А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Когда я проснулась, первой мыслью было: не заразилась ли я чумой?
— У меня были точно такие же ощущения, — призналась Колин. — Ты молодец, я бы постеснялась говорить об этом. Не хочется сознаваться в своей трусости.
— Я от всей души надеюсь, что наши вчерашние знакомые окажутся правы, — сказала Тереза. — Кажется, они оба вполне уверены, что большой беды не будет.
— Ты не боишься находиться рядом с ними? — спросила более робкая Колин.
— Я долго думала об этом, — призналась Тереза. — Но, как я уже говорила, на меня произвела впечатление их непоколебимая уверенность в безопасности. Я не могу себе представить, что они вели бы себя так беспечно, если бы существовал даже небольшой риск.
— Так мы сегодня не уклоняемся от ужина? — невинно поинтересовалась Колин.
— Ни в коем случае! — возмутилась Тереза. — У меня есть смутное предчувствие, что Джек Степлтон окажется неиссякаемым источником рекламных идей. Он бывает очень придирчив и нетерпим, но у него острый ум, он имеет свое мнение, умеет его отстаивать и к тому же прекрасный специалист.
— Не знаю, что из этого получится, — с сомнением произнесла Колин. — Лично меня больше привлекает Чет. Он такой простой, открытый и компанейский. У меня самой достаточно проблем, чтобы терпеть выходки ехидного, ворчливого типа.
— Я отнюдь не сказала, что меня привлекает Джек Степлтон, — возразила Тереза. — Это же совсем разные вещи.
— Как твоя интуиция относится к использованию в рекламе образа самого Гиппократа?
— Думаю, что такой подход обладает фантастическим потенциалом, — ответила Тереза, сразу настраиваясь на деловой лад. — Разрабатывай его дальше, а я пока поднимусь наверх, поговорю с Элен Робинсон.
— Что? — удивленно спросила Колин. — С Элен? А я думала, что она наш враг.
— Я буквально поняла напутствие Тейлора — он сказал, что творческие люди должны работать рука об руку с экономистами, — весело ответила Тереза.
— Так-так...
— Нет, я серьезно, — горячилась Тереза. — Я хочу, чтобы она кое-что для нас сделала — пусть будет нашей пятой колонной. Мне надо, чтобы Элен подтвердила, что в госпитале Национального совета отсутствует нозокомиальная и госпитальная инфекция. Если у них плохая статистика, то вся наша кампания окажется под угрозой. Тогда не только мне придется расстаться с мечтой о президентстве; мы с тобой обе пойдем торговать с лотка карандашами.
— Но мы должны были знать их статистику уже давно, — сказала Колин. — Ведь Национальный совет — наш многолетний клиент.
— Вот в этом я глубоко сомневаюсь, — возразила Тереза. — Эти монстры здравоохранения редко публикуют материалы, способные снизить цену их акций. Это в полной мере относится к правдивым отчетам о нозокомиальных инфекциях.
Тереза хлопнула Колин по плечу, велела держать хвост морковкой и направилась к лестнице.
На одном дыхании, прыгая через две ступеньки, Тереза вознеслась на административный этаж и прямиком двинулась в роскошные апартаменты экономико-финансового отдела. Настроение было просто великолепным: от вчерашних беспокойства и страха не осталось и следа. Интуиция говорила Терезе, что Национальный совет сулит нечто большее, чем просто удачную рекламную кампанию, нет, ее, Терезу Хаген, ожидает подлинный триумф...
Закончив незапланированный разговор с Терезой и дождавшись, когда та скрылась в коридоре, Элен вернулась к столу и позвонила своему контрагенту в Национальном совете здравоохранения. Женщины не оказалось на месте, но Элен и не рассчитывала на быстрый успех. Она просто оставила секретарю номер своего телефона и попросила позвонить ей, как только будет возможность.
Положив трубку, Элен достала из ящика стола щетку и прошлась по своим роскошным волосам, смотрясь в зеркало на дверце шкафа. Оставшись довольной своим внешним видом, она решительно направилась в кабинет Роберта Баркера.
— У вас найдется свободная минутка? — спросила она, заглядывая в приоткрытую дверь.
— Для вас я готов пожертвовать целым днем, — галантно ответил Роберт, откинувшись на спинку стула.
Войдя в кабинет, Элен плотно прикрыла за собой дверь. Стоило ей отвернуться, как Роберт вороватым движением перевернул стоявшую на его рабочем столе фотографию жены. Глядя на ее суровое лицо, Баркер в присутствии Элен Робинсон постоянно испытывал чувство вины.
— У меня только что была одна гостья, — сообщила Элен свою новость. Как обычно, она уселась на ручку одного из двух кресел, стоявших напротив стола Роберта, и непринужденно закинула ногу на ногу.
От такой ее позы у Роберта моментально вспотел лоб и участился пульс. С его места было прекрасно видно из-под короткой юбки Элен длинное безупречное бедро.
— Руководитель художественного отдела, — продолжала Элен. Она прекрасно видела, какое впечатление производит на босса, и была этим очень довольна. — Она просила меня передать вам кое-какую информацию.
— И что же это за информация? — хрипло, с трудом выдавил Баркер. Он не мигая, словно загипнотизированный, продолжал созерцать прелести Элен.
Рассказав о пожеланиях Терезы, Элен передала и разговор о вспышке чумы. Роберт не реагировал, тогда, чтобы вывести начальника из состояния транса, Элен встала. Это подействовало отрезвляюще — Баркер несколько ожил.
— Я пыталась убедить ее не использовать факт эпидемии в качестве основы рекламной кампании, — Элен, — но она считает, что это будет великолепный ход и реклама заработает.
— Возможно, вам не следовало ничего говорить, — заметил Роберт. Он расстегнул воротничок и перевел дух.
— Но это же просто ужасно, — возмутилась Элен, — я не могу представить себе большей безвкусицы.
— В этом-то все и дело — пусть она производит безвкусную рекламу.
— Я вас поняла, — сказала Элен. — В тот момент я об этом не подумала.
— Конечно, не подумали, — произнес Роберт. — Вы же не настолько хитры, как я. Но... вы быстро всему научитесь — способности у вас имеются. Проблема заключается в том, что сама идея использования нозокомиальной инфекции в рекламе изумительно хороша — она позволит вполне, я бы сказал, легитимно подчеркнуть разницу между Национальным советом и компанией «Америкэр».
— Я всегда смогу сказать ей, что нам не удалось получить никакой информации, — проговорила Элен. — Во всяком случае, такое тоже может случиться.
— Во лжи всегда есть определенный риск, — поправил свою подчиненную Роберт. — Возможно, у нее уже есть информация и она стремится проверить нас и при первой возможности выставить в неблагоприятном свете. Нет уж, дайте ей все, что сможете узнать. Но держите меня в курсе того, что вам удастся узнать и что вы сочтете нужным передать Терезе Хаген. Я хочу в каждый момент выигрывать у нее хотя бы полкорпуса.
Глава 14
ЧЕТВЕРГ, 12 ЧАСОВ 00 МИНУТ, 21 МАРТА 1996 ГОДА
— Здорово, спортсмен, как дела?! — воскликнул Чет, приветствуя влетевшего в кабинет Джека.
Степлтон, остановившись, швырнул на свой заваленный бумагами стол несколько папок.
— Лучше некуда, — ответил приятелю Джек.
По четвергам Чет не вскрывал трупов, а занимался кабинетной работой, доводя до ума документы. Вообще все патологоанатомы работали в секционной только три дня в неделю, посвящая остальное время канцелярской рутине — классифицировали и приводили в порядок данные, полученные от помощников врача, лабораторные анализы и сведения, добытые у лечащих врачей и полиции. Кроме того, следовало ознакомиться с данными микроскопии по каждому случаю.
Сдвинув в сторону бумажный хлам, Джек освободил для работы середину стола.
— Как самочувствие с утра? — поинтересовался Чет.
— В общем ничего, но немного ведет, — признался Джек, доставая из-под лабораторных бланков телефон. Открыв одну из папок, он начал ее сосредоточенно перелистывать. — А как ты? — спросил он Чета.
— Отлично, — похвастался Чет. — Ну знаешь, я вообще привычен к выпивке и всему такому прочему. Да и курочки были вполне подходящими, особенно Колин. Кстати, как мы сегодня настроены?
— Вот об этом-то я и хочу с тобой поговорить, — сказал Джек.
— Ты же обещал, — взмолился Чет.
— Ничего я не обещал, — отрезал Джек.
— Пойдем, — настаивал Чет. — Нечего меня расстраивать. Они ждут нас двоих. Если появлюсь я один, они могут и уйти.
Джек изумленно воззрился на приятеля.
— Ну пойдем, — попросил Чет, — пожалуйста.
— Ладно, черт с тобой, — решил Джек. — Но это в последний раз. Если быть честным, не понимаю, зачем я тебе нужен. Ты прекрасно обходишься и сам.
— Спасибо, дружище, я знал, что ты меня не подведешь. Считай, что я твой должник.
Тем временем, найдя анкетный лист Сьюзен, Джек уже набирал домашний телефон ее мужа, Мориса Харда.
— Кому это ты звонишь? — поинтересовался Чет.
— Не слишком ли ты любопытен? — шутливо ответил Джек.
— Это не любопытство. — Чет предпочел не понять шутки. — Я просто не хочу, чтобы тебя выперли отсюда за какую-нибудь очередную глупость.
— Звоню мужу одной умершей от инфекционного заболевания, которую я только что вскрыл, — клинически похоже на чуму, но я сомневаюсь.
Взявшая трубку домработница сообщила Джеку, что мистер Хард у себя в офисе. Заглянув в папку, Степлтон позвонил Морису Харду на работу. На этот раз ответила секретарша. Поинтересовавшись, кто звонит, она попросила подождать и соединила Джека с Морисом.
— Удивительное дело, — проговорил Джек, прикрыв трубку ладонью. — У мужика умерла жена, а он преспокойно идет на работу! Америка!
Морис Хард подошел к телефону. Голос его вибрировал от тщательно сдерживаемого внутреннего напряжения. Джек едва не сказал собеседнику, что прекрасно понимает его чувства, но в последний момент передумал, объяснив вместо этого, кто он такой и зачем звонит.
— Вы не думаете, что сначала мне надо связаться с моим адвокатом? — спросил вдруг Морис.
— С адвокатом? Зачем? — искренне удивился Джек.
— Семья моей жены возводит на меня немыслимые обвинения, — ответил Морис. — Они считают, что я каким-то образом повинен в ее смерти. Это сумасшедшие люди — богатые, но сумасшедшие. Конечно, у нас со Сьюзен бывало всякое, но предположить такое...
— Они знают, что Сьюзен умерла от инфекционной болезни? — поинтересовался Джек.
— Я пытался им это втолковать, — упавшим голосом проговорил Хард.
— Не знаю, что вам сказать, — посочувствовал Морису Джек. — Не мое дело давать советы по личным вопросам.
— Действительно, — согласился Морис. — Ну ладно, давайте о деле. Задавайте свои вопросы. Не понимаю, правда, каким образом все это может помочь, ну да ладно — надо так надо. Позвольте только сначала мне задать вам один вопрос. Скажите, это действительно была чума?
— Пока не установлено, — пояснил Джек, — но обещаю вам, как только все окончательно выяснится, я вам позвоню.
— Заранее благодарен. Итак, я слушаю ваши вопросы.
— Как я понимаю, у вас есть собака, — начал Джек. — Скажите, она здорова?
— Да, насколько может быть здоров семнадцатилетний пес, — ответил Морис.
— Было бы неплохо отвезти животное к ветеринару и сказать ему, что ваша жена скончалась от серьезного инфекционного заболевания. Я хочу быть уверенным в том, что не собака явилась переносчиком болезни.
— А что, такая возможность есть? — встревожился Морис.
— Очень небольшая, но есть.
— Но почему мне не сообщили об этом в госпитале? — возмутился вдруг Морис.
— Этого я не знаю, — ответил Джек, — но могу предположить, что вам порекомендовали профилактический прием антибиотиков.
— Да, и я уже начал их принимать. Но насчет собаки вы меня просто огорошили. Они должны были меня предупредить.
— Теперь я хочу спросить вас о поездках и путешествиях, — продолжил расспросы Джек. — Насколько я знаю, в последнее время ваша жена никуда не выезжала.
— Да, это так, — подтвердил Морис Хард. — Сьюзен очень плохо переносила беременность, да и эти ее вечные проблемы со спиной... Так что мы практически никуда не ездили, только иногда бывали в нашем доме в Коннектикуте.
— И когда вы последний раз туда ездили, — поинтересовался Джек?
— Где-то полторы недели назад, — ответил Морис. — Сьюзен очень любила там бывать.
— Это загородный дом?
— Семьдесят акров лугов и леса, — гордо ответил Морис. — Прекрасное место. У нас даже есть собственный пруд.
— Ваша жена часто ходила в лес?
— Она пропадала там все время. Ходить в лес — ее любимое занятие, ей страшно нравилось кормить оленей и кроликов.
— Там было много кроликов? — насторожился Джек.
— Да, ну вы же знаете, что это за твари, — ответил Хард. — Сьюзен их прикармливала, и каждый раз, когда мы гуляли в лесу, кроликов становилось все больше. Они ее ждали. Эти зверьки настоящая проблема. Мне кажется, что весной и летом они поедали у нас все цветы.
— Были ли у вас проблемы с крысами?
— Нет, во всяком случае, я об этом ничего не знаю. Скажите, доктор, это действительно имеет какое-то значение?
— Никогда нельзя знать наверняка, — ответил Джек. — Вы можете что-нибудь сказать мне о вашем госте из Индии?
— О господине Свинашане? Это мой деловой партнер из Бомбея. Он действительно был у нас и гостил целую неделю.
— Гм-м, — протянул Джек, вспомнив о вспышке чумы в Бомбее в тысяча девятьсот девяносто четвертом году. — Насколько я знаю, он здоров?
— И насколько я знаю, — повторил Морис Хард.
— Может быть, стоит ему позвонить? — предложил Джек. — Если он болен, дайте мне, пожалуйста, знать.
— Конечно. Вы что, в самом деле думаете, что он мог заболеть? Все-таки он уехал от нас уже три недели назад.
— Понимаете, этот случай поставил меня в тупик, — признался Джек, — поэтому не могу ничего исключить. Теперь о Дональде Нодельмане — вы или ваша жена были с ним знакомы?
— Кто это? — поинтересовался Морис.
— Первая жертва нынешней вспышки чумы, — пояснил Джек. — И лежал он в Манхэттенском госпитале на том же этаже, что и ваша жена.
— Он лежал в гинекологии? — изумился Морис.
— Нет, он находился в противоположном крыле — в терапевтическом отделении, лечился от диабета.
— Где он жил?
— В Бронксе.
— Сомневаюсь, что Сьюзен его знала. У нас нет знакомых в Бронксе.
— И еще один последний вопрос, — сказал Степлтон. — Не посещала ли ваша жена госпиталь в течение недели до поступления?
— Она не выносила больницы, — ответил Морис. — Я с трудом заставил ее поехать в госпиталь, даже когда начались схватки.
Джек поблагодарил Харда и повесил трубку.
— А теперь кому ты собрался звонить? — поинтересовался Чет, видя, что Джек снова набирает номер.
— Мужу женщины, которую я сегодня вскрывал первой, — ответил Степлтон. — Про нее-то точно известно, что она умерла от чумы.
— Почему ты не доверишь подобные звонки помощникам врачей? — спросил озадаченный Чет.
— Потому что я не смогу объяснить им, какие вопросы следует задать, — ответил Джек. — Я сам не знаю, чего ищу. Просто мне не дает покоя поганое ощущение, что мы упускаем из виду что-то важное. И потом, мне очень интересно самому докопаться до истины. Чем больше я думаю об этой вспышке чумы в Нью-Йорке в марте месяце, тем более уникальной мне кажется ситуация.
Мистер Гарри Мюллер оказался полной противоположностью Морису Харду. Он был совершенно сокрушен свалившимся на него несчастьем и говорил с видимым трудом, несмотря на очевидное желание помочь Джеку. Понимая это, Джек старался быть кратким. Проверив сообщение Джейнис о том, что в семье Мюллеров не было домашних животных, что пожилая чета никуда не ездила и не принимала гостей, Степлтон задал Гарри тот же, что и Морису, вопрос о Нодельмане.
— Я уверен, что моя жена не знала этого человека и не контактировала с ним, — ответил Мюллер. — Она вообще редко встречалась с пациентами, особенно с тяжелыми.
— Сколько времени ваша жена проработала в отделе централизованного снабжения?
— Двадцать один год, — ответил Гарри.
— Когда-нибудь она заражалась в госпитале какими-либо инфекциями?
— Иногда бывало, что она заражалась от простудившихся сотрудников, — ответил Мюллер. — Других случаев я не припомню.
— Спасибо вам, мистер Мюллер, — поблагодарил Гарри Джек. — Вы были очень добры.
— Катрин бы понравилось, что я помог вам, — простосердечно произнес Гарри. — Она была очень хорошим человеком.
Повесив трубку, Джек в непонятном возбуждении забарабанил пальцами по телефонному аппарату.
— Никто, включая меня самого, не понимает, что за чертовщина происходит, — заявил он наконец.
— Это верно, но что ты так беспокоишься? Эпидемия — не твоя забота, — сказал Чет. — Городские власти уже подняли тяжелую кавалерию. Я слышал, сегодня в секционной побывал городской эпидемиолог.
— Да, верно, побывал, — подтвердил Джек. — Но он тоже ничего не понимает. Этот карлик просто в отчаянии, у него нет даже намека на путную идею. Единственное, что они делают, — отлавливают крыс. Если не считать этой активной деятельности, то в остальном все тихо и гладко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49