяцы на море, вдали от земли, рождаются немалые аппетиты, и адмиралтейство оказалось достаточно мудрым, предоставив возможность их удовлетворить. Фунты и пенсы переходили в руки торговцев живым товаром, принося им бешеные прибыли. Ярмарка похоти оставляла моряков без единой монеты в кармане, но зато они чувствовали себя насытившимися и готовыми снова выйти в море.
Ночь была тиха, низкие облака скрыли гавань в густой чернильной мгле. Грегори отправился с губернатором на охоту на остров Нэвис. Команду оставили на корабле в наказание за драку. Мари, пробравшись на палубу, лежала, притаившись, у правого борта. Ближайший стражник дремал в двадцати футах от нее. Она вздрогнула… и тут же рассердилась на себя. Испугалась скрипа мачты! Плевать на стражника. Эта ночь стоит того, чтобы рискнуть. Приподнявшись, она взглянула через борт и, увидев лодку, быстро перелезла наружу, а затем спустилась по веревке.
– Только бы нас никто не заметил, – услышала она нервный шепот Пуллэма. – Сам не знаю, как мне это удалось.
– Ш-ш-ш! Дайте мне весла и смотрите в оба. – Мари в первый раз после того, как покинула Мистере, взяла в руки весла, и маленькое суденышко бесшумно заскользило по воде. Восхитительное ощущение!
Лодка уткнулась носом в песок, и Мари приготовилась выпрыгнуть на берег, но Пуллэм схватил ее за руку:
– Помни, ты дала слово. Если капитан узнает, мне конец.
– Вы же сами сказали, что он вернется только завтра днем. Не надо так волноваться.
– У Грегори кругом уши. Будь осторожна. – Взяв Мари за руку, лейтенант повел ее по направлению к небольшому домику в конце аллеи.
– Здесь ты переоденешься, а я подожду тебя у двери.
Через несколько минут Мари появилась на пороге, одетая в белую кружевную блузу и пышную юбку в белых и голубых цветах.
– Нравится?
Глаза Пуллэма блеснули.
– Очень. Теперь ты выглядишь еще прекраснее, чем я думал. – Он кивнул в ту сторону, откуда слышался барабанный бой. – Это свадьба. Весь остров будет там. Не знаю, кто с кем венчается, но тебя там вряд ли станут искать. Пошли скорее, нам надо успеть вернуться до рассвета.
Мари двигалась, словно в сладком тумане, оглушенная звуками, запахами, самим воздухом Карибского моря. Мощеные улицы, выложенные ракушечником, соломенные крыши, пальмы… Как это все знакомо! Ароматы экзотических цветов… и свинины, жарящейся на открытом огне… Мелодичное пение птиц. Господи благослови Пуллэма. Она взглянула на лейтенанта: его свежее красивое лицо сияло, на губах играла восторженная улыбка.
Они шли по ярко освещенной фонарями главной улице, переполненной празднично одетыми людьми, и повсюду их встречали мужчины с большими кружками рома в руках. Местные жители смешались с британскими колонистами. Пуллэму каким-то образом удалось добыть две кружки рома, и они с Мари с удовольствием осушили их.
Основная масса народа столпилась на большой площади, откуда доносились приветственные возгласы и громкий смех. Во всех подходящих и неподходящих местах страстно обнимались пары, а кое-где уже дрались перепившие матросы. Один из них едва не сбил Мари с ног, и Пуллэм нервно огляделся вокруг.
– Может быть, нам не следовало этого делать.
Мари закрыла ему рот поцелуем и, обняв одной рукой за шею, крепко прижалась к нему всем телом. В мгновение ока лейтенант забыл все свои страхи. Он вернул поцелуй с такой страстью, что едва не задушил свою спутницу, а когда они наконец оторвались друг от друга, решил, что прекрасно поступил, похитив ее с корабля.
В центре площади из огромной ямы в небо вырывались языки пламени. С одной стороны этого импровизированного костра находилось что-то вроде подмостков, на которых с десяток барабанщиков исполняли старинные ритмы, а с другой женщины-танцовщицы в ярких юбках изгибались в такт барабанному бою.
Непроизвольно Мари тоже начала двигаться в том же ритме и, оказавшись среди танцующих, плавно кружилась, забыв обо всем.
Постепенно танцовщицы отошли в сторону, все, кроме Мари. Она продолжала танцевать: юбка ее взлетала высоко вверх, обнажая бедра, а тело жило словно само по себе.
Внезапно барабаны смолкли и раздался пронзительный крик. Мари упала на землю. Чьи-то руки подхватили ее, подняли на воздух. Мужчины увели своих подруг от костра, подальше в тень.
Мари очнулась от мерцающего огня свечи. Снаружи доносились громкие звуки праздника. Пуллэм без единого слова приподнял ей бедра, снял юбку, потом так же легко снял блузу. Теперь она лежала перед ним обнаженная. Дыша медленно и прерывисто, лейтенант расстегнул мундир и скинул его на пол, затем избавился от рубашки и сбросил сапоги… Через мгновение он стоял перед ней обнаженный, нетерпеливый.
В чреве Мари все больше разгорался огонь желания. Она потянулась к нему и, опрокинув его на себя, раздвинула бедра. Почувствовав, как он наполняет ее всю, она протяжно вздохнула. Эта сладкая мука, казалось, застала их обоих врасплох. Отчаянные движения, жар в крови – они никак не могли остановиться. Толчки становились все чаще, все яростнее. Наконец Мари громко вскрикнула…
Потом они лежали, наслаждаясь приятной истомой, а единственная свеча, догорая, наполняла комнату причудливыми тенями. Пуллэм, приподнявшись на локте, принялся не спеша разглядывать Мари. То, что началось как физическая потребность, превратилось в загадку, которую молодой человек не мог разгадать. Он чувствовал, что это не простая девушка-служанка, а настоящая женщина, страстная, гордая и загадочная.
– Кто ты? – прошептал он. – Как попала на корабль?
Мари молча поднялась с кровати.
– Уже поздно. Пора возвращаться.
На обратном пути Пуллэм выглядел странно отчужденным, и это ее почти не удивило. Теперь, когда желание удовлетворено, не вернется ли к нему страх перед капитаном Грегори, которому он бросил вызов? Остается только надеяться, что нет. Она ждет от него помощи, а для этого он должен быть сильным.
Облака немного рассеялись, и теперь сквозь них просвечивали звезды. Внезапно от лодки, которая ждала их на песке примерно в ста ярдах, отделилась какая-то фигура. Пуллэм застыл на месте. Грегори? Не может быть!
– Проходите-проходите, лейтенант. Вам теперь ничего другого не остается. И возвращайтесь на корабль поскорее, пока никто не заметил вашего отсутствия.
Пуллэм схватил Мари за руку и потащил к лодке.
– Она пыталась убежать.
– Да будет вам, не считайте меня глупее, чем я есть. Я видел, как вы отплывали, но решил не мешать вашему удовольствию. И можете не бояться, что капитан узнает, я ничего никому не скажу. Но конечно, услуга за услугу. За добро надо платить, не так ли?
– Я… я подумаю.
– Ну нет, лейтенант, это я подумаю. И когда придумаю что-нибудь, обязательно дам вам знать. Прошу, мадам.
Мари пришлось принять протянутую руку и воспользоваться помощью Шелла. Итак, эта ночь окончилась полной катастрофой. Она сидела одна на корме и думала о том, что все ее усилия оказались напрасными. Если Пуллэм так боится даже своего товарища, то вряд ли он отважится снова заговорить с ней.
Весь следующий день на «Шпаге Корнуолла» царила напряженная атмосфера. Близость берега будила воображение вольнонаемных матросов, вынужденных оставаться на корабле, и ярость насильно завербованных, запертых в трюме. Свобода была так близко, на расстоянии мушкетного выстрела!
Трагедия разыгралась неожиданно. Один из моряков внезапно отложил инструменты и, словно лунатик, двинулся к перилам. Мари первая узнала его: не так давно она помогала залечивать его раны. Сейчас, через пять дней после наказания, шрамы едва начали затягиваться.
Джошуа Стэмпл, человек, отнюдь не отличавшийся особым мужеством, сейчас шел к перилам с таким видом, словно это было нечто само собой разумеющееся. Он знал: жена, дочь и сын давно ждут его. Если бы он не зашел тогда в паб на Ноксберри-лейн выпить кружку эля, он бы сейчас сидел в кругу семьи за скудным ужином, обсуждая прошедший день. Да, он здорово задержался. Давно пора возвращаться домой. Но сначала надо покинуть этот корабль. Странно… он никогда не любил море, хотя оно находилось совсем близко от дома. Но до берега он все равно как-нибудь доплывет. А потом еще десять минут ходьбы, и… Он смотрел на незнакомый остров, но видел совсем другое – Англию.
– Стой! – Один из моряков заметил несчастного, когда он уже начал перелезать через перила. Моряк попытался схватить его за ногу, но Джошуа прыгнул в воду и поплыл к берегу. Тут же к борту подошел еще один матрос, потом подбежали Шелл и Хогарт.
– У него, наверное, лихорадка от раны, сэр. Я спущу лодку, – заторопился Хогарт.
– Черта с два!
Голос Шелла прозвучал резко, как удар хлыста. Он выдернул из-за пояса пистолет и взвел курок.
Неожиданно сквозь строй моряков протиснулся Том Ганн.
– Позвольте мне, сэр. Я его верну обратно.
Шелл даже не оглянулся.
Прозвучал выстрел. Рядом с пловцом поднялся фонтанчик воды.
– Хортон, Купер, Смит. Огонь!
Трое моряков одновременно прицелились в беспомощного пловца, который, по-видимому, уже начал выдыхаться, не проплыв и шестидесяти футов.
– Джошуа! – закричала Мари.
Ее крик потонул в грохоте выстрелов. Джошуа, нырнув, на несколько секунд скрылся из виду; затем он снова вынырнул, и на воде появилось красное пятно. Моряки перезарядили мушкеты.
Губы Хогарта сжались в тонкую полоску, затем он отдал приказ. Снова грохот и дым. Некоторое время тело Джошуа колыхалось на воде, потом пошло ко дну.
– Пусть это будет для всех уроком. Каждого, кто откажется служить королю и отечеству, ожидает смерть за предательство.
Лейтенант развернулся на каблуках и пошел обратно на ют.
Атмосфера неприкрытой ненависти воцарилась на палубе. Остальные моряки нехотя принялись за работу.
– Быстрее! Быстрее, тебе говорят.
Возница, одетый в ливрею, взмахнул кнутом, и коляска, повернув за угол, выехала на площадь. Случайные прохожие с громкими ругательствами разбегались в разные стороны, а какой-то торговец с тюком на плечах, споткнувшись, упал. Коляску занесло в сторону, и пассажир ударился о борт.
– Черт побери! Я прикажу высечь тебя плетью!
Снаружи раздался пронзительный крик, за ним последовал сильный толчок, и коляска проехала по ногам несчастного торговца. Возница побледнел, однако не рискнул остановиться.
Капитан Джеймс Грегори выглянул в окно; губы его сжались. Они на этом острове уже три дня и все еще не готовы выйти в море. Черт бы побрал эту губернаторскую охоту, теперь придется ждать до следующего утра, пока подует попутный ветер.
Коляска остановилась у доков, где капитана ждала лодка. Моряки отдыхали в тени.
– Замечтались, мистер Трау?
Боцман подскочил от неожиданности.
– Прошу прощения, сэр, я…
– Не важно, Трау. Соберите людей, немедленно!
Эти слова оказались излишними – моряки, увидев капитана, со всех ног мчались к лодке. Не прошло и нескольких секунд, как все уже сидели на веслах.
Едва они достигли корабля, как капитан, не говоря ни слова, поднялся по веревочной лестнице на борт.
– Мистер Пуллэм! Мистер Шелл! Спустите две шлюпки на воду, в помощь лихтерам, и заприте завербованных в трюме.
– Это уже сделано, сэр. Один из них утром пытался бежать.
Лицо Грегори потемнело:
– Вот как?
– Да, сэр. Я его пристрелил прямо в воде.
– Туда и дорога. Мистер Пуллэм, вы будете руководить погрузкой на берегу. Мистер Шелл, оставайтесь на борту и проследите за тем, чтобы все обошлось без происшествий. К рассвету корабль должен быть готов к выходу в море. Приступайте.
Капитан Джеймс Грегори смотрел на стену каюты сквозь дымку рубинового бургундского. После того как «Шпага Корнуолла» покинула остров, мир стал выглядеть гораздо привлекательнее. Он сделал глоток.
– Отличное вино, джентльмены.
Пуллэм и Шелл приветственно подняли бокалы. Шелл раздвинул губы в ленивой улыбке.
– То, что мы отняли у испанцев, слаще.
– Но мы же не воюем с испанцами.
Мальчишеское лицо Пуллэма загорелось в предчувствии захватывающего приключения. Шелл покровительственно улыбнулся. Пуллэм внезапно почувствовал, как что-то словно оборвалось у него внутри. Только бы капитан ничего не узнал.
Грегори неожиданно ухмыльнулся:
– Боюсь, лейтенант Шелл, что вам придется отложить знакомство лейтенанта Пуллэма с прелестями Карибского моря.
– Как? – побледнел Пуллэм.
Грегори встал, подошел к большой карте на стене и концом шпаги показал предполагаемый курс корабля: через Вест-Индию и потом на север к Флориде.
Шелл в тревоге поднялся из-за стола.
– Но, капитан… Боннет и Робертс, как нам докладывали, находятся в Карибском море. Говорили, что и Тэтч направляется сюда.
Грегори обернулся, глаза его сверкнули:
– На море есть и другие пираты. Того, кто мне нужен больше всех, зовут Джейсон Брэнд.
Пуллэм растерянно смотрел на капитана: то, что он слышал о Брэнде, не могло объяснить его странное поведение. Шелл больше знал об их вендетте.
– Сэр, Брэнд сейчас в Англии.
– Мы тоже так думали и ошиблись. Похоже, он снова взялся за старое. Вы видели разбитый бриг сегодня утром в порту? – Оба лейтенанта кивнули. – «Мэри Энн» – это работа Брэнда. Он захватил некоего Хосе Беллспина из Чарлстона и хочет получить за него выкуп в Каролине, куда скорее всего и направился. Корабль у него – жалкая лоханка, называется «Баньши».
– Кажется, это что-то из народной легенды, – заметил Пуллэм. – «Баньши» означает «Призрак смерти».
Грегори раздраженно нахмурился:
– Еще вопросы есть?
– Нет, сэр.
– Очень хорошо. Тогда сделайте так, чтобы мы двигались как можно быстрее. Идем на северо-запад. И пришлите мальчишку, чтобы убрал здесь.
Лейтенанты поспешно вышли, а уже через минуту в каюту вбежал мальчик-слуга и принялся убирать со стола. Покончив с работой, он хотел выйти незамеченным, но его остановил голос капитана:
– Пришли ко мне девушку.
Слуга вопросительно посмотрел на капитана.
– Черноволосую, ты ее знаешь.
– Да, сэр.
Грегори отвернулся к окну. Он смотрел, как волны пенятся в кильватере корабля, и думал о предстоящей погоне и о сладости мести.
Сзади едва слышно открылась дверь. Капитан обернулся и коснулся рваного шрама на щеке. Иногда по ночам он очень болит…
– Надеюсь, я тебя не из теплой постели вытащил? – Он приблизился и погладил ее по волосам, потом рука его опустилась ей на живот, скользнула ниже. Мари вся сжалась, пальцы сами рванулись к его лицу.
Грегори отшвырнул ее.
– Ну нет, только не это! – Он проследил за взглядом Мари, устремившимся на коробку с пистолетами, лежавшую у него на столе. – Они заряжены, но не взведены. В любом случае ты не успеешь до них добраться.
Капитан подошел к столу, закрыл ореховый ящичек и сел.
– У меня для тебя есть новость. Кажется, где-то поблизости находится наш общий знакомый, тот, с которым ты общалась гораздо ближе, чем я. Очень скоро мы с ним должны встретиться.
Мари напряженно слушала. Что у него на уме? Куда они направляются? Может быть, он как-то узнал о Мистере? Но кого она там может встретить?
– Ты, конечно, еще помнишь Джейсона Брэнда?
Сердце Мари подскочило чуть не к самому горлу. Джейсон! Забудь, кричал рассудок, он лжец и предатель! Этот человек виноват во всех ее несчастьях и не заслуживает ничего, кроме ненависти.
– Тот самый шотландский петух. Я ему завидую. Быть первым из допущенных… Я даже испытываю к нему некоторые родственные чувства. Мы с ним насладились одним и тем же блюдом… как и многие другие, но для него оно оказалось гораздо вкуснее. Интересно, что он скажет, когда увидит тебя снова? А теперь убирайся! Убирайся с глаз долой.
Мари быстро вышла за дверь, а Грегори тяжело опустился на стул и с досадой сорвал с головы парик. Черт бы побрал этого Джейсона Брэнда – шотландец отведал напитка, в котором ему, Грегори, было отказано. Правда, он все же добился своего, но для этого ему пришлось применить силу, что совсем не одно и то же. Так или иначе, он ненавидит Брэнда, и этим все сказано.
Форликар печально заглянул в глиняную кружку, потом сплюнул.
– Я до сих пор еще как будто чувствую запах цепей. Подумать только, плавать на работорговом судне!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Сент-Киттс, как еще называли остров, так же как и Нэвис и несколько маленьких островков, представлял собой важный аванпост для Британии во враждебном Карибском море. Стоило только бросить взгляд на берег, как перед глазами открывался шумный порт с множеством кораблей, мастерских, магазинов и разбегающихся лучами узких улочек. В порту слышались громкая брань, звон, грохот ящиков, передаваемых с берега на корабли. Загружали провизию, в том числе живой скот, муку, пиво, зерно и прочее, но главное – множество бочек с питьевой водой.
К вечеру картина менялась – появлялись торговцы другим товаром. Они останутся здесь до утра. У людей, проведших многие месяцы на море, вдали от земли, рождаются немалые аппетиты, и адмиралтейство оказалось достаточно мудрым, предоставив возможность их удовлетворить. Фунты и пенсы переходили в руки торговцев живым товаром, принося им бешеные прибыли. Ярмарка похоти оставляла моряков без единой монеты в кармане, но зато они чувствовали себя насытившимися и готовыми снова выйти в море.
Ночь была тиха, низкие облака скрыли гавань в густой чернильной мгле. Грегори отправился с губернатором на охоту на остров Нэвис. Команду оставили на корабле в наказание за драку. Мари, пробравшись на палубу, лежала, притаившись, у правого борта. Ближайший стражник дремал в двадцати футах от нее. Она вздрогнула… и тут же рассердилась на себя. Испугалась скрипа мачты! Плевать на стражника. Эта ночь стоит того, чтобы рискнуть. Приподнявшись, она взглянула через борт и, увидев лодку, быстро перелезла наружу, а затем спустилась по веревке.
– Только бы нас никто не заметил, – услышала она нервный шепот Пуллэма. – Сам не знаю, как мне это удалось.
– Ш-ш-ш! Дайте мне весла и смотрите в оба. – Мари в первый раз после того, как покинула Мистере, взяла в руки весла, и маленькое суденышко бесшумно заскользило по воде. Восхитительное ощущение!
Лодка уткнулась носом в песок, и Мари приготовилась выпрыгнуть на берег, но Пуллэм схватил ее за руку:
– Помни, ты дала слово. Если капитан узнает, мне конец.
– Вы же сами сказали, что он вернется только завтра днем. Не надо так волноваться.
– У Грегори кругом уши. Будь осторожна. – Взяв Мари за руку, лейтенант повел ее по направлению к небольшому домику в конце аллеи.
– Здесь ты переоденешься, а я подожду тебя у двери.
Через несколько минут Мари появилась на пороге, одетая в белую кружевную блузу и пышную юбку в белых и голубых цветах.
– Нравится?
Глаза Пуллэма блеснули.
– Очень. Теперь ты выглядишь еще прекраснее, чем я думал. – Он кивнул в ту сторону, откуда слышался барабанный бой. – Это свадьба. Весь остров будет там. Не знаю, кто с кем венчается, но тебя там вряд ли станут искать. Пошли скорее, нам надо успеть вернуться до рассвета.
Мари двигалась, словно в сладком тумане, оглушенная звуками, запахами, самим воздухом Карибского моря. Мощеные улицы, выложенные ракушечником, соломенные крыши, пальмы… Как это все знакомо! Ароматы экзотических цветов… и свинины, жарящейся на открытом огне… Мелодичное пение птиц. Господи благослови Пуллэма. Она взглянула на лейтенанта: его свежее красивое лицо сияло, на губах играла восторженная улыбка.
Они шли по ярко освещенной фонарями главной улице, переполненной празднично одетыми людьми, и повсюду их встречали мужчины с большими кружками рома в руках. Местные жители смешались с британскими колонистами. Пуллэму каким-то образом удалось добыть две кружки рома, и они с Мари с удовольствием осушили их.
Основная масса народа столпилась на большой площади, откуда доносились приветственные возгласы и громкий смех. Во всех подходящих и неподходящих местах страстно обнимались пары, а кое-где уже дрались перепившие матросы. Один из них едва не сбил Мари с ног, и Пуллэм нервно огляделся вокруг.
– Может быть, нам не следовало этого делать.
Мари закрыла ему рот поцелуем и, обняв одной рукой за шею, крепко прижалась к нему всем телом. В мгновение ока лейтенант забыл все свои страхи. Он вернул поцелуй с такой страстью, что едва не задушил свою спутницу, а когда они наконец оторвались друг от друга, решил, что прекрасно поступил, похитив ее с корабля.
В центре площади из огромной ямы в небо вырывались языки пламени. С одной стороны этого импровизированного костра находилось что-то вроде подмостков, на которых с десяток барабанщиков исполняли старинные ритмы, а с другой женщины-танцовщицы в ярких юбках изгибались в такт барабанному бою.
Непроизвольно Мари тоже начала двигаться в том же ритме и, оказавшись среди танцующих, плавно кружилась, забыв обо всем.
Постепенно танцовщицы отошли в сторону, все, кроме Мари. Она продолжала танцевать: юбка ее взлетала высоко вверх, обнажая бедра, а тело жило словно само по себе.
Внезапно барабаны смолкли и раздался пронзительный крик. Мари упала на землю. Чьи-то руки подхватили ее, подняли на воздух. Мужчины увели своих подруг от костра, подальше в тень.
Мари очнулась от мерцающего огня свечи. Снаружи доносились громкие звуки праздника. Пуллэм без единого слова приподнял ей бедра, снял юбку, потом так же легко снял блузу. Теперь она лежала перед ним обнаженная. Дыша медленно и прерывисто, лейтенант расстегнул мундир и скинул его на пол, затем избавился от рубашки и сбросил сапоги… Через мгновение он стоял перед ней обнаженный, нетерпеливый.
В чреве Мари все больше разгорался огонь желания. Она потянулась к нему и, опрокинув его на себя, раздвинула бедра. Почувствовав, как он наполняет ее всю, она протяжно вздохнула. Эта сладкая мука, казалось, застала их обоих врасплох. Отчаянные движения, жар в крови – они никак не могли остановиться. Толчки становились все чаще, все яростнее. Наконец Мари громко вскрикнула…
Потом они лежали, наслаждаясь приятной истомой, а единственная свеча, догорая, наполняла комнату причудливыми тенями. Пуллэм, приподнявшись на локте, принялся не спеша разглядывать Мари. То, что началось как физическая потребность, превратилось в загадку, которую молодой человек не мог разгадать. Он чувствовал, что это не простая девушка-служанка, а настоящая женщина, страстная, гордая и загадочная.
– Кто ты? – прошептал он. – Как попала на корабль?
Мари молча поднялась с кровати.
– Уже поздно. Пора возвращаться.
На обратном пути Пуллэм выглядел странно отчужденным, и это ее почти не удивило. Теперь, когда желание удовлетворено, не вернется ли к нему страх перед капитаном Грегори, которому он бросил вызов? Остается только надеяться, что нет. Она ждет от него помощи, а для этого он должен быть сильным.
Облака немного рассеялись, и теперь сквозь них просвечивали звезды. Внезапно от лодки, которая ждала их на песке примерно в ста ярдах, отделилась какая-то фигура. Пуллэм застыл на месте. Грегори? Не может быть!
– Проходите-проходите, лейтенант. Вам теперь ничего другого не остается. И возвращайтесь на корабль поскорее, пока никто не заметил вашего отсутствия.
Пуллэм схватил Мари за руку и потащил к лодке.
– Она пыталась убежать.
– Да будет вам, не считайте меня глупее, чем я есть. Я видел, как вы отплывали, но решил не мешать вашему удовольствию. И можете не бояться, что капитан узнает, я ничего никому не скажу. Но конечно, услуга за услугу. За добро надо платить, не так ли?
– Я… я подумаю.
– Ну нет, лейтенант, это я подумаю. И когда придумаю что-нибудь, обязательно дам вам знать. Прошу, мадам.
Мари пришлось принять протянутую руку и воспользоваться помощью Шелла. Итак, эта ночь окончилась полной катастрофой. Она сидела одна на корме и думала о том, что все ее усилия оказались напрасными. Если Пуллэм так боится даже своего товарища, то вряд ли он отважится снова заговорить с ней.
Весь следующий день на «Шпаге Корнуолла» царила напряженная атмосфера. Близость берега будила воображение вольнонаемных матросов, вынужденных оставаться на корабле, и ярость насильно завербованных, запертых в трюме. Свобода была так близко, на расстоянии мушкетного выстрела!
Трагедия разыгралась неожиданно. Один из моряков внезапно отложил инструменты и, словно лунатик, двинулся к перилам. Мари первая узнала его: не так давно она помогала залечивать его раны. Сейчас, через пять дней после наказания, шрамы едва начали затягиваться.
Джошуа Стэмпл, человек, отнюдь не отличавшийся особым мужеством, сейчас шел к перилам с таким видом, словно это было нечто само собой разумеющееся. Он знал: жена, дочь и сын давно ждут его. Если бы он не зашел тогда в паб на Ноксберри-лейн выпить кружку эля, он бы сейчас сидел в кругу семьи за скудным ужином, обсуждая прошедший день. Да, он здорово задержался. Давно пора возвращаться домой. Но сначала надо покинуть этот корабль. Странно… он никогда не любил море, хотя оно находилось совсем близко от дома. Но до берега он все равно как-нибудь доплывет. А потом еще десять минут ходьбы, и… Он смотрел на незнакомый остров, но видел совсем другое – Англию.
– Стой! – Один из моряков заметил несчастного, когда он уже начал перелезать через перила. Моряк попытался схватить его за ногу, но Джошуа прыгнул в воду и поплыл к берегу. Тут же к борту подошел еще один матрос, потом подбежали Шелл и Хогарт.
– У него, наверное, лихорадка от раны, сэр. Я спущу лодку, – заторопился Хогарт.
– Черта с два!
Голос Шелла прозвучал резко, как удар хлыста. Он выдернул из-за пояса пистолет и взвел курок.
Неожиданно сквозь строй моряков протиснулся Том Ганн.
– Позвольте мне, сэр. Я его верну обратно.
Шелл даже не оглянулся.
Прозвучал выстрел. Рядом с пловцом поднялся фонтанчик воды.
– Хортон, Купер, Смит. Огонь!
Трое моряков одновременно прицелились в беспомощного пловца, который, по-видимому, уже начал выдыхаться, не проплыв и шестидесяти футов.
– Джошуа! – закричала Мари.
Ее крик потонул в грохоте выстрелов. Джошуа, нырнув, на несколько секунд скрылся из виду; затем он снова вынырнул, и на воде появилось красное пятно. Моряки перезарядили мушкеты.
Губы Хогарта сжались в тонкую полоску, затем он отдал приказ. Снова грохот и дым. Некоторое время тело Джошуа колыхалось на воде, потом пошло ко дну.
– Пусть это будет для всех уроком. Каждого, кто откажется служить королю и отечеству, ожидает смерть за предательство.
Лейтенант развернулся на каблуках и пошел обратно на ют.
Атмосфера неприкрытой ненависти воцарилась на палубе. Остальные моряки нехотя принялись за работу.
– Быстрее! Быстрее, тебе говорят.
Возница, одетый в ливрею, взмахнул кнутом, и коляска, повернув за угол, выехала на площадь. Случайные прохожие с громкими ругательствами разбегались в разные стороны, а какой-то торговец с тюком на плечах, споткнувшись, упал. Коляску занесло в сторону, и пассажир ударился о борт.
– Черт побери! Я прикажу высечь тебя плетью!
Снаружи раздался пронзительный крик, за ним последовал сильный толчок, и коляска проехала по ногам несчастного торговца. Возница побледнел, однако не рискнул остановиться.
Капитан Джеймс Грегори выглянул в окно; губы его сжались. Они на этом острове уже три дня и все еще не готовы выйти в море. Черт бы побрал эту губернаторскую охоту, теперь придется ждать до следующего утра, пока подует попутный ветер.
Коляска остановилась у доков, где капитана ждала лодка. Моряки отдыхали в тени.
– Замечтались, мистер Трау?
Боцман подскочил от неожиданности.
– Прошу прощения, сэр, я…
– Не важно, Трау. Соберите людей, немедленно!
Эти слова оказались излишними – моряки, увидев капитана, со всех ног мчались к лодке. Не прошло и нескольких секунд, как все уже сидели на веслах.
Едва они достигли корабля, как капитан, не говоря ни слова, поднялся по веревочной лестнице на борт.
– Мистер Пуллэм! Мистер Шелл! Спустите две шлюпки на воду, в помощь лихтерам, и заприте завербованных в трюме.
– Это уже сделано, сэр. Один из них утром пытался бежать.
Лицо Грегори потемнело:
– Вот как?
– Да, сэр. Я его пристрелил прямо в воде.
– Туда и дорога. Мистер Пуллэм, вы будете руководить погрузкой на берегу. Мистер Шелл, оставайтесь на борту и проследите за тем, чтобы все обошлось без происшествий. К рассвету корабль должен быть готов к выходу в море. Приступайте.
Капитан Джеймс Грегори смотрел на стену каюты сквозь дымку рубинового бургундского. После того как «Шпага Корнуолла» покинула остров, мир стал выглядеть гораздо привлекательнее. Он сделал глоток.
– Отличное вино, джентльмены.
Пуллэм и Шелл приветственно подняли бокалы. Шелл раздвинул губы в ленивой улыбке.
– То, что мы отняли у испанцев, слаще.
– Но мы же не воюем с испанцами.
Мальчишеское лицо Пуллэма загорелось в предчувствии захватывающего приключения. Шелл покровительственно улыбнулся. Пуллэм внезапно почувствовал, как что-то словно оборвалось у него внутри. Только бы капитан ничего не узнал.
Грегори неожиданно ухмыльнулся:
– Боюсь, лейтенант Шелл, что вам придется отложить знакомство лейтенанта Пуллэма с прелестями Карибского моря.
– Как? – побледнел Пуллэм.
Грегори встал, подошел к большой карте на стене и концом шпаги показал предполагаемый курс корабля: через Вест-Индию и потом на север к Флориде.
Шелл в тревоге поднялся из-за стола.
– Но, капитан… Боннет и Робертс, как нам докладывали, находятся в Карибском море. Говорили, что и Тэтч направляется сюда.
Грегори обернулся, глаза его сверкнули:
– На море есть и другие пираты. Того, кто мне нужен больше всех, зовут Джейсон Брэнд.
Пуллэм растерянно смотрел на капитана: то, что он слышал о Брэнде, не могло объяснить его странное поведение. Шелл больше знал об их вендетте.
– Сэр, Брэнд сейчас в Англии.
– Мы тоже так думали и ошиблись. Похоже, он снова взялся за старое. Вы видели разбитый бриг сегодня утром в порту? – Оба лейтенанта кивнули. – «Мэри Энн» – это работа Брэнда. Он захватил некоего Хосе Беллспина из Чарлстона и хочет получить за него выкуп в Каролине, куда скорее всего и направился. Корабль у него – жалкая лоханка, называется «Баньши».
– Кажется, это что-то из народной легенды, – заметил Пуллэм. – «Баньши» означает «Призрак смерти».
Грегори раздраженно нахмурился:
– Еще вопросы есть?
– Нет, сэр.
– Очень хорошо. Тогда сделайте так, чтобы мы двигались как можно быстрее. Идем на северо-запад. И пришлите мальчишку, чтобы убрал здесь.
Лейтенанты поспешно вышли, а уже через минуту в каюту вбежал мальчик-слуга и принялся убирать со стола. Покончив с работой, он хотел выйти незамеченным, но его остановил голос капитана:
– Пришли ко мне девушку.
Слуга вопросительно посмотрел на капитана.
– Черноволосую, ты ее знаешь.
– Да, сэр.
Грегори отвернулся к окну. Он смотрел, как волны пенятся в кильватере корабля, и думал о предстоящей погоне и о сладости мести.
Сзади едва слышно открылась дверь. Капитан обернулся и коснулся рваного шрама на щеке. Иногда по ночам он очень болит…
– Надеюсь, я тебя не из теплой постели вытащил? – Он приблизился и погладил ее по волосам, потом рука его опустилась ей на живот, скользнула ниже. Мари вся сжалась, пальцы сами рванулись к его лицу.
Грегори отшвырнул ее.
– Ну нет, только не это! – Он проследил за взглядом Мари, устремившимся на коробку с пистолетами, лежавшую у него на столе. – Они заряжены, но не взведены. В любом случае ты не успеешь до них добраться.
Капитан подошел к столу, закрыл ореховый ящичек и сел.
– У меня для тебя есть новость. Кажется, где-то поблизости находится наш общий знакомый, тот, с которым ты общалась гораздо ближе, чем я. Очень скоро мы с ним должны встретиться.
Мари напряженно слушала. Что у него на уме? Куда они направляются? Может быть, он как-то узнал о Мистере? Но кого она там может встретить?
– Ты, конечно, еще помнишь Джейсона Брэнда?
Сердце Мари подскочило чуть не к самому горлу. Джейсон! Забудь, кричал рассудок, он лжец и предатель! Этот человек виноват во всех ее несчастьях и не заслуживает ничего, кроме ненависти.
– Тот самый шотландский петух. Я ему завидую. Быть первым из допущенных… Я даже испытываю к нему некоторые родственные чувства. Мы с ним насладились одним и тем же блюдом… как и многие другие, но для него оно оказалось гораздо вкуснее. Интересно, что он скажет, когда увидит тебя снова? А теперь убирайся! Убирайся с глаз долой.
Мари быстро вышла за дверь, а Грегори тяжело опустился на стул и с досадой сорвал с головы парик. Черт бы побрал этого Джейсона Брэнда – шотландец отведал напитка, в котором ему, Грегори, было отказано. Правда, он все же добился своего, но для этого ему пришлось применить силу, что совсем не одно и то же. Так или иначе, он ненавидит Брэнда, и этим все сказано.
Форликар печально заглянул в глиняную кружку, потом сплюнул.
– Я до сих пор еще как будто чувствую запах цепей. Подумать только, плавать на работорговом судне!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31