Не обращая внимания на нытье санитара, Джек подошел к столу Лори Монтгомери. Она в это время была занята наружным осмотром, но отвлеклась, увидев подошедшего Джека.
— Бедной женщине было всего тридцать шесть лет, — грустно произнесла Лори. — Какая потеря!..
— Что вы нашли? Есть укусы насекомых или кошачьи царапины?
— Ничего, кроме пореза бритвой на голени, — ответила Лори. — Но он не воспален и явно не имеет отношения к делу. Есть кое-что поинтереснее — у Джой Хестер было какое-то инфекционное поражение глаз.
Лори аккуратно приподняла веки женщины — оба глаза были сильно воспалены, хотя роговица осталась неповрежденной.
— Я также предполагаю, что в процесс вовлечены околоушные лимфатические узлы. — Лори указала на припухлости перед ушными раковинами умершей.
— Очень интересно, — проговорил Джек. — Это входит в клиническую картину туляремии, хотя в предыдущем случае воспаления глаз не было. Свистните, если найдете что-нибудь необычное при внутреннем исследовании.
Степлтон подошел к столу Чета. Макговерн занимался трупом с множественными огнестрельными ранениями, деловито фотографируя входные и выходные отверстия. Увидев Джека, он передал фотоаппарат Салю и отвел друга в сторону.
— Как вы вчера провели время? — заговорщически спросил Чет.
— Думаю, сейчас не самый лучший момент обсуждать вчерашние развлечения, — ответил Джек. Разговаривать в скафандрах было, мягко говоря, неудобно.
— Да ладно, — возразил Чет. — Мы с Колин отлично поладили — после китайского клуба поехали к ней домой на Шестьдесят шестую.
— Очень рад за вас, — язвительно произнес Джек.
— А чем закончили вы? — поинтересовался Чет, придвинувшись вплотную к Степлтону.
— Если я скажу правду, ты не поверишь, — промолвил Джек.
— А ты скажи, — поддразнил друга Макговерн.
— Сначала мы поехали в ее контору, а оттуда — в нашу.
— Ты прав, я тебе не верю.
— Поверить в правду всегда трудно, — согласился Джек.
В прозекторской появился Винни с телом Лагенторпа. Воспользовавшись этим, Джек уклонился от дальнейшей болтовни с Четом; было гораздо интереснее заняться следующим случаем. Джеку не терпелось поскорее начать вскрытие.
При наружном осмотре сразу бросился в глаза свежий двухдюймовый шрам после аппендэктомии. Однако были и более интересные находки — присмотревшись к кончикам пальцев рук, Джек обнаружил признаки гангрены. То же, но в меньшей степени, касалось мочек ушей.
— Он напоминает мне Нодельмана, — подал голос Винни. — Здесь, правда, все выражено меньше, да и яйца целы. Вы думаете, что это тоже чума?
— Не знаю, — ответил Джек, — к тому же Нодельману не делали аппендэктомию.
Двадцать минут Джек тщательно искал на теле Дональда Лагенторпа следы укусов насекомых или животных. Это была довольно трудная задача, так как кожа афроамериканца была намного темнее, чем оливковая кожа Марии Лопес.
Усердие Джека было вознаграждено совершенно неожиданно — следов укусов он не нашел, но зато обнаружил на ладонях и ступнях Лагенторпа едва заметную сыпь. Джек показал ее Винни, но тот, как ни силился, не смог ее рассмотреть.
— Скажите мне, что я должен видеть? — спросил санитар.
— Плоские розоватые пятнышки, — ответил Джек. — Вот, смотри, их больше на внутренней поверхности запястий.
Степлтон приподнял правую руку Лагенторпа.
— Простите, — произнес Винни, — но я ничего не вижу.
— Это не имеет значения, — безжалостно констатировал Джек. Взяв фотоаппарат, он сфотографировал сыпь, сомневаясь, что на снимке что-нибудь будет видно. Яркая вспышка могла смазать едва заметные элементы сыпи.
По мере продолжения наружного осмотра Джек все больше и больше чувствовал, что сбит с толку. Пациент поступил к ним с предварительным диагнозом чумы, и внешне труп действительно давал повод так думать, это заметил даже Винни. Однако были и другие данные, противоречившие впечатлению от осмотра. Согласно данным истории болезни, тест на чуму оказался отрицательным, значит, Джек имел полное право заподозрить туляремию. Но это не может быть туляремия, потому что в мокроте умершего не обнаружено живых бактерий. Хуже того, у больного была выраженная абдоминальная симптоматика, настолько выраженная, что заподозрили приступ аппендицита, и больного по этому поводу оперировали, а во время операции диагноз острого аппендицита не подтвердился. И в довершение всего эта бледная сыпь на ладонях и подошвах.
Учитывая все, что увидел, Джек не понимал, с чем он имеет дело на этот раз. С его точки зрения, у Лагенторпа не было ни чумы, ни туляремии!
Начав исследование внутренних органов, Джек осознал, что его смущение имело под собой почву — лимфатические узлы были практически интактны.
Раскрыв легкие, Джек изучил картину, разительно отличающуюся от чумы или туляремии. Поражение легких скорее говорило о сердечной недостаточности, нежели об инфекции. В них находилось много жидкости, но практически не было инфильтратов воспаления. Все прочие внутренние органы также оказались вовлеченными в патологический процесс — сердце расширено, печень увеличена в объеме, то же касалось селезенки и почек. Кишки вздуты, как при парезе.
— Нашли что-нибудь интересное? — раздался рядом грубоватый голос.
Джек был настолько увлечен своим делом, что не заметил, как подошедший Кальвин оттеснил в сторону Винни.
— Кажется, да, — промолвил Джек.
— Еще одна инфекция? — прозвучал другой хриплый голос.
Джек скосил глаза влево. Он узнал голос, но надо было утвердиться в своем подозрении. Да, он не ошибся, это был сам главный шеф!
— Умершего привезли к нам с предварительным диагнозом чумы, — доложил Джек. Он страшно удивился, увидев в прозекторской Бингхэма. Шеф редко появлялся у стола — только в каких-то экстраординарных случаях, когда требовалось решить диагностический вопрос или дело касалось общественной огласки.
— По вашему тону я могу заключить, что вы не согласны с этим диагнозом? — спросил Бингхэм. Он склонился над разверстым телом и посмотрел на уродливо распухшие, поблескивающие внутренние органы.
— Вы чрезвычайно проницательны, сэр, — сказал Джек. Он очень постарался, чтобы в его голосе не прозвучат ставший уже второй натурой сарказм. На этот раз доктор Степлтон говорил совершенно искренне.
— Что вы думаете об этом случае? — продолжал допытываться Бингхэм. Он брезгливо потрогал затянутой в резиновую перчатку рукой селезенку. — Селезенка просто огромна.
— На этот счет у меня пока нет ни малейшей идеи, — коротко ответил Джек.
— Доктор Вашингтон доложил мне о вашем достижении, не побоимся этого слова, — вам удалось за столь короткий срок поставить верный диагноз, вы сумели распознать туляремию, — высокопарно произнес Бингхэм.
— Обыкновенная удача, — скромно потупился Джек.
— Доктор Вашингтон так не считает, — возразил шеф. — Так что я хочу вас похвалить. Вы сумели хорошо сработать после того, как с такой проницательностью и быстротой распознали в первом случае чуму. Я просто восхищен. Кроме того, на этот раз вы благоразумно предоставили мне возможность как положено проинформировать соответствующие государственные органы. Продолжайте так же хорошо и плодотворно работать. Я сейчас просто счастлив, что вчера не уволил вас.
— Как и я, — расплылся в довольной улыбке Джек. Бингхэм ответил ему тем же.
— Где находится труп Мартина? — спросил Бингхэм у Кальвина.
— На третьем столе, сэр. С ним работает доктор Макговерн, я через минуту присоединюсь к вам.
Джек проследил взглядом, как шеф подошел к столу Чета и как тот отреагировал на появление высокого начальства. Затем Джек повернулся к Кальвину.
— Я глубоко задет, — шутливо произнес Степлтон. — Подумал было, что мистер Бингхэм пожаловал сюда, чтобы отдать должное моим диагностическим успехам.
— Очнитесь, — охладил его Кальвин, — о вас он вспомнил в последнюю минуту, когда увидел в прозекторской. Его сейчас больше интересуют огнестрельные ранения, с которыми работает доктор Макговерн.
— Там какие-то проблемы? — сразу напрягся Джек.
— Возможно, они появятся, — уклончиво ответил Вашингтон. — Полиция утверждает, что убитый сопротивлялся задержанию.
— Но это обычное явление, — успокоил шефа Джек.
— Нет, проблема заключается в том, где находятся входные отверстия — спереди или сзади, — пояснил Кальвин. — А их там целых пять. В общем, как всегда, напортачили, а нам расхлебывать...
Джек понимающе кивнул. Хорошо, что не ему достался этот каверзный случай.
— Шеф спустился сюда, конечно, не для того, чтобы вас хвалить, однако он это сделал, — продолжал между тем Кальвин. — На него произвел впечатление диагноз туляремии, да, признаться, и на меня тоже. Это была быстрая и безошибочная диагностика. Но вот что я вам все-таки скажу: не надо было вчера в кабинете шефа говорить о нашем пари. Может быть, вам и удалось на какой-то момент усыпить бдительность начальника, но меня вы провести не сумели.
— Я это сразу понял, — начал оправдываться Джек, — и, как вы сами заметили, быстренько сменил направление разговора.
— Я просто хотел, чтобы вы это знали, — покончил с неприятной темой Кальвин.
Нагнувшись над вскрытым телом Лагенторпа, Кальвин, как до него Бингхэм, осторожным движением пощупал селезенку умершего.
— Шеф был прав, — сказал он. — Селезенка сильно увеличена.
— Так же как сердце и практически все остальные органы, — подтвердил Джек.
— Как вы полагаете, что это может быть? — поинтересовался Вашингтон.
— На этот раз у меня нет никаких предположений, — честно признался Джек. — Это какое-то инфекционное заболевание, но я могу поручиться только за то, что это не чума и не туляремия. Я действительно начинаю всерьез задаваться вопросом, что происходит в Манхэттенском центральном госпитале.
— Не заноситесь, — предостерегающе произнес Кальвин. — Нью-Йорк — большой город, а Манхэттенский центральный — большой госпиталь. При таком потоке людей, ежедневно прилетающих в аэропорт Кеннеди, мы можем столкнуться с любой болезнью в любое время года.
— Пожалуй, вы правы, — решил проявить уступчивость Степлтон.
— Ну ладно, когда у вас появятся идеи, дайте мне знать, — заключил Кальвин, — мне не терпится отыграть свои двадцать долларов.
Когда Кальвин отошел, Винни снова занял свое место у стола. Джек отобрал кусочки тканей из органов, и Винни проследил за тем, чтобы погрузить их в консервант и надлежащим образом промаркировать. После отбора проб они принялись зашивать тело Лагенторпа.
Поручив покойника заботам Винни, Джек направился к столу Лори. Посмотрев на разрезы внутренних органов, Степлтон был поражен сходством этого случая со случаями Лопес и Хард — те же множественные абсцессы с формированием гранулем.
— Похоже, это еще один случай туляремии, — сказала Лори.
— Не стану с вами спорить, — согласился Джек, — но меня смущает то, что заражение человека от человека при туляремии — крайняя редкость. И самое плохое — я не могу ничего объяснить.
— Но может быть, все они заразились от одного источника, — высказала предположение Лори.
— Конечно, конечно! — насмешливо воскликнул Джек. — Они все ездили в одно место в Коннектикуте и кормили там одного и того же кролика, который, на их беду, оказался больным.
— Я просто высказываю предположение, — жалобно возразила Лори.
— Простите меня, — искренне произнес Джек, — вы, конечно, правы, мне не следовало на вас наскакивать. Это все из-за того, что все эти умершие от непонятных инфекций скоро сведут меня с ума, у меня от них уже крыша поехала. Чувствую, что упускаю какое-то важное звено, которое позволит все объяснить, но понятия не имею, где его искать.
— Что у Лагенторпа? — спросила Лори. — Тоже туляремия?
— Нет, у него что-то совсем другое, но я не могу понять, что именно.
— Пожалуй, вы слишком близко к сердцу принимаете все это, — проговорила Лори.
— Может быть, — согласился с коллегой Джек. Он чувствовал вину из-за того, что пожелал неприятностей «Америкэр» в связи с первым случаем чумы. — Но я постараюсь успокоиться, пожалуй, мне стоит почитать руководство по инфекционным болезням.
— Какая сила духа! — воскликнула Лори. — Вместо того чтобы терзаться угрызениями совести и обвинять себя в невежестве, вы используете этот случай как повод для повышения своей квалификации. В конце концов, именно в этом и заключается удовлетворение, которое приносит наша работа.
Джек тщательно пытался проникнуть взглядом за маску Лори Монтгомери, чтобы разобраться, говорит ли она серьезно или подшучивает над ним. Но на пластиковой поверхности плясали блики, и он так ничего и не понял.
Отойдя от Лори, Джек ненадолго задержался у стола Чета. Макговерн пребывал в паршивом настроении.
— Черт, — процедил сквозь зубы Чет, — если я послушаюсь Бингхэма, мне придется целый день искать в этом теле раневые каналы пуль. Если он такой скрупулезный, пусть бы сам выполнил вскрытие.
— Если тебе понадобится помощь, я буду рад оказать услугу.
— Может быть, я к тебе и обращусь, — пообещал Чет.
Сняв защитное снаряжение и переодевшись в уличную одежду, Джек подключил к сети аккумуляторы противочумного костюма. После этого он забрал со стола папки с историями болезни Лопес и Лагенторпа, не забыв заглянуть в папку Джой Хестер. В графе «Ближайшие родственники» значилась родная сестра Джой. Адрес был тот же, что и у усопшей. У Джека мелькнула мысль, что, возможно, женщины жили в одной комнате. Он записал телефон сестры.
Джек увидел Винни, который выходил из холодильника, куда он только что отвез тело Лагенторпа.
— Где биопсии наших случаев? — спросил Джек.
— Я о них не забыл, доктор, — ответил уязвленный Винни.
— Я хочу сам отнести их наверх.
— Вы что, серьезно? — не на шутку обиделся Винни. Передача материалов в разные лаборатории являлась прекрасным поводом попить кофе и расслабиться.
— Я на самом деле хочу отнести их сам, — заверил Степлтон санитара.
Нагрузившись пробами, папками и бланками протоколов вскрытия, Джек направился в свой кабинет, но по дороге сделал две остановки: первую — в микробиологической лаборатории, у Агнес Финн.
— На меня произвел большое впечатление ваш диагноз туляремии, — приветствовала его женщина.
— Я уже получил слишком много комплиментов по этому поводу, — отмахнулся Джек.
— Вы принесли мне что-то еще? — поинтересовалась Агнес, увидев в руках Джека несколько пробирок.
— Конечно, принес, — заверил ее Джек. Найдя пробу, взятую из тела Марии Лопес, он поставил ее на угол стола Агнес. — Вот это, возможно, тоже туляремия. Еще одна проба будет от Лори Монтгомери — она сейчас вскрывает умершую от туляремии, так я, во всяком случае, думаю.
— После случая с Хард лаборатория, с которой мы сотрудничаем, просто жаждет получить еще материал с туляремией, так что они быстро все сделают. Результаты будут уже сегодня. Что-нибудь еще?
— Есть, но видите ли, здесь полнейшая загадка. — С этими словами Джек поставил на стол Агнес флаконы с материалом из трупа Лагенторпа. — Я понятия не имею, чем страдал этот пациент. Наверняка знаю только одно — у него нет ни туляремии, ни чумы.
Джек рассказал Агнес Финн о всех своих находках в случае с Лагенторпом. В особенности Финн заинтересовалась отсутствием микробов в окрашенном по Граму мазке мокроты.
— Вы не думали о вирусах? — спросила Агнес.
— Думал, насколько это позволяют мои скудные познания в вирусологии и инфекционных болезнях, — признался Джек. — Я подумал было о гантавирусе, но в тканях было не так уж много кровоизлияний.
— Я протестирую ткани на вирусы, — пообещала Агнес Финн.
— Я хочу почитать умные книжки, может быть, после этого какая-нибудь идея у меня появится, — сказал Джек.
— Приходите, я буду на месте. Распрощавшись с Агнес, Джек поднялся на пятый этаж — в гистологическую лабораторию.
— Просыпайтесь, девочки, к нам гости! — весело крикнула одна из лаборанток. В помещении раздался смех.
Джек улыбнулся. Ему нравилось заходить в лабораторию гистологии — работавшие там женщины излучали веселье и оптимизм. Особенно нравилась Степлтону Морин О'Коннер — пышногрудая рыжеволосая ирландка с пляшущими в глазах чертиками. Вот и сегодня он очень обрадовался, увидев Морин, вытиравшую в этот момент руки о полотенце в углу лаборатории. Халат женщины был спереди окрашен во все цвета радуги.
— Ну, доктор Степлтон, — произнесла она со своим неподражаемым ирландским акцентом, — чем мы сможем на этот раз ублажить вас?
— Окажите одну любезность.
— Он говорит о любезности, — громко провозгласила Морин. — Вы слышите, девочки? Что мы попросим взамен?
В ответ раздался новый взрыв хохота. Все прекрасно знали, что Чет и Джек — единственные неженатые в управлении доктора-мужчины, и женщинам нравилось их поддразнивать.
Джек выудил из карманов флакончики с биопсиями Лопес и Лагенторпа и поставил на стол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49